Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Neh Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Neh 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV NEH 13:24 verse available
OET-LV And_children_their half [was]_speaking Ashdodite and_not_they [were]_knowing to_speak Judean and_as_language of_people and_people.
UHB וּבְנֵיהֶ֗ם חֲצִי֙ מְדַבֵּ֣ר אַשְׁדּוֹדִ֔ית וְאֵינָ֥ם מַכִּירִ֖ים לְדַבֵּ֣ר יְהוּדִ֑ית וְכִלְשׁ֖וֹן עַ֥ם וָעָֽם׃ ‡
(ūⱱənēyhem ḩₐʦī mədabēr ʼashəddōdiyt vəʼēynām maⱪīriym lədabēr yəhūdiyt vəkiləshōn ˊam vāˊām.)
Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And their sons, half were speaking Ashdodite, and none of them were knowing to speak Hebrew, but according to the tongue of people group by people group.
UST So half of their children spoke a foreign language, and they did not know how to speak Hebrew. They spoke whatever language their foreign parent spoke.
BSB Half of their children spoke the language of Ashdod or of the other peoples, but could not speak the language of Judah.
OEB And their children spoke half in the language of Ashdod, but none of them could speak in the Jews’ language, but according to the language of each people.
WEB and their children spoke half in the speech of Ashdod, and could not speak in the Jews’ language, but according to the language of each people.
NET Half of their children spoke the language of Ashdod (or the language of one of the other peoples mentioned ) and were unable to speak the language of Judah.
LSV And of their sons, half are speaking Ashdoditish—and are not knowing to speak Jewish—and according to the language of people and people.
FBV Half their children could only speak the language of Ashdod or that of another people, and didn't know how to speak the language of Judah.
T4T The result was that half of their children spoke the language that people in Ashdod speak or some other language, and they didn’t know how to speak our language.
LEB Half of their children spoke Ashdodite and could not speak Judean, but only the tongues of other nations.
BBE And their children were talking half in the language of Ashdod; they had no knowledge of the Jews' language, but made use of the language of the two peoples.
MOF No MOF NEH book available
JPS and their children spoke half in the speech of Ashdod, and could not speak in the Jews' language, but according to the language of each people.
ASV and their children spake half in the speech of Ashdod, and could not speak in the Jews’ language, but according to the language of each people.
DRA And their children spoke half in the speech of Azotus, and could not speak the Jews’ language, but they spoke according to the language of this and that people.
YLT And of their sons, half are speaking Ashdoditish — and are not knowing to speak Jewish — and according to the language of people and people.
DBY And their children spoke half in the language of Ashdod, and could not speak in the Jews' language, but according to the language of each people.
RV and their children spake half in the speech of Ashdod, and could not speak in the Jews’ language, but according to the language of each people.
WBS And their children spoke half in the speech of Ashdod, and could not speak in the Jews language, but according to the language of each people.
KJB And their children spake half in the speech of Ashdod, and could not speak in the Jews’ language, but according to the language of each people.[fn][fn]
(And their children spake half in the speech of Ashdod, and could not speak in the Jews’ language, but according to the language of each people.)
BB And their children spake halfe in the speach of Asdod, and could not speake in the Iewes language, but according to the language of the one people and of the other people.
(And their children spake halfe in the speach of Asdod, and could not speak in the Yews language, but according to the language of the one people and of the other people.)
GNV And their children spake halfe in ye speach of Ashdod, and could not speake in the Iewes language, and according to the language of the one people, and of the other people.
(And their children spake halfe in ye/you_all speach of Ashdod, and could not speak in the Yews language, and according to the language of the one people, and of the other people. )
CB and their children spake halfe in the speache of Asdod, and coulde not speake in ye Iewish language, but by ye tonge mighte a ma perceaue euery people.
(and their children spake halfe in the speache of Asdod, and could not speak in ye/you_all Yewish language, but by ye/you_all tongue mighte a man perceaue every people.)
WYC And her children spaken half part bi the speche of Ayotus, and kouden not speke bi the speche of Jewis, and thei spaken bi the langage of puple and of puple.
(And her children spaken half part by the speche of Ayotus, and kouden not speke by the speche of Yewis, and they spaken by the langage of people and of people.)
LUT Und ihre Kinder redeten die Hälfte asdodisch und konnten nicht jüdisch reden, sondern nach der Sprache eines jeglichen Volks.
(And ihre children redeten the Hälfte asdodisch and could not jüdisch reden, rather nach the Sprache one jeglichen peoples.)
CLV Et filii eorum ex media parte loquebantur azotice, et nesciebant loqui judaice, et loquebantur juxta linguam populi et populi.
(And children eorum ex media parte loquebantur azotice, and nesciebant lowho yudaice, and loquebantur yuxta linguam populi and populi. )
BRN and their children spoke half in the language of Ashdod, and did not know how to speak in the Jewish language.
BrLXX No BrLXX NEH book available
13:15-31 Nehemiah instituted two additional reforms to restore proper Sabbath observance (13:15-22) and proper marriage practices (13:23-31). These two sections have similar structures: Nehemiah discovered a problem, corrected the problem, and asked God for his blessing.
Note 1 topic: writing-background
וּבְנֵיהֶ֗ם
and,children,their
In this context, the conjunction And indicates that this sentence will provide further information about the situation the book is describing here. You could use a phrase such as and as for to show that this is further background information.
וּבְנֵיהֶ֗ם חֲצִי֙ מְדַבֵּ֣ר אַשְׁדּוֹדִ֔ית וְאֵינָ֥ם מַכִּירִ֖ים לְדַבֵּ֣ר יְהוּדִ֑ית
and,children,their half spoke language_of_Ashdod and,not,they know to,speak language_of_Yəhūdāh
This could mean one of two things. It seems most likely that the expression means that: (1) these children spoke a mixed language, using Ashdodite expressions half the time and Hebrew expressions the other half of the time, so that none of them knew how to speak Hebrew fluently. The expression could also mean that (2) half of the children who were born to Hebrew fathers and foreign mothers spoke a foreign language. However, if half spoke Ashdodite, and none spoke Hebrew, this leaves open the question of what language the other half of the children spoke. Alternate translation: (1) “their children spoke a mixed dialect, using Philistine expressions half the time, so that none of them could speak Hebrew fluently” or (2) “half of their children spoke the language of the Philistines, and none of their children knew how to speak Hebrew”
Note 2 topic: translate-fraction
חֲצִי֙
half
Half means one part out of two equal parts.
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
וְאֵינָ֥ם מַכִּירִ֖ים לְדַבֵּ֣ר יְהוּדִ֑ית וְכִלְשׁ֖וֹן עַ֥ם וָעָֽם
and,not,they know to,speak language_of_Yəhūdāh and,as,language people and,people
Here Nehemiah leaves out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. This sentence seems to mean “none of them could speak Hebrew fluently, but instead they mixed it with the language of whatever people group their mothers belonged to.” You could say that explicitly if it would be helpful to your readers.
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
וְכִלְשׁ֖וֹן
and,as,language
Here, tongue means the language spoken by a person or a group of people. Alternate translation: “language”
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
עַ֥ם וָעָֽם
people and,people
This is an idiom that means “of each people group”