Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Neh Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Neh 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV and_he/it_was just_as they_became_shady the_gates of_Yərūshālayim to_(the)_face_of/in_front_of/before the_sabbath and_commanded and_shut the_doors and_gave_orders (cmp) not opened_they until after the_sabbath and_some_of_servants_my I_stationed at the_gates not it_will_come a_load in/on_day the_sabbath.
UHB וַיְהִ֡י כַּאֲשֶׁ֣ר צָֽלֲלוּ֩ שַׁעֲרֵ֨י יְרוּשָׁלִַ֜ם לִפְנֵ֣י הַשַּׁבָּ֗ת וָאֹֽמְרָה֙ וַיִּסָּגְר֣וּ הַדְּלָת֔וֹת וָאֹ֣מְרָ֔ה אֲשֶׁר֙ לֹ֣א יִפְתָּח֔וּם עַ֖ד אַחַ֣ר הַשַּׁבָּ֑ת וּמִנְּעָרַ֗י הֶֽעֱמַ֨דְתִּי֙ עַל־הַשְּׁעָרִ֔ים לֹא־יָב֥וֹא מַשָּׂ֖א בְּי֥וֹם הַשַּׁבָּֽת׃ ‡
(vayəhiy kaʼₐsher ʦālₐlū shaˊₐrēy yərūshālaim lifənēy hashshabāt vāʼomrāh vayyişşāgərū haddəlātōt vāʼomrāh ʼₐsher loʼ yiftāḩūm ˊad ʼaḩar hashshabāt ūminnəˊāray heˊₑmadtī ˊal-hashshəˊārim loʼ-yāⱱōʼ massāʼ bəyōm hashshabāt.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX NEH book available
BrTr And it came to pass, when the gates were set up in Jerusalem, before the sabbath, that I spoke, and they shut the gates; and I gave orders that they should not be opened till after the sabbath: and I set some of my servants at the gates, that none should bring in burdens on the sabbath-day.
ULT And it happened that, when the gates of Jerusalem grew dark before the face of the sabbath, I spoke, and the doors were shut, and I said that they should not open them until after the sabbath. And I caused some from my young men to stand at the gates; a load could not enter on the day of the sabbath.
UST So I commanded the gatekeepers to shut the doors of the gates of the city when it started to get dark on Friday evening. I commanded them not to open the gates until Saturday evening. I also stationed some of my men at the gates so they would make sure that no one brought things to sell into the city in between those times, on the Sabbath day.
BSB § When the evening shadows began to fall on the gates of Jerusalem, just before the Sabbath, I ordered that the gates be shut and not opened until after the Sabbath. I posted some of my servants at the gates so that no load could enter on the Sabbath day.
OEB According when it began to be dark, the gates of Jerusalem were shut before the sabbath; and I gave command that they should not be opened until after the sabbath. And I placed some of my servants in charge of the gates, and commanded that no burden should be brought in on the sabbath.
WEBBE It came to pass that when the gates of Jerusalem began to be dark before the Sabbath, I commanded that the doors should be shut, and commanded that they should not be opened until after the Sabbath. I set some of my servants over the gates, so that no burden should be brought in on the Sabbath day.
WMBB (Same as above)
NET When the evening shadows began to fall on the gates of Jerusalem before the Sabbath, I ordered the doors to be closed. I further directed that they were not to be opened until after the Sabbath. I positioned some of my young men at the gates so that no load could enter on the Sabbath day.
LSV And it comes to pass, when the gates of Jerusalem have been dark before the Sabbath, that I command, and the doors are shut, and I command that they do not open them until after the Sabbath; and of my servants I have stationed at the gates; there does not come in a burden on the Sabbath day.
FBV So I ordered Jerusalem's gates to be shut at sunset on the day before the Sabbath, and that were not to be opened until after the Sabbath had ended. I assigned some of my men to guard the gates to make sure no goods would be brought in on the Sabbath day.
T4T So I ordered that at ◄the beginning of every Sabbath day/every Friday evening► they should shut the gates of the city before it became dark. I also ordered that they should not open the gates until ◄the Sabbath day was ended the next day/Saturday evening►. Then each Sabbath day I put some of my men at the gates, so they would make sure that nothing to sell was brought into the city on that day.
LEB So when it became dark at the gates of Jerusalem before the Sabbath, I commanded that the doors be shut and said that they should not be opened until after the Sabbath. And I appointed some of my young men over the gates to prevent any goods[fn] being brought in on the day of the Sabbath.
13:19 Literally “burden”
BBE And so, when the streets of Jerusalem were getting dark before the Sabbath, I gave orders for the doors to be shut and not to be open again till after the Sabbath: and I put some of my servants by the door so that nothing might be taken in on the Sabbath day.
Moff No Moff NEH book available
JPS And it came to pass that, when the gates of Jerusalem began to be dark before the sabbath, I commanded that the doors should be shut, and commanded that they should not be opened till after the sabbath; and some of my servants set I over the gates, that there should no burden be brought in on the sabbath day.
ASV And it came to pass that, when the gates of Jerusalem began to be dark before the sabbath, I commanded that the doors should be shut, and commanded that they should not be opened till after the sabbath: and some of my servants set I over the gates, that there should no burden be brought in on the sabbath day.
DRA And it came to pass, that when the gates of Jerusalem were at rest on the sabbath day, I spoke: and they shut the gates, and I commanded that they should not open them till after the sabbath: and I set some of my servants at the gates, that none should bring in burthens on the sabbath day.
YLT And it cometh to pass, when the gates of Jerusalem have been dark before the sabbath, that I speak, and the doors are shut, and I say, that they do not open them till after the sabbath; and of my servants I have stationed at the gates; there doth not come in a burden on the sabbath-day.
Drby And it came to pass, that when it began to be dark in the gates of Jerusalem before the sabbath, I commanded that the gates should be shut; and I commanded that they should not be opened till after the sabbath. And I set [some] of my servants at the gates, so that no burden should be brought in on the sabbath day.
RV And it came to pass that, when the gates of Jerusalem began to be dark before the sabbath, I commanded that the doors should be shut, and commanded that they should not be opened till after the sabbath: and some of my servants set I over the gates, that there should no burden be brought in on the sabbath day.
Wbstr And it came to pass, that, when the gates of Jerusalem began to be dark before the sabbath, I commanded that the gates should be shut, and charged that they should not be opened till after the sabbath: and I set some of my servants at the gates, that there should no burden be brought in on the sabbath day.
KJB-1769 And it came to pass, that when the gates of Jerusalem began to be dark before the sabbath, I commanded that the gates should be shut, and charged that they should not be opened till after the sabbath: and some of my servants set I at the gates, that there should no burden be brought in on the sabbath day.
(And it came to pass, that when the gates of Yerusalem began to be dark before the sabbath, I commanded that the gates should be shut, and charged that they should not be opened till after the sabbath: and some of my servants set I at the gates, that there should no burden be brought in on the sabbath day. )
KJB-1611 And it came to passe, that when the gates of Ierusalem beganne to be darke before the Sabbath, I commanded that the gates should be shut, and charged that they should not be opened till after the Sabbath: and some of my seruants set I at the gates, that there should no burden be brought in on the Sabbath day.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps And when the portes of Hierusalem began to be darke in the euening before the Sabbath, I commaunded to shut the gates, and charged that they should not be opened till after the Sabbath: and some of my seruauntes set I at the gates, that there shoulde no burthen be brought in on the Sabbath day.
(And when the portes of Yerusalem began to be dark in the evening before the Sabbath, I commanded to shut the gates, and charged that they should not be opened till after the Sabbath: and some of my servants set I at the gates, that there should no burthen be brought in on the Sabbath day.)
Gnva And when the gates of Ierusalem beganne to be darke before the Sabbath, I commaded to shut the gates, and charged, that they should not be opened til after the Sabbath, and some of my seruants set I at the gates, that there shoulde no burden be brought in on the Sabbath day.
(And when the gates of Yerusalem began to be dark before the Sabbath, I commaded to shut the gates, and charged, that they should not be opened till after the Sabbath, and some of my servants set I at the gates, that there should no burden be brought in on the Sabbath day. )
Cvdl And whan the portes of Ierusalem were drawen vp before the Sabbath, I commauded to shutt the gates, and charged that they shulde not be opened tyll after the Sabbath: and some of my seruauntes set I at the gates, yt there shulde no burthe be broughte in on the Sabbath daye.
(And when the portes of Yerusalem were drawen up before the Sabbath, I commauded to shutt the gates, and charged that they should not be opened till after the Sabbath: and some of my servants set I at the gates, it there should no burthe be brought in on the Sabbath day.)
Wycl Forsothe it was doon, whanne the yatis of Jerusalem hadden restid in the dai of sabat, Y seide, Schitte ye the yatis; and thei schittiden the yatis; and I comaundide, that thei schuden not opene tho yatis til aftir the sabat. And of my children Y ordeynede noumbris on the yatis, that no man schulde brynge in a birthun in the dai of sabat.
(Forsothe it was doon, when the yatis of Yerusalem had restid in the day of sabbath, I said, Schitte ye/you_all the yatis; and they schittiden the yatis; and I commanded, that they schuden not opene those yatis till after the sabbath. And of my children I ordained noumbris on the yatis, that no man should bring in a birthun in the day of sabbath.)
Luth Und da die Tore zu Jerusalem aufgezogen waren vor dem Sabbat, hieß ich die Türen zuschließen und befahl, man sollte sie nicht auftun bis nach dem Sabbat. Und ich bestellete meiner Knaben etliche an die Tore, daß man keine Last hereinbrächte am Sabbattage.
(And there the Tore to Yerusalem aufgezogen were before/in_front_of to_him Sabbat, was_called I the Türen zuschließen and befahl, man sollte they/she/them not auftun until after to_him Sabbat. And I bestellete my Knaben several at the Tore, that man no Last hereinbrächte in/at/on_the Sabbattage.)
ClVg Factum est autem, cum quievissent portæ Jerusalem in die sabbati, dixi: et clauserunt januas, et præcepi ut non aperirent eas usque post sabbatum: et de pueris meis constitui super portas, ut nullus inferret onus in die sabbati.[fn]
(Done it_is however, when/with quievissent portæ Yerusalem in day sabbati, dixi: and clauserunt yanuas, and præcepi as not/no aperirent eas until after sabbatum: and about children meis constitui over portas, as nullus inferret onus in day sabbati. )
13.19 Factum est autem. BED., ibid. Conscientia nostra, etc., usque ad ideo merito sequitur.
13.19 Done it_is however. BED., ibid. Conscientia nostra, etc., until to ideo merito sequitur.
13:19 The Sabbath began at sunset on Friday evening and lasted until sunset on Saturday evening.
Note 1 topic: writing-newevent
וַיְהִ֡י כַּאֲשֶׁ֣ר צָֽלֲלוּ֩ שַׁעֲרֵ֨י יְרוּשָׁלִַ֜ם לִפְנֵ֣י הַשַּׁבָּ֗ת
and=he/it_was just=as began_to_be_dark gates Yerushalayim to=(the)_face_of/in_front_of/before the,sabbath
Nehemiah uses this phrase to introduce the next event in his story. You do not need to represent it in your translation unless your language has a similar expression that it characteristically uses.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
כַּאֲשֶׁ֣ר צָֽלֲלוּ֩ שַׁעֲרֵ֨י יְרוּשָׁלִַ֜ם לִפְנֵ֣י הַשַּׁבָּ֗ת
just=as began_to_be_dark gates Yerushalayim to=(the)_face_of/in_front_of/before the,sabbath
Nehemiah speaks of the gates as if they were changing in hue, but this is a figurative way of saying that the sun was setting and evening was beginning. Alternate translation: “when evening came”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
לִפְנֵ֣י הַשַּׁבָּ֗ת
to=(the)_face_of/in_front_of/before the,sabbath
As in 13:4, the expression face, which often refers to the front of something, has the further figurative significance of “in front of” or “before” a certain time. Alternate translation: “as the Sabbath was beginning”
Note 4 topic: grammar-connect-logic-result
וָאֹֽמְרָה֙ וַיִּסָּגְר֣וּ הַדְּלָת֔וֹת
and,commanded, and,shut the,doors
Here the conjunction and indicates that the action described in the second phrase was the result of the action described in the first phrase. Alternate translation: “I gave orders for the doors to be closed and barred”
וָאֹ֣מְרָ֔ה אֲשֶׁר֙ לֹ֣א יִפְתָּח֔וּם עַ֖ד אַחַ֣ר הַשַּׁבָּ֑ת
and,gave_orders, which/who not opened,they until after the,sabbath
They likely refers to the gatekeepers. Alternate translation: “I ordered the gatekeepers not to open them again until after the Sabbath”
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
וּמִנְּעָרַ֗י הֶֽעֱמַ֨דְתִּי֙ עַל־הַשְּׁעָרִ֔ים
and,some_of,servants,my stationed on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,gates
As in 4:16 and many other places in the book, “young men” refers to the servants who worked for Nehemiah. While they probably were young adult males, the expression is specifically envisioning their role and status. Alternate translation: “I had some of my servants stand at the gates”
Note 6 topic: figures-of-speech / personification
לֹא־יָב֥וֹא מַשָּׂ֖א בְּי֥וֹם הַשַּׁבָּֽת
not brought_in load in/on=day the,sabbath
Here Nehemiah speaks of a load of goods as if it were a living thing that could go through the gates and into Jerusalem on its own. Alternate translation: “so that no one would bring in a load on the Sabbath day”
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
לֹא־יָב֥וֹא מַשָּׂ֖א בְּי֥וֹם הַשַּׁבָּֽת
not brought_in load in/on=day the,sabbath
The ultimate purpose was to keep merchants from offering goods for sale on the Sabbath and to keep the people from buying them. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “so that on the Sabbath day no one would bring a load of goods into the city for sale”