Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Neh Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Neh 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_of_sons of_Joiada the_son of_Eliashib the_priest/officer the_high [was]_a_son-in-law of_Sanballat the_Ḩōrōnite and_drove_away_him from_with_me.
UHB וּמִבְּנֵ֨י יוֹיָדָ֤ע בֶּן־אֶלְיָשִׁיב֙ הַכֹּהֵ֣ן הַגָּד֔וֹל חָתָ֖ן לְסַנְבַלַּ֣ט הַחֹרֹנִ֑י וָאַבְרִיחֵ֖הוּ מֵעָלָֽי׃ ‡
(ūmibənēy yōyādāˊ ben-ʼelyāshīⱱ hakkohēn haggādōl ḩātān ləşanⱱallaţ haḩoroniy vāʼaⱱrīḩēhū mēˊālāy.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX NEH book available
BrTr and Elisub the high priest, one of the sons of Joada, being son-in-law of Sanaballat the Uranite, I chased him away from me.
ULT And one from the sons of Joiada, the son of Eliashib the high priest, was son-in-law to Sanballat the Horonite. And I caused him to flee from beside me.
UST A man who was a son of Joiada and a grandson of Eliashib the Supreme Priest had married the daughter of our enemy Sanballat the Horonite. So I forced this man to leave Jerusalem.
BSB § Even one of the sons of Jehoiada son of Eliashib the high priest had become a son-in-law to Sanballat the Horonite. Therefore I drove him away from me.
OEB And one of the sons of Joiada, the son of Eliashib the high priest, was the son-in-law of Sanballat the Horonite; therefore I chased him from me.
WEBBE One of the sons of Joiada, the son of Eliashib the high priest, was son-in-law to Sanballat the Horonite; therefore I chased him from me.
WMBB (Same as above)
NET Now one of the sons of Joiada son of Eliashib the high priest was a son-in-law of Sanballat the Horonite. So I banished him from my sight.
LSV And [one] of the sons of Joiada son of Eliashib the high priest, [is] son-in-law to Sanballat the Horonite, and I cause him to flee from off me.
FBV Even one of the sons of Jehoiada, son of Eliashib the high priest, had become a son-in-law to Sanballat the Horonite. So I expelled him.[fn]
13:28 Literally, “I drove him away from me.” This probably means he was exiled. To have married a daughter of Sanballat, one of Nehemiah's most significant enemies, must have been a great insult to Nehemiah.
T4T One of the sons of Jehoiada, the son of Eliashib the Supreme Priest, had married the daughter of our enemy Sanballat, from Beth-Horon town. So I forced Jehoiada’s son to leave Jerusalem.
LEB One from the sons of Jehoiada, son of the high priest Eliashib, who was the son-in-law of Sanballat the Horonote was there. I chased him away from me.
BBE And one of the sons of Joiada, the son of Eliashib, the chief priest, was son-in-law to Sanballat the Horonite: so I sent him away from me.
Moff No Moff NEH book available
JPS And one of the sons of Joiada, the son of Eliashib the high priest, was son-in-law to Sanballat the Horonite; therefore I chased him from me.
ASV And one of the sons of Joiada, the son of Eliashib the high priest, was son-in-law to Sanballat the Horonite: therefore I chased him from me.
DRA And one of the sons of Joiada the son of Eliasib the high priest, was son in law to Sanaballat the Horonite, and I drove him from me.
YLT And [one] of the sons of Joiada son of Eliashib the high priest, [is] son-in-law to Sanballat the Horonite, and I cause him to flee from off me.
Drby And [one] of the sons of Joiada, the son of Eliashib the high priest, was son-in-law to Sanballat the Horonite; and I chased him from me.
RV And one of the sons of Joiada, the son of Eliashib the high priest, was son in law to Sanballat the Horonite: therefore I chased him from me.
Wbstr And one of the sons of Joiada, the son of Eliashib the high priest, was son-in-law to Sanballat the Horonite: therefore I chased him from me.
KJB-1769 And one of the sons of Joiada, the son of Eliashib the high priest, was son in law to Sanballat the Horonite: therefore I chased him from me.
(And one of the sons of Joiada, the son of Elias/Elijahhib the high priest, was son in law to Sanballat the Horonite: therefore I chased him from me. )
KJB-1611 And one of the sonnes of Ioiada, the sonne of Eliashib the high Priest, was sonne in law to Sanballat the Horonite: therfore I chased him from me.
(And one of the sons of Yoiada, the son of Elias/Elijahhib the high Priest, was son in law to Sanballat the Horonite: therefore I chased him from me.)
Bshps And one of the children of Iehoiada the sonne of Eliasib the hye priest, was the sonne in law of Sanaballat the Horonite: but I chased him from me.
(And one of the children of Yehoiada the son of Elias/Elijahib the high priest, was the son in law of Sanaballat the Horonite: but I chased him from me.)
Gnva And one of the sonnes of Ioiada the sonne of Eliashib the hie Priest was the sonne in law of Sanballat the Horonite: but I chased him from me.
(And one of the sons of Yoiada the son of Elias/Elijahhib the high Priest was the son in law of Sanballat the Horonite: but I chased him from me. )
Cvdl And one of the children of Ioiada the sonne of Eliasib ye hye prest, had made a cotracte wyth Saneballath the Horonite: but I chaced him fro me.
(And one of the children of Yoiada the son of Elias/Elijahib ye/you_all high priest, had made a cotracte wyth Saneballath the Horonite: but I chaced him from me.)
Wycl Forsothe Sanabalath Horonyte hadde weddid a douyter of the sones of Joiada, sone of Eliasib, the grete prest, which Sanaballath Y droof awei fro me.
(Forsothe Sanabalath Horonyte had weddid a daughter of the sons of Yoiada, son of Elias/Elijahib, the great priest, which Sanaballath I droof away from me.)
Luth Und einer aus den Kindern Jojadas, des Sohns Eliasibs, des Hohenpriesters, hatte sich befreundet mit Saneballat, dem Horoniten; aber ich jagte ihn von mir.
(And einer out_of the Kindern Yojadas, the sons Eliasibs, the Hohenpriesters, had itself/yourself/themselves befreundet with Saneballat, to_him Horoniten; but I jagte him/it from to_me.)
ClVg De filiis autem Jojada filii Eliasib sacerdotis magni, gener erat Sanaballat Horonites, quem fugavi a me.
(De childrens however Yoyada children Eliasib of_the_priest magni, gener was Sanaballat Horonites, which fugavi from me. )
13:28 Even the family of the high priest, who were supposed to be Israel’s spiritual leaders, had participated in the sin of intermarriage with unbelieving foreigners (cp. Lev 21:14). Nehemiah banished the offender, stripping him of status and removing his rights in the Jewish community.
Note 1 topic: writing-background
וּמִבְּנֵ֨י
and,of,sons
In this context, the conjunction And indicates that this sentence will provide background information that is necessary for understanding the next event the book will describe. You could express the same meaning with a word that indicates this in your language.
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
וּמִבְּנֵ֨י
and,of,sons
This means one of the sons of.
Note 3 topic: translate-names
יוֹיָדָ֤ע בֶּן־אֶלְיָשִׁיב֙
Yəhōyādāˊ/(Jehoiada) son_of Eliashib
Joiada is the name of a man, and Eliashib is the name of his father.
Note 4 topic: figures-of-speech / distinguish
אֶלְיָשִׁיב֙ הַכֹּהֵ֣ן הַגָּד֔וֹל
Eliashib the=priest/officer the,high
Here Nehemiah repeats some background information to remind readers who Eliashib was. Alternate translation: “Eliashib, who was the high priest”
חָתָ֖ן
son-in-law
Alternate translation: “had married the daughter of”
Note 5 topic: translate-names
לְסַנְבַלַּ֣ט הַחֹרֹנִ֑י
of,Sanballat the,Horonite
Sanballat is the name of a man, and Horonite is the name of his people group. See how you translated these words in 2:10.
Note 6 topic: grammar-connect-logic-result
וָאַבְרִיחֵ֖הוּ
and,drove_~_away,him
In this context, the conjunction And indicates that the sentence it introduces explains the results of what the previous sentence described. Alternate translation: “as a result” or “because he had done this”
Note 7 topic: figures-of-speech / synecdoche
וָאַבְרִיחֵ֖הוּ מֵעָלָֽי
and,drove_~_away,him from,with,me
Him means this son of Joiada. Nehemiah means not just that he made this man leave his personal presence, but that he forced him to at least leave Jerusalem, and perhaps to stay out of the entire province of Judah. Nehemiah is using the space around himself to represent all Jerusalem and Judah. Alternate translation: “I forced him to leave Jerusalem” or “I forced him to leave the province of Judah”
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
וָאַבְרִיחֵ֖הוּ מֵעָלָֽי
and,drove_~_away,him from,with,me
The implication is that this son of Joiada was serving as a priest himself (as his lineage entitled him to do), and so he was a high-profile case of flaunting the command in the law against marrying foreign women. Nehemiah needed to make an example of him. A further consideration may have been that Sanballat was an enemy to Nehemiah and the Jews, and this man was one of the people who was sending letters to Sanballat with information about Nehemiah, as 6:17 indicates. If it would be helpful to your readers, you could express one of these possibilites explicitly. Alternate translation: “I forced him to leave Jerusalem because as a priest, he was setting a bad public example by being married to a foreign woman” or “I forced him to leave Jerusalem because he was helping our enemy Sanballat”