Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Neh IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Neh 13 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25V26V27V28V29V30V31

Parallel NEH 13:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Neh 13:24 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_children_their half [was]_speaking ʼAshəddōdite and_not_they [were]_knowing to_speak Judean and_as_language of_people and_people.

UHBוּ⁠בְנֵי⁠הֶ֗ם חֲצִי֙ מְדַבֵּ֣ר אַשְׁדּוֹדִ֔ית וְ⁠אֵינָ֥⁠ם מַכִּירִ֖ים לְ⁠דַבֵּ֣ר יְהוּדִ֑ית וְ⁠כִ⁠לְשׁ֖וֹן עַ֥ם וָ⁠עָֽם׃
   (ū⁠ⱱənēy⁠hem ḩₐʦī mədabēr ʼashdōdit və⁠ʼēynā⁠m makkīrim lə⁠dabēr yəhūdit və⁠ki⁠ləshōn ˊam vā⁠ˊām.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXNo BrLXX NEH book available

BrTrand their children spoke half in the language of Ashdod, and did not know how to speak in the Jewish language.

ULTAnd their sons, half were speaking Ashdodite, and none of them were knowing to speak Hebrew, but according to the tongue of people group by people group.

USTSo half of their children spoke a foreign language, and they did not know how to speak Hebrew. They spoke whatever language their foreign parent spoke.

BSBHalf of their children spoke the language of Ashdod or of the other peoples, but could not speak the language of Judah.


OEBAnd their children spoke half in the language of Ashdod, but none of them could speak in the Jews’ language, but according to the language of each people.

WEBBEand their children spoke half in the speech of Ashdod, and could not speak in the Jews’ language, but according to the language of each people.

WMBB (Same as above)

NETHalf of their children spoke the language of Ashdod (or the language of one of the other peoples mentioned ) and were unable to speak the language of Judah.

LSVAnd of their sons, half are speaking Ashdoditish—and are not knowing to speak Jewish—and according to the language of people and people.

FBVHalf their children could only speak the language of Ashdod or that of another people, and didn't know how to speak the language of Judah.

T4TThe result was that half of their children spoke the language that people in Ashdod speak or some other language, and they didn’t know how to speak our language.

LEBHalf of their children spoke Ashdodite and could not speak Judean, but only the tongues of other nations.

BBEAnd their children were talking half in the language of Ashdod; they had no knowledge of the Jews' language, but made use of the language of the two peoples.

MoffNo Moff NEH book available

JPSand their children spoke half in the speech of Ashdod, and could not speak in the Jews' language, but according to the language of each people.

ASVand their children spake half in the speech of Ashdod, and could not speak in the Jews’ language, but according to the language of each people.

DRAAnd their children spoke half in the speech of Azotus, and could not speak the Jews’ language, but they spoke according to the language of this and that people.

YLTAnd of their sons, half are speaking Ashdoditish — and are not knowing to speak Jewish — and according to the language of people and people.

DrbyAnd their children spoke half in the language of Ashdod, and could not speak in the Jews' language, but according to the language of each people.

RVand their children spake half in the speech of Ashdod, and could not speak in the Jews’ language, but according to the language of each people.

WbstrAnd their children spoke half in the speech of Ashdod, and could not speak in the Jews language, but according to the language of each people.

KJB-1769And their children spake half in the speech of Ashdod, and could not speak in the Jews’ language, but according to the language of each people.[fn][fn]


13.24 could…: Heb. they discerned not to speak

13.24 of each…: Heb. of people and people

KJB-1611[fn][fn]And their children spake halfe in the speech of Ashdod, and could not speake in the Iewes language, but according to the language of ech people.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


13:24 Heb. they discerned not to speake.

13:24 Heb. of people and people.

BshpsAnd their children spake halfe in the speach of Asdod, and could not speake in the Iewes language, but according to the language of the one people and of the other people.
   (And their children spake half in the speech of Asdod, and could not speak in the Yews language, but according to the language of the one people and of the other people.)

GnvaAnd their children spake halfe in ye speach of Ashdod, and could not speake in the Iewes language, and according to the language of the one people, and of the other people.
   (And their children spake half in ye/you_all speech of Ashdod, and could not speak in the Yews language, and according to the language of the one people, and of the other people. )

Cvdland their children spake halfe in the speache of Asdod, and coulde not speake in ye Iewish language, but by ye tonge mighte a ma perceaue euery people.
   (and their children spake half in the speeche of Asdod, and could not speak in ye/you_all Yewish language, but by ye/you_all tongue might a man perceaue every people.)

WyclAnd her children spaken half part bi the speche of Ayotus, and kouden not speke bi the speche of Jewis, and thei spaken bi the langage of puple and of puple.
   (And her children spaken half part by the speche of Ayotus, and kouden not speak by the speche of Yewis, and they spaken by the langage of people and of puple.)

LuthUnd ihre Kinder redeten die Hälfte asdodisch und konnten nicht jüdisch reden, sondern nach der Sprache eines jeglichen Volks.
   (And their/her children talked the Hälfte asdodisch and could not jüdisch reden, rather after the/of_the Sprache one jeglichen peoples.)

ClVgEt filii eorum ex media parte loquebantur azotice, et nesciebant loqui judaice, et loquebantur juxta linguam populi et populi.
   (And children their from media in_part/partly loquebantur azotice, and nesciebant loqui yudaice, and loquebantur next_to linguam of_the_people and of_the_people. )


TSNTyndale Study Notes:

13:15-31 Nehemiah instituted two additional reforms to restore proper Sabbath observance (13:15-22) and proper marriage practices (13:23-31). These two sections have similar structures: Nehemiah discovered a problem, corrected the problem, and asked God for his blessing.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-background

וּ⁠בְנֵי⁠הֶ֗ם

and,children,their

In this context, the conjunction And indicates that this sentence will provide further information about the situation the book is describing here. You could use a phrase such as and as for to show that this is further background information.

וּ⁠בְנֵי⁠הֶ֗ם חֲצִי֙ מְדַבֵּ֣ר אַשְׁדּוֹדִ֔ית וְ⁠אֵינָ֥⁠ם מַכִּירִ֖ים לְ⁠דַבֵּ֣ר יְהוּדִ֑ית

and,children,their half spoke language_of_ʼAshəddōd and,not,they know to,speak language_of_Yəhūdāh/(Judah)

This could mean one of two things. It seems most likely that the expression means that: (1) these children spoke a mixed language, using Ashdodite expressions half the time and Hebrew expressions the other half of the time, so that none of them knew how to speak Hebrew fluently. The expression could also mean that (2) half of the children who were born to Hebrew fathers and foreign mothers spoke a foreign language. However, if half spoke Ashdodite, and none spoke Hebrew, this leaves open the question of what language the other half of the children spoke. Alternate translation: (1) “their children spoke a mixed dialect, using Philistine expressions half the time, so that none of them could speak Hebrew fluently” or (2) “half of their children spoke the language of the Philistines, and none of their children knew how to speak Hebrew”

Note 2 topic: translate-fraction

חֲצִי֙

half

Half means one part out of two equal parts.

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

וְ⁠אֵינָ֥⁠ם מַכִּירִ֖ים לְ⁠דַבֵּ֣ר יְהוּדִ֑ית וְ⁠כִ⁠לְשׁ֖וֹן עַ֥ם וָ⁠עָֽם

and,not,they know to,speak language_of_Yəhūdāh/(Judah) and,as,language people and,people

Here Nehemiah leaves out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. This sentence seems to mean “none of them could speak Hebrew fluently, but instead they mixed it with the language of whatever people group their mothers belonged to.” You could say that explicitly if it would be helpful to your readers.

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

וְ⁠כִ⁠לְשׁ֖וֹן

and,as,language

Here, tongue means the language spoken by a person or a group of people. Alternate translation: “language”

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

עַ֥ם וָ⁠עָֽם

people and,people

This is an idiom that means “of each people group”

BI Neh 13:24 ©