Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Neh Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Neh 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Am_not thus did_they_do ancestors_your_all’s and_he/it_brought god_our on_us DOM all the_disaster the_this and_on the_city the_this and_you_all [are]_increasing anger toward Yisrāʼēl/(Israel) by_profaning DOM the_sabbath.
UHB הֲל֨וֹא כֹ֤ה עָשׂוּ֙ אֲבֹ֣תֵיכֶ֔ם וַיָּבֵ֨א אֱלֹהֵ֜ינוּ עָלֵ֗ינוּ אֵ֚ת כָּל־הָרָעָ֣ה הַזֹּ֔את וְעַ֖ל הָעִ֣יר הַזֹּ֑את וְאַתֶּ֞ם מוֹסִיפִ֤ים חָרוֹן֙ עַל־יִשְׂרָאֵ֔ל לְחַלֵּ֖ל אֶת־הַשַּׁבָּֽת׃פ ‡
(hₐlōʼ koh ˊāsū ʼₐⱱotēykem vayyāⱱēʼ ʼₑlohēynū ˊālēynū ʼēt kāl-hārāˊāh hazzoʼt vəˊal hāˊir hazzoʼt vəʼattem mōşīfim ḩārōn ˊal-yisrāʼēl ləḩallēl ʼet-hashshabāt.◊)
Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX NEH book available
BrTr Did not your fathers thus, and our God brought upon them and upon us and upon this city all these evils? and do ye bring additional wrath upon Israel by profaning the sabbath?
ULT Did not your fathers do thus, and our God brought all this evil on us and on this city? And you are increasing wrath upon Israel by profaning the sabbath.”
UST You know that your ancestors did these same things, and God punished our nation by bringing great trouble to this city! But now you too are breaking the laws for the Sabbath day. You are going to cause God to be angry with the nation of Israel again. He will punish us even more!”
BSB Did not your forefathers do the same things, so that our God brought all this disaster on us and on this city? And now you are rekindling His wrath against Israel by profaning the Sabbath!”
OEB Did not your fathers do thus and did not our God bring all this calamity upon them and upon us and upon this city? Yet you bring more wrath upon Israel by profaning the sabbath.’
WEBBE Didn’t your fathers do this, and didn’t our God bring all this evil on us and on this city? Yet you bring more wrath on Israel by profaning the Sabbath.”
WMBB (Same as above)
NET Isn’t this the way your ancestors acted, causing our God to bring on them and on this city all this misfortune? And now you are causing even more wrath on Israel, profaning the Sabbath like this!”
LSV Thus did not your fathers do? And our God brings in on us all this evil, and on this city, and you are adding fierceness on Israel, to defile the Sabbath.”
FBV I confronted the Jewish leaders, asking them, “Why are you are doing such an evil thing? You are violating the Sabbath day! Wasn't this what your forefathers did, bringing our God down on us, causing us and this city such disasters? Now you're bringing even more trouble on us by violating the Sabbath!”
T4T Your ancestors did [RHQ] things like that, so God punished them, and as a result, this city was destroyed! And now by causing the Sabbath day to be unholy, you are going to cause God to be angry with us Israeli people and punish us more!”
LEB Did not your ancestors[fn] do this also, and our God brought on us all of this disaster and on this city too? Now you are adding fierce wrath on Israel by profaning the Sabbath!”
13:18 Or “fathers”
BBE Did not your fathers do the same, and did not our God send all this evil on us and on this town? but you are causing more wrath to come on Israel by not keeping the Sabbath holy.
Moff No Moff NEH book available
JPS Did not your fathers thus, and did not our God bring all this evil upon us, and upon this city? yet ye bring more wrath upon Israel by profaning the sabbath.'
ASV Did not your fathers thus, and did not our God bring all this evil upon us, and upon this city? yet ye bring more wrath upon Israel by profaning the sabbath.
DRA Did not our fathers do these things, and our God brought all this evil upon us, and upon this city? And you bring more wrath upon Israel by violating the sabbath.
YLT Thus did not your fathers do? and our God bringeth in on us all this evil, and on this city, and ye are adding fierceness on Israel, to pollute the sabbath.'
Drby Did not your fathers thus, and did not our [fn]God bring all this evil upon us and upon this city? And ye will bring more wrath against Israel by profaning the sabbath.
13.18 Elohim
RV Did not your fathers thus, and did not our God bring all this evil upon us, and upon this city? yet ye bring more wrath upon Israel by profaning the sabbath.
Wbstr Did not your fathers thus, and did not our God bring all this evil upon us, and upon this city? yet ye bring more wrath upon Israel by profaning the sabbath.
KJB-1769 Did not your fathers thus, and did not our God bring all this evil upon us, and upon this city? yet ye bring more wrath upon Israel by profaning the sabbath.
(Did not your fathers thus, and did not our God bring all this evil upon us, and upon this city? yet ye/you_all bring more wrath upon Israel by profaning the sabbath. )
KJB-1611 Did not your fathers thus, and did not our God bring all this euill vpon vs, and vpon this citie? yet ye bring more wrath vpon Israel, by profaning the Sabbath.
(Did not your fathers thus, and did not our God bring all this evil upon us, and upon this citie? yet ye/you_all bring more wrath upon Israel, by profaning the Sabbath.)
Bshps Dyd not your fathers euen thus, and our God brought all this plague vpon vs, and vpon this citie? And ye make the wrath more yet vpon Israel, in that ye breake the Sabbath?
(Dyd not your fathers even thus, and our God brought all this plague upon us, and upon this citie? And ye/you_all make the wrath more yet upon Israel, in that ye/you_all break the Sabbath?)
Gnva Did not your fathers thus, and our God brought all this plague vpon vs, and vpon this citie? yet yee increase the wrath vpon Israel, in breaking the Sabbath.
(Did not your fathers thus, and our God brought all this plague upon us, and upon this citie? yet ye/you_all increase the wrath upon Israel, in breaking the Sabbath. )
Cvdl Dyd not oure fathers euen thus, and oure God broughte all this plage vpon vs & vpon this cite? And ye make the wrath more yet vpon Israel, in that ye breake the Sabbath.
(Dyd not our fathers even thus, and our God brought all this plage upon us and upon this cite? And ye/you_all make the wrath more yet upon Israel, in that ye/you_all break the Sabbath.)
Wycl Whether oure fadris diden not these thingis, and oure God brouyte on vs al this yuel, and on this citee? and `ye encreessen wrathfulnesse on Israel, in defoulynge the sabat.
(Whether our fathers did not these things, and our God brought on us all this evil, and on this citee? and `ye encreessen wrathfulnesse on Israel, in defoulynge the sabbath.)
Luth Taten nicht unsere Väter also, und unser GOtt führete all dieses Unglück über uns und über diese Stadt? Und ihr machet des Zorns über Israel noch mehr, daß ihr den Sabbat brechet.
(Taten not unsere fathers also, and unser God führete all dieses Unglück above us/to_us/ourselves and above this/these Stadt? And you/their/her machet the angers above Israel still mehr, that you/their/her the Sabbat brechet.)
ClVg numquid non hæc fecerunt patres nostri, et adduxit Deus noster super nos omne malum hoc, et super civitatem hanc? et vos additis iracundiam super Israël violando sabbatum.
(numquid not/no these_things fecerunt patres nostri, and adduxit God noster over we omne evil hoc, and over civitatem hanc? and you additis iracundiam over Israel violando sabbatum. )
13:15-31 Nehemiah instituted two additional reforms to restore proper Sabbath observance (13:15-22) and proper marriage practices (13:23-31). These two sections have similar structures: Nehemiah discovered a problem, corrected the problem, and asked God for his blessing.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
הֲל֨וֹא כֹ֤ה עָשׂוּ֙ אֲבֹ֣תֵיכֶ֔ם וַיָּבֵ֨א אֱלֹהֵ֜ינוּ עָלֵ֗ינוּ אֵ֚ת כָּל־הָרָעָ֣ה הַזֹּ֔את וְעַ֖ל הָעִ֣יר הַזֹּ֑את
am=not same they_had_acquired ancestors,your_all's and=he/it_brought God,our on,us DOM all/each/any/every the,disaster the,this and,on the=city the,this
Nehemiah once again uses a question form for emphasis as he continues to scold the leaders of Judah. If it would be helpful in your language, you could translate what he says as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “You know that your ancestors did the same thing, and that is why our God brought all this trouble on us and on this city”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
אֲבֹ֣תֵיכֶ֔ם
ancestors,your_all's
Fathers here means “ancestors.” Alternate translation: “your ancestors”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
וַיָּבֵ֨א אֱלֹהֵ֜ינוּ עָלֵ֗ינוּ אֵ֚ת כָּל־הָרָעָ֣ה הַזֹּ֔את וְעַ֖ל הָעִ֣יר הַזֹּ֑את
and=he/it_brought God,our on,us DOM all/each/any/every the,disaster the,this and,on the=city the,this
As Nehemiah speaks to the leading citizens, he assumes that they will know that he is referring to the way God allowed the Babylonians to conquer Jerusalem, destroy much of the city including the temple, break down the city wall, and take most of the people into exile. As he reports this conversation in the book, he assumes that its audience will know this as well. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “our God allowed the Babylonians to take our people into exile and destroy this city”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
כָּל־הָרָעָ֣ה הַזֹּ֔את
all/each/any/every the,disaster the,this
Evil here does not refer to something morally wrong, but to trouble or harm. Alternate translation: “all this trouble”
Note 5 topic: grammar-connect-logic-contrast
וְאַתֶּ֞ם
and,you_all
In this context, the conjunction And indicates a contrast between how the leading citizens should be acting and how they actually are acting. You could make this contrast explicit by using an expression such as, “You should know better”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
וְאַתֶּ֞ם מוֹסִיפִ֤ים חָרוֹן֙ עַל־יִשְׂרָאֵ֔ל
and,you_all adding severe_anger on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Yisrael
Nehemiah assumes that the leading citizens will know that he is speaking of God’s wrath, that is, God’s anger at the people’s sin, and the punishment that God may use to penalize and correct the people for what they are doing. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “you are making God even more angry with the people of Israel, and God may punish us even more”
Note 7 topic: figures-of-speech / personification
יִשְׂרָאֵ֔ל
Yisrael
Here Nehemiah refers to all of the Israelites as if they were a single person, their ancestor, Israel. Alternate translation: “the Israelites” or “the people of Israel”
Note 8 topic: translate-unknown
לְחַלֵּ֖ל אֶת־הַשַּׁבָּֽת
by,profaning DOM the,sabbath
As in 13:17, to profane something means to treat something that should be considered holy, that is, set apart for a special purpose, as if it were ordinary or common. Alternate translation: “by treating the Sabbath day like any other day”