Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Neh Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Neh 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_the_Tsor [who]_they_dwelt in/on/at/with_her [were]_bringing fish and_all merchandise and_sold in/on/at/with_sabbath to_people of_Yəhūdāh and_in/on/at/with_Yərūshālayim.
UHB וְהַצֹּרִים֙ יָ֣שְׁבוּ בָ֔הּ מְבִיאִ֥ים דָּ֖אג וְכָל־מֶ֑כֶר וּמֹכְרִ֧ים בַּשַּׁבָּ֛ת לִבְנֵ֥י יְהוּדָ֖ה וּבִירוּשָׁלִָֽם׃ ‡
(vəhaʦʦorīm yāshəⱱū ⱱāh məⱱīʼim dāʼg vəkāl-meker ūmokrim bashshabāt liⱱənēy yəhūdāh ūⱱiyrūshālāim.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX NEH book available
BrTr and I testified in the day of their sale. Also their dwelt in it men bringing fish, and selling every kind of merchandise to the children of Juda and in Jerusalem on the sabbath.
ULT And the Tyrians who dwelt in it were bringing in fish and all kinds of merchandise and were selling them on the sabbath to the sons of Judah, even in Jerusalem.
UST I also saw some people from the city of Tyre who were living there in Jerusalem bringing fish and other things into Jerusalem to sell to the people of Judah on the Sabbath day.
BSB Additionally, men of Tyre who lived there were importing fish and all kinds of merchandise and selling them on the Sabbath to the people of Judah in Jerusalem.
OEB Tyrians also dwelt therein, who brought in fish and all kinds of wares, and sold on the sabbath to the inhabitants of Judah and in Jerusalem.
WEBBE Some men of Tyre also lived there, who brought in fish and all kinds of wares, and sold on the Sabbath to the children of Judah, and in Jerusalem.
WMBB (Same as above)
NET The people from Tyre who lived there were bringing fish and all kinds of merchandise and were selling it on the Sabbath to the people of Judah – and in Jerusalem, of all places!
LSV And the Tyrians have dwelt in it, bringing in fish, and every ware, and selling on Sabbath to the sons of Judah and in Jerusalem.
FBV I told them off for selling their produce on that day.
T4T I also saw some people from Tyre city who were living there in Jerusalem who were bringing fish and other things into Jerusalem to sell to the people of Judea on the Sabbath day.
LEB Tyrian men who lived in Jerusalem brought fish and every kind of merchandise and sold it on the Sabbath to the descendants[fn] of Judah and in Jerusalem.
13:16 Or “sons”
BBE And there were men of Tyre there, who came with fish and all sorts of goods, trading with the children of Judah and in Jerusalem on the Sabbath.
Moff No Moff NEH book available
JPS There dwelt men of Tyre also therein, who brought in fish, and all manner of ware, and sold on the sabbath unto the children of Judah, and in Jerusalem.
ASV There dwelt men of Tyre also therein, who brought in fish, and all manner of wares, and sold on the sabbath unto the children of Judah, and in Jerusalem.
DRA Some Tyrians also dwelt there, who brought fish, and all manner of wares: and they sold them on the sabbaths to the children of Juda in Jerusalem.
YLT And the Tyrians have dwelt in it, bringing in fish, and every ware, and selling on sabbath to the sons of Judah and in Jerusalem.
Drby Men of Tyre also dwelt therein, who brought fish and all manner of ware, and sold it on the sabbath to the children of Judah, and in Jerusalem.
RV There dwelt men of Tyre also therein, which brought in fish, and all manner of ware, and sold on the sabbath unto the children of Judah, and in Jerusalem.
Wbstr There dwelt men of Tyre also therein, who brought fish, and all manner of wares, and sold on the sabbath to the children of Judah, and in Jerusalem.
KJB-1769 There dwelt men of Tyre also therein, which brought fish, and all manner of ware, and sold on the sabbath unto the children of Judah, and in Jerusalem.
(There dwelt men of Tyre also therein, which brought fish, and all manner of ware, and sold on the sabbath unto the children of Yudah, and in Yerusalem. )
KJB-1611 There dwelt men of Tyre also therein, which brought fish and all maner of ware, and solde on the Sabbath vnto the children of Iudah, and in Ierusalem.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps There dwelt men of Tyre also therein, which brought fish and all maner of ware, and solde on the Sabbath vnto the childre of Iuda, euen in Hierusalem.
(There dwelt men of Tyre also therein, which brought fish and all manner of ware, and sold on the Sabbath unto the children of Yudah, even in Yerusalem.)
Gnva There dwelt men of Tyrus also therein, which brought fish and all wares, and solde on the Sabbath vnto the children of Iudah euen in Ierusalem.
(There dwelt men of Tyrus also therein, which brought fish and all wares, and sold on the Sabbath unto the children of Yudah even in Yerusalem. )
Cvdl There dwelt me of Tyre also therin, which broughte fysh and all maner of ware, and solde on the Sabbath vnto the childre of Iuda and Ierusalem.
(There dwelt me of Tyre also therein, which brought fysh and all manner of ware, and sold on the Sabbath unto the children of Yudah and Yerusalem.)
Wycl And men of Tire dwelliden `in it, and brouyten in fischis, and alle thingis set to sale, and thei selden `in the sabatis to the sones of Juda and of Jerusalem.
(And men of Tire dwelled/dwelt `in it, and brought in fishes, and all things set to sale, and they selden `in the sabbathis to the sons of Yudah and of Yerusalem.)
Luth Es wohneten auch Tyrer drinnen; die brachten Fische und allerlei Ware und verkauften es auf den Sabbat den Kindern Judas und Jerusalems.
(It livedn also Tyrer drinnen; the brought Fische and allerlei Ware and verkauften it on the Sabbat the Kindern Yudas and Yerusalems.)
ClVg Et Tyrii habitaverunt in ea, inferentes pisces, et omnia venalia: et vendebant in sabbatis filiis Juda in Jerusalem.[fn]
(And Tyrii habitaverunt in ea, inferentes pisces, and everything venalia: and vendebant in sabbatis childrens Yuda in Yerusalem. )
13.16 Inferentes pisces et omnia, etc. ID., ibid. Piscis bonus, est pia fides, quam qui a Domino malus, infirma cogitatio quæ se curis hujus mundi ultra modum immergit, quam nobis Tyrii, id est, coangustati quærunt in sabbato vendere, cum immundi spiritus quietem nostræ cogitationis importune profundis sæculi curis obruere tentant. Sed pro tali mercatu Nehemias optimates objurgat Juda et castigat, dum divina inspiratio eos qui professioni pietatis servire conantur, ab hujusmodi cogitationibus purgat.
13.16 Inferentes pisces and everything, etc. ID., ibid. Piscis bonus, it_is pia fides, how who from Master malus, infirma cogitatio which se curis huyus mundi ultra modum immergit, how us Tyrii, id it_is, coangustati quærunt in sabbato vendere, when/with immundi spiritus quietem nostræ cogitationis importune profundis sæculi curis obruere tentant. But for tali mercatu Nehemias optimates obyurgat Yuda and castigat, dum divina inspiratio them who professioni pietatis servire conantur, away huyusmodi cogitationibus purgat.
13:15-31 Nehemiah instituted two additional reforms to restore proper Sabbath observance (13:15-22) and proper marriage practices (13:23-31). These two sections have similar structures: Nehemiah discovered a problem, corrected the problem, and asked God for his blessing.
וְהַצֹּרִים֙ יָ֣שְׁבוּ בָ֔הּ
and,the,Tyrians lived in/on/at/with,her
Tyrians were people from the city of Tyre. It here refers to the city of Jerusalem. Alternate translation: “Also, some people from the city of Tyre who were living in Jerusalem”
Note 1 topic: translate-names
וְהַצֹּרִים֙
and,the,Tyrians
Tyrians were people who came from the city of Tyre.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
לִבְנֵ֥י יְהוּדָ֖ה
to,people Yehuda
Son of is a figurative expression that indicates that a person shares the qualities of something. In this case, Nehemiah is describing people who share the quality of being residents of the province of Judah. (In context, this does not seem to be limited to actual descendants of Judah, that is, Israelites from that tribe, since the Tyrians seem to have been eager to sell to anyone living in the area.) Alternate translation: “the people of Judah”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
וּבִירוּשָׁלִָֽם
and,in/on/at/with,Jerusalem
The implication is that Jerusalem was the last place where anyone should have broken the Sabbath by doing work and engaging in commerce because it was the place from which God had chosen to start making himself famous throughout the world and the city where God had chosen to put his temple. (The concept is the same here as in 11:1 and 11:18, where Nehemiah calls Jerusalem “the holy city.”) If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “even in Jerusalem, the special city that God chose”