Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Neh Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Neh 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_rebuked with the_nobles of_Yəhūdāh and_said to/for_them what the_thing the_evil the_this which you_all [are]_doing and_profaning DOM the_day the_sabbath.
UHB וָאָרִ֕יבָה אֵ֖ת חֹרֵ֣י יְהוּדָ֑ה וָאֹמְרָ֣ה לָהֶ֗ם מָֽה־הַדָּבָ֨ר הָרָ֤ע הַזֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר אַתֶּ֣ם עֹשִׂ֔ים וּֽמְחַלְּלִ֖ים אֶת־י֥וֹם הַשַּׁבָּֽת׃ ‡
(vāʼāriyⱱāh ʼēt ḩorēy yəhūdāh vāʼomrāh lāhem māh-haddāⱱār hārāˊ hazzeh ʼₐsher ʼattem ˊosim ūməḩalləlim ʼet-yōm hashshabāt.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX NEH book available
BrTr And I strove with the free children of Juda, and said to them, What is this evil thing which ye do, and profane the sabbath-day?
ULT And I contended with the nobles of Judah. And I said to them, “What is this evil thing that you are doing, and profaning the day of the sabbath?
UST So I rebuked the Jewish leading citizens. I said to them, “This is a very evil thing that you are doing! You are making the Sabbath day into something God never wanted it to be.
BSB § Then I rebuked the nobles of Judah and asked, “What is this evil you are doing—profaning the Sabbath day?
OEB Then I contented with the nobles of Judah and said to them, ’What evil thing is this that you are doing, and thereby profaning the sabbbath?
WEBBE Then I contended with the nobles of Judah, and said to them, “What evil thing is this that you do, and profane the Sabbath day?
WMBB (Same as above)
NET So I registered a complaint with the nobles of Judah, saying to them, “What is this evil thing that you are doing, profaning the Sabbath day?
LSV And I strive with the nobles of Judah, and say to them, “What [is] this evil thing that you are doing, and defiling the Sabbath day?
FBV Some people from Tyre who lived in Jerusalem were bringing in fish and all kinds of things and they were selling them on the Sabbath to the people of Judah in Jerusalem.
T4T So I rebuked the Jewish leaders and told them, “This is [RHQ] a very evil thing that you are doing! You are causing the Sabbath days to be unholy.
LEB So I quarreled with the nobles of Judah and said to them, “What is this evil thing that you are doing, profaning the day of the Sabbath?
BBE Then I made protests to the chiefs of Judah, and said to them, What is this evil which you are doing, not keeping the Sabbath day holy?
Moff No Moff NEH book available
JPS Then I contended with the nobles of Judah, and said unto them: 'What evil thing is this that ye do, and profane the sabbath day?
ASV Then I contended with the nobles of Judah, and said unto them, What evil thing is this that ye do, and profane the sabbath day?
DRA And I rebuked the chief men of Juda, and said to them: What is this evil thing that you are doing, profaning the sabbath day?
YLT And I strive with the freemen of Judah, and say to them, 'What [is] this evil thing that ye are doing, and polluting the sabbath-day?
Drby And I contended with the nobles of Judah, and said to them, What evil thing is this which ye do, profaning the sabbath day?
RV Then I contended with the nobles of Judah, and said unto them, What evil thing is this that ye do, and profane the sabbath day?
Wbstr Then I contended with the nobles of Judah, and said to them, What evil thing is this that ye do, and profane the sabbath day?
KJB-1769 Then I contended with the nobles of Judah, and said unto them, What evil thing is this that ye do, and profane the sabbath day?
(Then I contended with the nobles of Yudah, and said unto them, What evil thing is this that ye/you_all do, and profane the sabbath day? )
KJB-1611 Then I contended with the Nobles of Iudah, and sayd vnto them, What euill thing is this that ye doe, and profane the Sabbath day?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps Then reproued I the rulers in Iuda, & sayd vnto them: What euyl thing is this that ye do, & breake the Sabbath day?
(Then reproved I the rulers in Yudah, and said unto them: What euyl thing is this that ye/you_all do, and break the Sabbath day?)
Gnva Then reprooued I the rulers of Iudah, and sayd vnto them, What euil thing is this that yee doe, and breake the Sabbath day?
(Then reprooued I the rulers of Yudah, and said unto them, What euil thing is this that ye/you_all do, and break the Sabbath day? )
Cvdl Then reproued I the rulers in Iuda, and saide vnto them: What euell thinge is this that ye do, and breake the Sabbath daye?
(Then reproved I the rulers in Yudah, and said unto them: What evil thing is this that ye/you_all do, and break the Sabbath daye?)
Wycl And Y rebuykide the principal men of Juda, and Y seide to hem, What is this yuel thing which ye doen, and maken vnhooli the daie of the sabat?
(And I rebuykide the principal men of Yudah, and I said to them, What is this evil thing which ye/you_all doen, and maken unhooli the day of the sabbath?)
Luth Da schalt ich die Obersten in Juda und sprach zu ihnen: Was ist das für ein böses Ding, das ihr tut, und brechet den Sabbattag?
(So schalt I the Obersten in Yuda and spoke to to_them: What is the for a böses Ding, the you/their/her tut, and brechet the Sabbattag?)
ClVg Et objurgavi optimates Juda, et dixi eis: Quæ est hæc res mala quam vos facitis, et profanatis diem sabbati?
(And obyurgavi optimates Yuda, and dixi eis: Quæ it_is these_things res mala how you facitis, and profanatis diem sabbati? )
13:15-31 Nehemiah instituted two additional reforms to restore proper Sabbath observance (13:15-22) and proper marriage practices (13:23-31). These two sections have similar structures: Nehemiah discovered a problem, corrected the problem, and asked God for his blessing.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
וָאָרִ֕יבָה
and,rebuked,
In this context, the conjunction And indicates that the sentence it introduces explains something that happened as a result of what the previous sentence described. Alternate translation: “So”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
וָאָרִ֕יבָה אֵ֖ת חֹרֵ֣י יְהוּדָ֑ה
and,rebuked, DOM nobles Yehuda
As in 5:7 and 13:11, contended is a technical term that describes a public accusation that requires the defendants to answer for themselves in the presence of their fellow citizens. Alternate translation: “Then I called the leading citizens of Judah to account publicly for what they had allowed”
חֹרֵ֣י יְהוּדָ֑ה
nobles Yehuda
See how you translated this term in 2:16. Alternate translation: “the leading citizens of Judah”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
וָאֹמְרָ֣ה לָהֶ֗ם
and,said, to/for=them
The implication in context is that what Nehemiah said was an accusation. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that indicates this. Alternate translation: “I demanded to know”
Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion
מָֽה־הַדָּבָ֨ר הָרָ֤ע הַזֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר אַתֶּ֣ם עֹשִׂ֔ים וּֽמְחַלְּלִ֖ים אֶת־י֥וֹם הַשַּׁבָּֽת
what the,thing the,evil the=this which/who you_all doing and,profaning DOM day the,sabbath
Nehemiah is using the question form for emphasis in order to scold the leaders of Judah. If it would be helpful in your language, you could translate what he says as an exclamation. Alternate translation: “You are doing an evil thing by treating the Sabbath day like any other day”
Note 5 topic: translate-unknown
וּֽמְחַלְּלִ֖ים אֶת־י֥וֹם הַשַּׁבָּֽת
and,profaning DOM day the,sabbath
To profane something means to treat something that should be holy, set apart for a special purpose, as if it were something ordinary or common, just like anything else. Alternate translation: “treating the Sabbath day like any other day”