Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Don’t grumble like many of them did, and then they were killed by the death angel.
OET-LV Not be_grumbling, just_as some of_them grumbled, and destroyed themselves by the destroyer.
SR-GNT Μηδὲ γογγύζετε, καθάπερ τινὲς αὐτῶν ἐγόγγυσαν, καὶ ἀπώλοντο ὑπὸ τοῦ ὀλοθρευτοῦ. ‡
(Maʸde gonguzete, kathaper tines autōn egongusan, kai apōlonto hupo tou olothreutou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Do not grumble, even as many of them grumbled and were destroyed by the destroyer.
UST You should not complain, which is what some of our Jewish ancestors did. Because they did this, a dangerous spiritual being whom God sent killed them.
BSB And do not complain, as some of them did, and were killed by the destroying angel.[fn]
10:10 Literally the destroyer
BLB Neither are you to grumble, as some of them grumbled, and perished by the Destroyer.
AICNT And do not grumble as some of them did and were destroyed by the Destroyer.
OEB And do not murmur, as some of them murmured, and so were destroyed by the angel of death.
WEBBE Don’t grumble, as some of them also grumbled, and perished by the destroyer.
WMBB (Same as above)
NET And do not complain, as some of them did, and were killed by the destroying angel.
LSV neither murmur, as also some of them murmured, and perished by the destroyer.
FBV Don't complain at God, as some did, and died at the hands of the destroying angel.
TCNT And do not grumble as some of them did and were killed by the destroyer.
T4T We should not complain about what God does. Some of them did that, and as a result an angel destroyed them. So God will certainly punish us if we sin like they did.
LEB nor grumble, just as some of them grumbled, and were destroyed by the destroyer.
BBE And do not say evil things against the Lord, as some of them did, and destruction overtook them.
Moff No Moff 1COR book available
Wymth And do not be discontented, as some of them were, and they were destroyed by the Destroyer.
ASV Neither murmur ye, as some of them murmured, and perished by the destroyer.
DRA Neither do you murmur: as some of them murmured, and were destroyed by the destroyer.
YLT neither murmur ye, as also some of them did murmur, and did perish by the destroyer.
Drby Neither murmur ye, as some of them murmured, and perished by the destroyer.
RV Neither murmur ye, as some of them murmured, and perished by the destroyer.
Wbstr Neither murmur ye, as some of them also murmured, and were destroyed by the destroyer.
KJB-1769 Neither murmur ye, as some of them also murmured, and were destroyed of the destroyer.
(Neither murmur ye/you_all, as some of them also murmured, and were destroyed of the destroyer. )
KJB-1611 [fn]Neither murmure ye, as some of them also murmured, and were destroyed of the destroyer.
(Neither murmure ye/you_all, as some of them also murmured, and were destroyed of the destroyer.)
10:10 Num.14. 37.
Bshps Neither murmure ye, as some of the also murmured, and were destroyed of the destroyer.
(Neither murmure ye/you_all, as some of the also murmured, and were destroyed of the destroyer.)
Gnva Neither murmure ye, as some of them also murmured, and were destroyed of the destroyer.
(Neither murmure ye/you_all, as some of them also murmured, and were destroyed of the destroyer. )
Cvdl Nether murmur ye, as some of them murmured, and were destroyed thorow the destroyer.
(Neither murmur ye/you_all, as some of them murmured, and were destroyed through the destroyer.)
TNT Nether murmure ye as some of them murmured and were destroyed of the destroyer.
(Neither murmure ye/you_all as some of them murmured and were destroyed of the destroyer. )
Wyc Nether grutche ye, as summe of hem grutchiden, and thei perischiden of a distrier.
(Neither grutche ye/you_all, as some of them grutchiden, and they perishdn of a distrier.)
Luth Murret auch nicht, gleichwie jener etliche murreten und wurden umgebracht durch den Verderber.
(Murret also not, gleichwie jener several murreten and became umgebracht through the Verderber.)
ClVg Neque murmuraveritis, sicut quidam eorum murmuraverunt, et perierunt ab exterminatore.[fn]
(Neither murmuraveritis, like quidam their murmuraverunt, and they_perished away exterminatore. )
10.10 In figura. Ecce ostendit cur signa illa jam non observantur, cum res manifesta sit ad correctionem nostram.
10.10 In figura. Behold ostendit cur signa that yam not/no observantur, when/with res manifesta let_it_be to correctionem nostram.
UGNT μηδὲ γογγύζετε, καθάπερ τινὲς αὐτῶν ἐγόγγυσαν, καὶ ἀπώλοντο ὑπὸ τοῦ ὀλοθρευτοῦ.
(maʸde gonguzete, kathaper tines autōn egongusan, kai apōlonto hupo tou olothreutou.)
SBL-GNT μηδὲ γογγύζετε, ⸀καθάπερ τινὲς αὐτῶν ἐγόγγυσαν, καὶ ἀπώλοντο ὑπὸ τοῦ ὀλοθρευτοῦ.
(maʸde gonguzete, ⸀kathaper tines autōn egongusan, kai apōlonto hupo tou olothreutou.)
TC-GNT Μηδὲ γογγύζετε, [fn]καθὼς καί τινες αὐτῶν ἐγόγγυσαν, καὶ ἀπώλοντο ὑπὸ τοῦ ὀλοθρευτοῦ.
(Maʸde gonguzete, kathōs kai tines autōn egongusan, kai apōlonto hupo tou olothreutou. )
10:10 καθως και 78.2% ¦ καθως TH 18% ¦ καθαπερ NA SBL WH 1%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
10:10 See Num 16:13-14, 41-49.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
τινὲς αὐτῶν ἐγόγγυσαν, καὶ ἀπώλοντο ὑπὸ τοῦ ὀλοθρευτοῦ
some ˱of˲_them grumbled and destroyed_‹themselves› by the destroyer
Here Paul refers to a story found in Numbers 16:41–50 and perhaps also a story found in Numbers 14:1–38. In both of these stories, Israelites grumbled or complained about how their leaders and God himself are leading them. In response, God sends a plague or kills Israelites who grumbled. If your readers are not familiar with these stories, you could add a footnote that refers to or summarizes the stories. Num 16:41–50
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
καὶ
and
Here, and introduces the result of the Israelites “grumbling.” If your language does not use and to introduce a result, you can use a word or phrase that is more natural. Alternate translation: “and as a result” or “with the result that they”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ἀπώλοντο ὑπὸ τοῦ ὀλοθρευτοῦ
destroyed_‹themselves› by the destroyer
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on those who are destroyed rather than focusing on who or what does the “destroying.” If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it by using the destroyer. Alternate translation: “God used the destroyer to destroy them”
Note 4 topic: translate-unknown
τοῦ ὀλοθρευτοῦ
the destroyer
Here, the destroyer refers to an angelic messenger whom God sends to “destroy.” Sometimes, this angel is called “the Angel of Death.” The stories that Paul refers to do not explicitly mention the destroyer, but Paul understands the destroyer to be the one who acts out God’s judgment by bringing a plague and killing Israelites. If it would be helpful in your language, you could express the destroyer with a word or phrase that refers to a spiritual being that “destroys.” However, this spiritual being must be one whom God could send. Alternate translation: “the angel of death” or “a destroying angel”