Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Neh IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Neh 13 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel NEH 13:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Neh 13:15 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVIn_the_days the_those I_saw in/on/at/with_Yəhūdāh [those_who]_trod winepresses[fn] in/on/at/with_sabbath and_bringing_in the_heaps_of_grain and_loading on the_donkeys and_along_with wine grapes and_figs and_all load and_bringing Yərūshālayim/(Jerusalem) in/on_day the_sabbath and_warned in/on_day selling_they food.


13:15 Note: We read the punctuation in L differently from BHQ.

UHBבַּ⁠יָּמִ֣ים הָ⁠הֵ֡מָּה רָאִ֣יתִי בִֽ⁠יהוּדָ֣ה ׀ דֹּֽרְכִֽים־גִּתּ֣וֹת ׀ בַּ⁠שַּׁבָּ֡ת וּ⁠מְבִיאִ֣ים הָ⁠עֲרֵמ֣וֹת וְֽ⁠עֹמְסִ֪ים עַל־הַ⁠חֲמֹרִ֟ים וְ⁠אַף־יַ֜יִן עֲנָבִ֤ים וּ⁠תְאֵנִים֙ וְ⁠כָל־מַשָּׂ֔א וּ⁠מְבִיאִ֥ים יְרוּשָׁלִַ֖ם בְּ⁠י֣וֹם הַ⁠שַּׁבָּ֑ת וָ⁠אָעִ֕יד בְּ⁠י֖וֹם מִכְרָ֥⁠ם צָֽיִד׃
   (ba⁠yyāmim hā⁠hēmmāh rāʼitī ⱱi⁠yhūdāh dorkim-gittōt ba⁠shshabāt ū⁠məⱱīʼim hā⁠ˊₐrēmōt və⁠ˊomşim ˊal-ha⁠ḩₐmorim və⁠ʼaf-yayin ˊₐnāⱱim ū⁠təʼēnīm və⁠kāl-massāʼ ū⁠məⱱīʼim yərūshālaim bə⁠yōm ha⁠shshabāt vā⁠ʼāˊid bə⁠yōm mikrā⁠m ʦāyid.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXNo BrLXX NEH book available

BrTrIn those days I saw in Juda men treading wine-presses on the sabbath, and carrying sheaves, and loading asses with both wine, and grapes, and figs, and every kind of burden, and bringing them into Jerusalem on the sabbath-day:

ULTIn those days I saw in Judah ones treading winepresses on the sabbath, and ones bringing in grain-heaps, and ones loading onto donkeys, yes, even wine, grapes, and figs, and all kinds of loads, and ones bringing to Jerusalem on the day of the sabbath. And I protested on the day of their selling provisions.

USTDuring that time, I saw some people in Judea who were working on the Sabbath day. Some were pressing grapes to make wine. Others were taking their grain and loading it on donkeys. Others were also loading bags of wine, baskets of grapes, figs, and many other things onto donkeys and bringing them into Jerusalem on the Sabbath day. I warned them not to sell food to the people of Judea on Sabbath days.

BSB  § In those days I saw people in Judah treading winepresses on the Sabbath and bringing in grain and loading it on donkeys, along with wine, grapes, and figs. All kinds of goods were being brought into Jerusalem on the Sabbath day. So I warned them against selling food on that day.


OEBAt that time I saw in Judah some men treading wine-presses on the sabbath and bringing in heaps of grain and loading asses, as also wine, grapes, figs, and all kinds of burdens, and that they were bringing them into Jerusalem on the sabbath; and I warned them when they sold provision.

WEBBEIn those days I saw some men treading wine presses on the Sabbath in Judah, bringing in sheaves, and loading donkeys with wine, grapes, figs, and all kinds of burdens which they brought into Jerusalem on the Sabbath day; and I testified against them in the day in which they sold food.

WMBB (Same as above)

NETIn those days I saw people in Judah treading winepresses on the Sabbath, bringing in heaps of grain and loading them onto donkeys, along with wine, grapes, figs, and all kinds of loads, and bringing them to Jerusalem on the Sabbath day. So I warned them on the day that they sold these provisions.

LSVIn those days I have seen in Judah those treading wine-vats on Sabbath, and bringing in the sheaves, and loading on the donkeys, and also, wine, grapes, and figs, and every burden, indeed, they are bringing into Jerusalem on the Sabbath day, and I testify in the day of their selling provision.

FBVAround that time I noticed people treading the winepress on Sabbath. I saw others collecting grain and loading it up on donkeys, along with wine, grapes, figs, and all kinds of burdens, and bringing it all into Jerusalem on the Sabbath day.

T4TDuring that time, I saw some people in Judea who were working on the Sabbath day. Some were pressing grapes to make wine. Others were putting grain, bags of wine, baskets of grapes, figs, and many [HYP] other things, on their donkeys and taking them into Jerusalem. I warned them that they should not sell things to the people of Judea on Sabbath days.

LEBIn those days I saw in Judah people treading the wine press on the Sabbath, bringing in heaps of grain and loading them on donkeys along with wine, grapes and figs, and every kind of burden and bringing it all to Jerusalem on the day of the Sabbath. And I warned them at that time against selling food.

BBEIn those days, I saw in Judah some who were crushing grapes on the Sabbath, and getting in grain and putting it on asses; as well as wine and grapes and figs and all sorts of goods which they took into Jerusalem on the Sabbath day: and I gave witness against them on the day when they were marketing food.

MoffNo Moff NEH book available

JPSIn those days saw I in Judah some treading winepresses on the sabbath, and bringing in heaps of corn, and lading asses therewith; as also wine, grapes, and figs, and all manner of burdens, which they brought into Jerusalem on the sabbath day; and I forewarned them in the day wherein they sold victuals.

ASVIn those days saw I in Judah some men treading winepresses on the sabbath, and bringing in sheaves, and lading asses therewith; as also wine, grapes, and figs, and all manner of burdens, which they brought into Jerusalem on the sabbath day: and I testified against them in the day wherein they sold victuals.

DRAIn those days I saw in Juda some treading the presses on the sabbath, and carrying sheaves, and lading asses with wine, and grapes, and figs, and all manner of burthens, and bringing them into Jerusalem on the sabbath day. And I charged them that they should sell on a day on which it was lawful to sell.

YLTIn those days I have seen in Judah those treading wine-vats on sabbath, and bringing in the sheaves, and lading on the asses, and also, wine, grapes, and figs, and every burden, yea, they are bringing in to Jerusalem on the sabbath-day, and I testify in the day of their selling provision.

DrbyIn those days I saw in Judah some treading winepresses on the sabbath, and bringing in sheaves, and lading them on asses; as also wine, grapes and figs, and all manner of burdens; and they brought them into Jerusalem on the sabbath day; and I protested in the day on which they sold the victuals.

RVIn those days saw I in Judah some treading winepresses on the sabbath, and bringing in sheaves, and lading asses therewith; as also wine, grapes, and figs, and all manner of burdens, which they brought into Jerusalem on the sabbath day: and I testified against them in the day wherein they sold victuals.

WbstrIn those days I saw in Judah some treading wine presses on the sabbath, and bringing in sheaves, and lading asses; as also wine, grapes, and figs, and all manner of burdens, which they brought into Jerusalem on the sabbath day: and I testified against them in the day in which they sold provisions.

KJB-1769¶ In those days saw I in Judah some treading wine presses on the sabbath, and bringing in sheaves, and lading asses; as also wine, grapes, and figs, and all manner of burdens, which they brought into Jerusalem on the sabbath day: and I testified against them in the day wherein they sold victuals.
   (¶ In those days saw I in Yudah some treading wine presses on the sabbath, and bringing in sheaves, and lading asses; as also wine, grapes, and figs, and all manner of burdens, which they brought into Yerusalem on the sabbath day: and I testified against them in the day wherein they sold victuals. )

KJB-1611¶ In those dayes sawe I in Iudah, some treading wine presses on the Sabbath, and bringing in sheaues, and lading asses, as also wine, grapes, and figs, and all maner of burdens, which they brought into Ierusalem on the Sabbath day: and I testified against them in the day wherein they solde victuals.
   (¶ In those days saw I in Yudah, some treading wine presses on the Sabbath, and bringing in sheaues, and lading asses, as also wine, grapes, and figs, and all manner of burdens, which they brought into Yerusalem on the Sabbath day: and I testified against them in the day wherein they sold victuals.)

BshpsAnd the same time sawe I in Iuda some treading wine presses on the Sabbath, and bringing in sheues, and which laded asses also with wine, grapes, and figges, and all burthens, and brought them into Hierusalem vpon the Sabbath day: And I rebuked them earnestly the same day that they solde the vitayles.
   (And the same time saw I in Yudah some treading wine presses on the Sabbath, and bringing in sheues, and which laded asses also with wine, grapes, and figs, and all burthens, and brought them into Yerusalem upon the Sabbath day: And I rebuked them earnestly the same day that they sold the vitayles.)

GnvaIn those dayes saw I in Iudah them, that trode wine presses on ye Sabbath, and that brought in sheaues, and which laded asses also with wine, grapes, and figges, and all burdens, and brought them into Ierusalem vpon the Sabbath day: and I protested to them in the day that they sold vitailes.
   (In those days saw I in Yudah them, that trod wine presses on ye/you_all Sabbath, and that brought in sheaues, and which laded asses also with wine, grapes, and figs, and all burdens, and brought them into Yerusalem upon the Sabbath day: and I protested to them in the day that they sold vitals/essentials. )

CvdlAt the same tyme sawe I some tredinge wyne presses on the Sabbath, and brynginge in clusters, and asses laden wyth wyne, grapes, fygges, and brynginge all maner of burthens vnto Ierusalem, vpon the Sabbath daye. And I rebuked them earnestly ye same daye that they solde ye vytayles.
   (At the same time saw I some tredinge wine presses on the Sabbath, and brynginge in clusters, and asses laden wyth wine, grapes, figs, and brynginge all manner of burthens unto Yerusalem, upon the Sabbath day. And I rebuked them earnestly ye/you_all same day that they sold ye/you_all vitals/essentials.)

WyclYn tho daies Y siy in Juda men tredinge pressours in the sabat, `men bryngynge hepis, and chargynge on assis wiyn, and grapis, and figis, and al birthun, and `bringynge in to Jerusalem in the dai of sabat; and Y witnesside to hem, that thei schulden sille in the dai, in which it was leueful to sille.
   (Yn those days I saw in Yudah men tredinge pressours in the sabbath, `men bringinge hepis, and chargynge on assis wiyn, and grapis, and figs, and all birthun, and `bringynge in to Yerusalem in the day of sabbath; and I witnesside to them, that they should sille in the day, in which it was lawful to sille.)

LuthZur selben Zeit sah ich in Juda Kelter treten auf den Sabbat und Garben hereinbringen und Esel beladen mit Wein, Trauben, Feigen und allerlei Last zu Jerusalem bringen auf den Sabbattag. Und ich bezeugte sie des Tages, da sie die Fütterung verkauften.
   (Zur selben time saw I in Yuda Kelter treten on the Sabbat and Garben hereinbringen and donkey beladen with Wein, Trauben, figs and allerlei Last to Yerusalem bringen on the Sabbattag. And I bezeugte they/she/them the dayss, there they/she/them the Fütterung verkauften.)

ClVgIn diebus illis vidi in Juda calcantes torcularia in sabbato, portantes acervos, et onerantes super asinos vinum, et uvas, et ficus, et omne onus, et inferentes in Jerusalem, die sabbati. Et contestatus sum ut in die qua vendere liceret, venderent.
   (In days illis I_saw in Yuda calcantes torcularia in sabbato, portantes acervos, and onerantes over asinos vinum, and uvas, and ficus, and omne onus, and inferentes in Yerusalem, day sabbati. And contestatus I_am as in day which vendere liceret, venderent. )


TSNTyndale Study Notes:

13:15-31 Nehemiah instituted two additional reforms to restore proper Sabbath observance (13:15-22) and proper marriage practices (13:23-31). These two sections have similar structures: Nehemiah discovered a problem, corrected the problem, and asked God for his blessing.


UTNuW Translation Notes:

בַּ⁠יָּמִ֣ים הָ⁠הֵ֡מָּה

in_the=days the,those

This phrase indicates that this event took place at the same time as the event the story has just related. If it would be helpful in your language, you could show this relationship by using a phrase such as “around that same time.”

רָאִ֣יתִי בִֽ⁠יהוּדָ֣ה ׀ דֹּֽרְכִֽים־גִּתּ֣וֹת

saw in/on/at/with,Judah treading winepresses

Alternate translation: “I saw that some of the people of Judah were treading winepresses”

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

דֹּֽרְכִֽים־גִּתּ֣וֹת

treading winepresses

The word winepresses represents the grapes that were in the winepresses. The people were treading on the grapes to press the juice out of them so that they could make wine. Alternate translation: “treading on grapes in winepresses”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

בַּ⁠שַּׁבָּ֡ת

in/on/at/with,sabbath

The implication is that the people of Judah should not have been doing such work on the Sabbath because God had commanded them to set apart that day, the seventh day of the week, as a special day for rest and worship. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “on the Sabbath, when they should not have been doing any work”

Note 3 topic: translate-names

בַּ⁠שַּׁבָּ֡ת

in/on/at/with,sabbath

This is the name of a religious observance. It occurs repeatedly in this part of the story, through 13:22. It will be helpful to your readers if you translate it consistently.

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

וּ⁠מְבִיאִ֣ים הָ⁠עֲרֵמ֣וֹת וְֽ⁠עֹמְסִ֪ים עַל־הַ⁠חֲמֹרִ֟ים וְ⁠אַף־יַ֜יִן עֲנָבִ֤ים וּ⁠תְאֵנִים֙ וְ⁠כָל־מַשָּׂ֔א וּ⁠מְבִיאִ֥ים יְרוּשָׁלִַ֖ם בְּ⁠י֣וֹם הַ⁠שַּׁבָּ֑ת

and,bringing_in the,heaps_of_grain and,loading on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,donkeys and,along_with wine grapes and,figs and=all loads and,bringing Yerushalayim in/on=day the,sabbath

These ones are not three different groups, but various people of Judah who were collectively doing all these things. The implication is that they were bringing these goods to Jerusalem to sell them even on the Sabbath. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. “Others had loaded their wares, such as sheaves of grain, wine, grapes, figs, and other goods, onto donkeys, and they were bringing these goods into Jerusalem to sell on the Sabbath day”

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

וָ⁠אָעִ֕יד בְּ⁠י֖וֹם מִכְרָ֥⁠ם צָֽיִד

and,warned in/on=day selling,they food

The word day could be intended literally here and it could mean that Nehemiah protested that the Sabbath itself was not a day for selling goods since that was work. Another possibility is that the word day does not refer to a specific day, but rather to a more general time when Nehemiah said this. Alternate translation: “I protested that they should not be doing the work of selling on the Sabbath” or “at the time when they were selling these provisions, I protested against that”

BI Neh 13:15 ©