Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Neh Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Neh 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_children_their half [was]_speaking ʼAshəddōdite and_not_they [were]_knowing to_speak Judean and_as_language of_people and_people.
UHB וּבְנֵיהֶ֗ם חֲצִי֙ מְדַבֵּ֣ר אַשְׁדּוֹדִ֔ית וְאֵינָ֥ם מַכִּירִ֖ים לְדַבֵּ֣ר יְהוּדִ֑ית וְכִלְשׁ֖וֹן עַ֥ם וָעָֽם׃ ‡
(ūⱱənēyhem ḩₐʦī mədabēr ʼashdōdit vəʼēynām makkīrim lədabēr yəhūdit vəkiləshōn ˊam vāˊām.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX NEH book available
BrTr and their children spoke half in the language of Ashdod, and did not know how to speak in the Jewish language.
ULT And their sons, half were speaking Ashdodite, and none of them were knowing to speak Hebrew, but according to the tongue of people group by people group.
UST So half of their children spoke a foreign language, and they did not know how to speak Hebrew. They spoke whatever language their foreign parent spoke.
BSB Half of their children spoke the language of Ashdod or of the other peoples, but could not speak the language of Judah.
OEB And their children spoke half in the language of Ashdod, but none of them could speak in the Jews’ language, but according to the language of each people.
WEBBE and their children spoke half in the speech of Ashdod, and could not speak in the Jews’ language, but according to the language of each people.
WMBB (Same as above)
NET Half of their children spoke the language of Ashdod (or the language of one of the other peoples mentioned ) and were unable to speak the language of Judah.
LSV And of their sons, half are speaking Ashdoditish—and are not knowing to speak Jewish—and according to the language of people and people.
FBV Half their children could only speak the language of Ashdod or that of another people, and didn't know how to speak the language of Judah.
T4T The result was that half of their children spoke the language that people in Ashdod speak or some other language, and they didn’t know how to speak our language.
LEB Half of their children spoke Ashdodite and could not speak Judean, but only the tongues of other nations.
BBE And their children were talking half in the language of Ashdod; they had no knowledge of the Jews' language, but made use of the language of the two peoples.
Moff No Moff NEH book available
JPS and their children spoke half in the speech of Ashdod, and could not speak in the Jews' language, but according to the language of each people.
ASV and their children spake half in the speech of Ashdod, and could not speak in the Jews’ language, but according to the language of each people.
DRA And their children spoke half in the speech of Azotus, and could not speak the Jews’ language, but they spoke according to the language of this and that people.
YLT And of their sons, half are speaking Ashdoditish — and are not knowing to speak Jewish — and according to the language of people and people.
Drby And their children spoke half in the language of Ashdod, and could not speak in the Jews' language, but according to the language of each people.
RV and their children spake half in the speech of Ashdod, and could not speak in the Jews’ language, but according to the language of each people.
Wbstr And their children spoke half in the speech of Ashdod, and could not speak in the Jews language, but according to the language of each people.
KJB-1769 And their children spake half in the speech of Ashdod, and could not speak in the Jews’ language, but according to the language of each people.[fn][fn]
KJB-1611 [fn][fn]And their children spake halfe in the speech of Ashdod, and could not speake in the Iewes language, but according to the language of ech people.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
Bshps And their children spake halfe in the speach of Asdod, and could not speake in the Iewes language, but according to the language of the one people and of the other people.
(And their children spake half in the speech of Asdod, and could not speak in the Yews language, but according to the language of the one people and of the other people.)
Gnva And their children spake halfe in ye speach of Ashdod, and could not speake in the Iewes language, and according to the language of the one people, and of the other people.
(And their children spake half in ye/you_all speech of Ashdod, and could not speak in the Yews language, and according to the language of the one people, and of the other people. )
Cvdl and their children spake halfe in the speache of Asdod, and coulde not speake in ye Iewish language, but by ye tonge mighte a ma perceaue euery people.
(and their children spake half in the speeche of Asdod, and could not speak in ye/you_all Yewish language, but by ye/you_all tongue might a man perceaue every people.)
Wycl And her children spaken half part bi the speche of Ayotus, and kouden not speke bi the speche of Jewis, and thei spaken bi the langage of puple and of puple.
(And her children spaken half part by the speche of Ayotus, and kouden not speak by the speche of Yewis, and they spaken by the langage of people and of puple.)
Luth Und ihre Kinder redeten die Hälfte asdodisch und konnten nicht jüdisch reden, sondern nach der Sprache eines jeglichen Volks.
(And their/her children talked the Hälfte asdodisch and could not jüdisch reden, rather after the/of_the Sprache one jeglichen peoples.)
ClVg Et filii eorum ex media parte loquebantur azotice, et nesciebant loqui judaice, et loquebantur juxta linguam populi et populi.
(And children their from media in_part/partly loquebantur azotice, and nesciebant loqui yudaice, and loquebantur next_to linguam of_the_people and of_the_people. )
13:15-31 Nehemiah instituted two additional reforms to restore proper Sabbath observance (13:15-22) and proper marriage practices (13:23-31). These two sections have similar structures: Nehemiah discovered a problem, corrected the problem, and asked God for his blessing.
Note 1 topic: writing-background
וּבְנֵיהֶ֗ם
and,children,their
In this context, the conjunction And indicates that this sentence will provide further information about the situation the book is describing here. You could use a phrase such as and as for to show that this is further background information.
וּבְנֵיהֶ֗ם חֲצִי֙ מְדַבֵּ֣ר אַשְׁדּוֹדִ֔ית וְאֵינָ֥ם מַכִּירִ֖ים לְדַבֵּ֣ר יְהוּדִ֑ית
and,children,their half spoke language_of_ʼAshəddōd and,not,they know to,speak language_of_Yəhūdāh/(Judah)
This could mean one of two things. It seems most likely that the expression means that: (1) these children spoke a mixed language, using Ashdodite expressions half the time and Hebrew expressions the other half of the time, so that none of them knew how to speak Hebrew fluently. The expression could also mean that (2) half of the children who were born to Hebrew fathers and foreign mothers spoke a foreign language. However, if half spoke Ashdodite, and none spoke Hebrew, this leaves open the question of what language the other half of the children spoke. Alternate translation: (1) “their children spoke a mixed dialect, using Philistine expressions half the time, so that none of them could speak Hebrew fluently” or (2) “half of their children spoke the language of the Philistines, and none of their children knew how to speak Hebrew”
Note 2 topic: translate-fraction
חֲצִי֙
half
Half means one part out of two equal parts.
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
וְאֵינָ֥ם מַכִּירִ֖ים לְדַבֵּ֣ר יְהוּדִ֑ית וְכִלְשׁ֖וֹן עַ֥ם וָעָֽם
and,not,they know to,speak language_of_Yəhūdāh/(Judah) and,as,language people and,people
Here Nehemiah leaves out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. This sentence seems to mean “none of them could speak Hebrew fluently, but instead they mixed it with the language of whatever people group their mothers belonged to.” You could say that explicitly if it would be helpful to your readers.
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
וְכִלְשׁ֖וֹן
and,as,language
Here, tongue means the language spoken by a person or a group of people. Alternate translation: “language”
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
עַ֥ם וָעָֽם
people and,people
This is an idiom that means “of each people group”