Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Neh C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Neh 13 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

OET interlinear NEH 13:19

 NEH 13:19 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יְהִי
    2. 329524,329525
    3. and he/it was
    4. -
    5. 1961
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_was
    8. -
    9. Y-445
    10. 228264
    1. כַּ,אֲשֶׁר
    2. 329526,329527
    3. just as
    4. -
    5. S-R,Tr
    6. just=as
    7. -
    8. -
    9. 228265
    1. צָלֲלוּ
    2. 329528
    3. they became shady
    4. -
    5. 6751
    6. V-Vqp3cp
    7. they_became_shady
    8. -
    9. -
    10. 228266
    1. שַׁעֲרֵי
    2. 329529
    3. the gates of
    4. -
    5. 8179
    6. S-Ncmpc
    7. the_gates_of
    8. -
    9. -
    10. 228267
    1. יְרוּשָׁלִַם
    2. 329530
    3. Yərūshālam
    4. -
    5. 3389
    6. S-Np
    7. of_Jerusalem
    8. -
    9. -
    10. 228268
    1. לִ,פְנֵי
    2. 329531,329532
    3. to (the) face of/in front of/before
    4. -
    5. 6440
    6. S-R,Ncbpc
    7. to=(the)_face_of/in_front_of/before
    8. -
    9. -
    10. 228269
    1. הַ,שַּׁבָּת
    2. 329533,329534
    3. the sabbath
    4. -
    5. 7676
    6. S-Td,Ncbsa
    7. the,sabbath
    8. -
    9. -
    10. 228270
    1. וָ,אֹמְרָ,ה
    2. 329535,329536,329537
    3. and commanded
    4. -
    5. 559
    6. V-C,Vqw1cs,Sh
    7. and,commanded,
    8. -
    9. -
    10. 228271
    1. וַ,יִּסָּגְרוּ
    2. 329538,329539
    3. and shut
    4. -
    5. 5462
    6. SV-C,VNw3mp
    7. and,shut
    8. -
    9. -
    10. 228272
    1. הַ,דְּלָתוֹת
    2. 329540,329541
    3. the doors
    4. -
    5. S-Td,Ncfpa
    6. the,doors
    7. -
    8. -
    9. 228273
    1. וָ,אֹמְרָ,ה
    2. 329542,329543,329544
    3. and gave orders
    4. ordered
    5. 559
    6. V-C,Vqw1cs,Sh
    7. and,gave_orders,
    8. -
    9. -
    10. 228274
    1. אֲשֶׁר
    2. 329545
    3. (cmp)
    4. -
    5. O-Tr
    6. (cmp)
    7. -
    8. -
    9. 228275
    1. לֹא
    2. 329546
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. O-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 228276
    1. יִפְתָּחוּ,ם
    2. 329547,329548
    3. opened they
    4. opened
    5. VO-Vqi3mp,Sp3mp
    6. opened,they
    7. -
    8. -
    9. 228277
    1. עַד
    2. 329549
    3. until
    4. until
    5. 5704
    6. O-R
    7. until
    8. -
    9. -
    10. 228278
    1. אַחַר
    2. 329550
    3. after
    4. -
    5. O-R
    6. after
    7. -
    8. -
    9. 228279
    1. הַ,שַּׁבָּת
    2. 329551,329552
    3. the sabbath
    4. -
    5. 7676
    6. O-Td,Ncbsa
    7. the,sabbath
    8. -
    9. -
    10. 228280
    1. וּ,מִ,נְּעָרַ,י
    2. 329553,329554,329555,329556
    3. and some of servants of my
    4. -
    5. 5288
    6. O-C,R,Ncmpc,Sp1cs
    7. and,some_of,servants_of,my
    8. -
    9. -
    10. 228281
    1. הֶעֱמַדְתִּי
    2. 329557
    3. I stationed
    4. stationed
    5. 5975
    6. V-Vhp1cs
    7. I_stationed
    8. -
    9. -
    10. 228282
    1. עַל
    2. 329558
    3. at
    4. -
    5. S-R
    6. at
    7. -
    8. -
    9. 228283
    1. 329559
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 228284
    1. הַ,שְּׁעָרִים
    2. 329560,329561
    3. the gates
    4. -
    5. 8179
    6. S-Td,Ncmpa
    7. the,gates
    8. -
    9. -
    10. 228285
    1. לֹא
    2. 329562
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 228286
    1. 329563
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 228287
    1. יָבוֹא
    2. 329564
    3. it will come
    4. -
    5. 935
    6. V-Vqi3ms
    7. it_will_come
    8. -
    9. -
    10. 228288
    1. מַשָּׂא
    2. 329565
    3. a load
    4. -
    5. S-Ncmsa
    6. a_load
    7. -
    8. -
    9. 228289
    1. בְּ,יוֹם
    2. 329566,329567
    3. in/on day
    4. -
    5. 3117
    6. S-R,Ncmsc
    7. in/on=day
    8. -
    9. -
    10. 228290
    1. הַ,שַּׁבָּת
    2. 329568,329569
    3. the sabbath
    4. -
    5. 7676
    6. S-Td,Ncbsa
    7. the,sabbath
    8. -
    9. -
    10. 228291
    1. 329570
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 228292

OET (OET-LV)and_he/it_was just_as they_became_shady the_gates_of Yərūshālam to_(the)_face_of/in_front_of/before the_sabbath and_commanded and_shut the_doors and_gave_orders (cmp) not opened_they until after the_sabbath and_some_of_servants_of_my I_stationed at the_gates not a_load it_will_come in/on_day the_sabbath.

OET (OET-RV)So after that, when it started to get dark on Friday evenings, I ordered that the city gates be closed, and not to be opened until after the rest day. I also stationed some of my young men to stand at the gates to ensure that no load could enter on the rest day.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

וַ⁠יְהִ֡י כַּ⁠אֲשֶׁ֣ר צָֽלֲלוּ֩ שַׁעֲרֵ֨י יְרוּשָׁלִַ֜ם לִ⁠פְנֵ֣י הַ⁠שַּׁבָּ֗ת

and=he/it_was just=as began_to_be_dark gates_of Yerushalayim to=(the)_face_of/in_front_of/before the,sabbath

Nehemiah uses this phrase to introduce the next event in his story. You do not need to represent it in your translation unless your language has a similar expression that it characteristically uses.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

כַּ⁠אֲשֶׁ֣ר צָֽלֲלוּ֩ שַׁעֲרֵ֨י יְרוּשָׁלִַ֜ם לִ⁠פְנֵ֣י הַ⁠שַּׁבָּ֗ת

just=as began_to_be_dark gates_of Yerushalayim to=(the)_face_of/in_front_of/before the,sabbath

Nehemiah speaks of the gates as if they were changing in hue, but this is a figurative way of saying that the sun was setting and evening was beginning. Alternate translation: “when evening came”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

לִ⁠פְנֵ֣י הַ⁠שַּׁבָּ֗ת

to=(the)_face_of/in_front_of/before the,sabbath

As in 13:4, the expression face, which often refers to the front of something, has the further figurative significance of “in front of” or “before” a certain time. Alternate translation: “as the Sabbath was beginning”

Note 4 topic: grammar-connect-logic-result

וָ⁠אֹֽמְרָ⁠ה֙ וַ⁠יִּסָּגְר֣וּ הַ⁠דְּלָת֔וֹת

and,commanded, and,shut the,doors

Here the conjunction and indicates that the action described in the second phrase was the result of the action described in the first phrase. Alternate translation: “I gave orders for the doors to be closed and barred”

וָ⁠אֹ֣מְרָ֔⁠ה אֲשֶׁר֙ לֹ֣א יִפְתָּח֔וּ⁠ם עַ֖ד אַחַ֣ר הַ⁠שַּׁבָּ֑ת

and,gave_orders, which/who not opened,they until after the,sabbath

They likely refers to the gatekeepers. Alternate translation: “I ordered the gatekeepers not to open them again until after the Sabbath”

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

וּ⁠מִ⁠נְּעָרַ֗⁠י הֶֽעֱמַ֨דְתִּי֙ עַל־הַ⁠שְּׁעָרִ֔ים

and,some_of,servants_of,my stationed on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,gates

As in 4:16 and many other places in the book, “young men” refers to the servants who worked for Nehemiah. While they probably were young adult males, the expression is specifically envisioning their role and status. Alternate translation: “I had some of my servants stand at the gates”

Note 6 topic: figures-of-speech / personification

לֹא־יָב֥וֹא מַשָּׂ֖א בְּ⁠י֥וֹם הַ⁠שַּׁבָּֽת

not brought_in load in/on=day the,sabbath

Here Nehemiah speaks of a load of goods as if it were a living thing that could go through the gates and into Jerusalem on its own. Alternate translation: “so that no one would bring in a load on the Sabbath day”

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

לֹא־יָב֥וֹא מַשָּׂ֖א בְּ⁠י֥וֹם הַ⁠שַּׁבָּֽת

not brought_in load in/on=day the,sabbath

The ultimate purpose was to keep merchants from offering goods for sale on the Sabbath and to keep the people from buying them. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “so that on the Sabbath day no one would bring a load of goods into the city for sale”

TSN Tyndale Study Notes:

13:19 The Sabbath began at sunset on Friday evening and lasted until sunset on Saturday evening.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. and he/it was
    2. -
    3. 1922,1872
    4. 329524,329525
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-445
    8. 228264
    1. just as
    2. -
    3. 3285,3415
    4. 329526,329527
    5. S-R,Tr
    6. -
    7. -
    8. 228265
    1. they became shady
    2. -
    3. 6394
    4. 329528
    5. V-Vqp3cp
    6. -
    7. -
    8. 228266
    1. the gates of
    2. -
    3. 7447
    4. 329529
    5. S-Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 228267
    1. Yərūshālam
    2. -
    3. 2902
    4. 329530
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 228268
    1. to (the) face of/in front of/before
    2. -
    3. 3570,6131
    4. 329531,329532
    5. S-R,Ncbpc
    6. -
    7. -
    8. 228269
    1. the sabbath
    2. -
    3. 1830,7390
    4. 329533,329534
    5. S-Td,Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 228270
    1. and commanded
    2. -
    3. 1922,695,1762
    4. 329535,329536,329537
    5. V-C,Vqw1cs,Sh
    6. -
    7. -
    8. 228271
    1. and shut
    2. -
    3. 1922,5229
    4. 329538,329539
    5. SV-C,VNw3mp
    6. -
    7. -
    8. 228272
    1. the doors
    2. -
    3. 1830,1634
    4. 329540,329541
    5. S-Td,Ncfpa
    6. -
    7. -
    8. 228273
    1. and gave orders
    2. ordered
    3. 1922,695,1762
    4. 329542,329543,329544
    5. V-C,Vqw1cs,Sh
    6. -
    7. -
    8. 228274
    1. (cmp)
    2. -
    3. 255
    4. 329545
    5. O-Tr
    6. -
    7. -
    8. 228275
    1. not
    2. -
    3. 3696
    4. 329546
    5. O-Tn
    6. -
    7. -
    8. 228276
    1. opened they
    2. opened
    3. 6183
    4. 329547,329548
    5. VO-Vqi3mp,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 228277
    1. until
    2. until
    3. 5577
    4. 329549
    5. O-R
    6. -
    7. -
    8. 228278
    1. after
    2. -
    3. 507
    4. 329550
    5. O-R
    6. -
    7. -
    8. 228279
    1. the sabbath
    2. -
    3. 1830,7390
    4. 329551,329552
    5. O-Td,Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 228280
    1. and some of servants of my
    2. -
    3. 1922,3875,4916
    4. 329553,329554,329555,329556
    5. O-C,R,Ncmpc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 228281
    1. I stationed
    2. stationed
    3. 5719
    4. 329557
    5. V-Vhp1cs
    6. -
    7. -
    8. 228282
    1. at
    2. -
    3. 5613
    4. 329558
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 228283
    1. the gates
    2. -
    3. 1830,7447
    4. 329560,329561
    5. S-Td,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 228285
    1. not
    2. -
    3. 3696
    4. 329562
    5. S-Tn
    6. -
    7. -
    8. 228286
    1. a load
    2. -
    3. 4461
    4. 329565
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 228289
    1. it will come
    2. -
    3. 1254
    4. 329564
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. -
    8. 228288
    1. in/on day
    2. -
    3. 844,3256
    4. 329566,329567
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 228290
    1. the sabbath
    2. -
    3. 1830,7390
    4. 329568,329569
    5. S-Td,Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 228291

OET (OET-LV)and_he/it_was just_as they_became_shady the_gates_of Yərūshālam to_(the)_face_of/in_front_of/before the_sabbath and_commanded and_shut the_doors and_gave_orders (cmp) not opened_they until after the_sabbath and_some_of_servants_of_my I_stationed at the_gates not a_load it_will_come in/on_day the_sabbath.

OET (OET-RV)So after that, when it started to get dark on Friday evenings, I ordered that the city gates be closed, and not to be opened until after the rest day. I also stationed some of my young men to stand at the gates to ensure that no load could enter on the rest day.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 NEH 13:19 ©