Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Neh Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Neh 13 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV If/because not they_had_met DOM the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) in/on/at/with_bread and_in/on/at/with_water and_hired on/upon/above_him/it DOM Bilˊām to_curse_them and_turned god_our the_curse into_blessing.
UHB כִּ֣י לֹ֧א קִדְּמ֛וּ אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל בַּלֶּ֣חֶם וּבַמָּ֑יִם וַיִּשְׂכֹּ֨ר עָלָ֤יו אֶת־בִּלְעָם֙ לְקַֽלְל֔וֹ וַיַּהֲפֹ֧ךְ אֱלֹהֵ֛ינוּ הַקְּלָלָ֖ה לִבְרָכָֽה׃ ‡
(kiy loʼ qiddəmū ʼet-bənēy yisrāʼēl balleḩem ūⱱammāyim vayyiskor ˊālāyv ʼet-bilˊām ləqallō vayyahₐfok ʼₑlohēynū haqqəlālāh liⱱərākāh.)
Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX NEH book available
BrTr because they met not the children of Israel with bread and water, but hired Balaam against them to curse them: but our God turned the curse into a blessing.
ULT For they did not meet the sons of Israel with bread and with water. And he hired Balaam against them to curse them, but our God overturned the curse to a blessing.
UST The law said this because the people of Ammon and the people of Moab did not give any food or water to the Israelites while they were traveling through their areas after leaving Egypt. Instead, they paid Balaam to get him to curse the Israelites. But our God turned that attempt to curse Israel into a blessing.
BSB because they had not met the Israelites with food and water, but had hired Balaam to call down a curse against them (although our God had turned the curse into a blessing).
OEB for they did not meet the Israelites with bread and water but hired Balaam against them to curse them; but our God turned the curse into a blessing.
WEBBE because they didn’t meet the children of Israel with bread and with water, but hired Balaam against them to curse them; however, our God turned the curse into a blessing.
WMBB (Same as above)
NET for they had not met the Israelites with food and water, but instead had hired Balaam to curse them. (Our God, however, turned the curse into blessing.)
LSV because they have not come before the sons of Israel with bread and with water, and hire against them Balaam to revile them, and our God turns the reviling into a blessing.
FBV because they hadn't brought food and water when they met the Israelites, but instead they had hired Balaam to put a curse on them—though our God turned that curse into a blessing!
T4T The reason for that was that the people of Ammon and the people of Moab did not give/sell any food or water to the Israelis while the Israelis were going through their areas after they left Egypt. Instead, the people of Ammon and Moab paid money to Balaam in order that he would curse the Israelis. But God commanded Balaam to bless the people, not to curse them.
LEB because they did not come to meet the Israelites[fn] with bread and water, but hired Balaam against them in order to curse them—but our God changed the curse into a blessing.
13:2 Literally “sons/children of Israel”
BBE Because they did not give the children of Israel bread and water when they came to them, but got Balaam to put a curse on them: though the curse was turned into a blessing by our God.
Moff No Moff NEH book available
JPS because they met not the children of Israel with bread and with water, but hired Balaam against them, to curse them; howbeit our God turned the curse into a blessing.
ASV because they met not the children of Israel with bread and with water, but hired Balaam against them, to curse them: howbeit our God turned the curse into a blessing.
DRA Because they met not the children of Israel with bread and water: and they hired against them Balaam, to curse them, and our God turned the curse into blessing.
YLT because they have not come before the sons of Israel with bread and with water, and hire against them Balaam to revile them, and our God turneth the reviling into a blessing.
Drby because they had not met the children of Israel with bread and with water, and had hired Balaam against them, to curse them; but our [fn]God turned the curse into blessing.
13.2 Elohim
RV because they met not the children of Israel with bread and with water, but hired Balaam against them, to curse them: howbeit our God turned the curse into a blessing.
Wbstr Because they met not the children of Israel with bread and with water, but hired Baalam against them, that he should curse them: but our God turned the curse into a blessing.
KJB-1769 Because they met not the children of Israel with bread and with water, but hired Balaam against them, that he should curse them: howbeit our God turned the curse into a blessing.
KJB-1611 [fn]Because they met not the children of Israel with bread, and with water, but hired Balaam against them, that he should curse them: howbeit our God turned the curse into a blessing.
(Same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
13:2 Num. 22. 5. iosh.24.9.
Bshps Because they met not the children of Israel with bread and water, but hired Balaam against them that he should curse them: and our God turned the curse into a blessing.
Gnva Because they met not the children of Israel with bread and with water, but hired Balaam against them, that he should curse them: and our God turned the curse into a blessing.
Cvdl because they mett not the children of Israel wt bred and water, and hyred Balaam against the, that he shulde curse them: neuertheles oure God turned ye curse in to a blessynge.
(because they mett not the children of Israel with bred and water, and hired Balaam against them, that he should curse them: nevertheles our God turned ye/you_all curse in to a blessing.)
Wycl for thei metten not the sones of Israel with breed and watir, and thei hiriden ayens the sones of Israel Balaam, for to curse hem; and oure God turnede the cursyng in to blessyng.
(for they metten not the sons of Israel with breed and water, and they hireden against the sons of Israel Balaam, for to curse hem; and our God turned the cursyng in to blessing.)
Luth darum daß sie den Kindern Israel nicht zuvorkamen mit Brot und Wasser und dingeten wider sie Bileam, daß er sie verfluchen sollte; aber unser GOtt wandte den Fluch in einen Segen.
(darum that they/she/them the Kindern Israel not zuvorkamen with bread and water and dingeten against they/she/them Bileam, that he they/she/them verfluchen sollte; but unser God turned the Fluch in a blessing.)
ClVg eo quod non occurrerint filiis Israël cum pane et aqua, et conduxerint adversum eos Balaam ad maledicendum eis: et convertit Deus noster maledictionem in benedictionem.
(eo that not/no occurrerint childrens Israel when/with pane and water, and conduxerint adversum them Balaam to maledicendum eis: and convertit God noster maledictionem in benedictionem. )
13:1-3 On the same day the Temple workers were appointed (12:44), the text from Deut 23:3-6 was read. It said that no Ammonite or Moabite should ever be permitted to enter the assembly of God. Nehemiah later discovered (Neh 13:4-14) that these teachings were no longer being observed.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
כִּ֣י
that/for/because/then/when
This word indicates that the sentence it introduces explains the reasons for what the previous sentence described. Alternate translation: “they could not come into the assembly because”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
לֹ֧א קִדְּמ֛וּ אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל בַּלֶּ֣חֶם וּבַמָּ֑יִם
not meet DOM sons_of Yisrael in/on/at/with,bread and,in/on/at/with,water
The assumption is that readers will know what historical incident this statement is referring to. It is a reference to the time when the Israelites were traveling from Egypt to Canaan through the desert. They were basically refugees. It could have been expected, as a basic act of compassion, that the Ammonites and Moabites would help provide for their needs as they passed through their territories but they refused to do this. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “they did not help meet the needs of the Israelites when they were refugees traveling through their territories”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל
sons_of Yisrael
Sons here means “descendants.” The descendants of Israel were the Israelites. Alternate translation: “the Israelites”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
קִדְּמ֛וּ & בַּלֶּ֣חֶם וּבַמָּ֑יִם
meet & in/on/at/with,bread and,in/on/at/with,water
Bread stands for food, and water stands for drink, and together both terms probably represent assistance in general. Alternate translation: “provide food and drink” or “provide the help they needed”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
וַיִּשְׂכֹּ֨ר עָלָ֤יו אֶת־בִּלְעָם֙ לְקַֽלְל֔וֹ וַיַּהֲפֹ֧ךְ אֱלֹהֵ֛ינוּ הַקְּלָלָ֖ה לִבְרָכָֽה
and,hired on/upon/above=him/it DOM Bilˊām to,curse,them and,turned God,our the,curse into,blessing
The assumption once again is that readers will know what historical incident this is referring to. This is a reference to the way the king of Moab hired a prophet named Balaam to curse the Israelites, but instead God made Balaam speak words of blessing about them. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “The Moabites also hired a prophet named Balaam to curse the Israelites, but God made him speak words of blessing instead”
Note 6 topic: translate-names
בִּלְעָם֙
Bilˊām
This is a man’s name.