Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18
OET (OET-LV) And it_is_deceiving which dwelling on the earth, because_of the signs that it_was_given to_it to_perform before the wild_animal, telling to_the ones dwelling on the earth, to_make an_image to_the wild_animal, who is_having the wound of_the sword, and lived.
OET (OET-RV) The dinosaur gave the land animal the power to do these miracles on behalf of the sea creature. The land animal used the miracles to deceive the people who live on the earth, telling them to make an idol that looked like the sea creature that had survived a sword wound that seemed to kill it.
In this section, John saw another beast. This beast rose from the earth. He also had Satan’s authority, as did the first beast. He forced people to worship the first beast. He did miracles and deceived people. He also forced people to have a mark put on their hand or their forehead.
Other examples of headings for this section are:
The beast from the earth
The false prophet that forced people to take the mark of the first beast
The verse labeled 13:14b in the BSB is before 13:14a in the Greek. In some languages it is more natural to follow the Greek order (13:14b before 13:14a). See the General Comment at the end of 13:14b.
Because of the signs it was given to perform on behalf of the first beast,
By/Through the miraculous signs he did with the power that was given to him to benefit the first beast,
He worked wonders to benefit the first monster. The dragon gave to him the power to do them. By doing them,
Because of: The Greek word that the BSB translates as Because of indicates that the beast used the signs to deceive the people. For example:
by (RSV)
Through (NJB)
by means of (GNT)
it was given to perform: This is literally “which were given to him to do.” This is a passive clause. Some languages must use an active clause. Probably the dragon gave the power. (God allowed the beast to have this power as a part of his plan.) For example:
the signs which the dragon gave authority to him to do
the signs which he received power to doIn some languages “take” and “receive” is translated by the same verb. The English verb “receive” implies that someone gave the power, but the English verb “take” does not imply that. Your translation should imply or indicate that someone gave it.
on behalf of: Translate this phrase the same way you choose to translate the phrase “before him” in 13:12a (where the BSB translates it as part of the phrase “of the first beast”).
it deceived those who dwell on the earth,
he was deceiving the people living on earth.
he tricked the people of the earth.
it deceived those who dwell on the earth: This indicates that the beast caused people to believe lies and do wrong things. The same word occurs at 2:20d. There the BSB translates it as “misleads.” Here it probably indicates that it deceived people throughout the 42 months.
those who dwell on the earth: This phrase refers to people living on the earth. Another way to translate it is:
the people of the world
The BSB has reordered these two clauses. In some languages it is more natural to follow the Greek order. For example:
14bHe was deceiving the inhabitants of the earth 14aby the signs which were given to him to perform on behalf of the beast.
14bIt fools those who live on earth 14aby the miracles it has been given the power to do. It does these miracles to serve the first beast. (NCV)
telling them to make an image to the beast
He commanded them to make/erect a statue
He told the people to build an image
telling them to make an image: The Greek word that the BSB literally translates as make means to construct or build the image. The word also implies putting the image in a public place. For example:
The beast told them to build an image (GNT)
He told those who live on the earth to make an image (NET)
an image: Here the word image refers to a statue that looks like some person or some thing. This statue looked like the first beast:
a statue (GW)
to the beast: The BSB literally represents the Greek here. This phrase indicates that the people honored the beast by making the statue that looked like him:
for the beast (RSV)
that had been wounded by the sword and yet had lived.
to honor the beast who had been wounded with a war machete but still lived.
of the first monster in order to honor it. This was the monster who was fatally wounded by a fighting knife and yet lived. They did as he said.
that had been wounded by the sword: This refers to the wound mentioned in 13:3a. It is not a new wound. This clause is passive. Some languages must use another kind of clause. For example:
whom someone wounded with the sword
who had the wound of the sword (NASB)
who had a/the/that deep cut from a sword
sword: A sword is a sharp hand-held weapon that cuts or stabs. The swords of that time were 60–120 centimeters (2–4 feet) long and made of metal. See how you translated this word in 1:16 or 6:4.
It is strongly implied that the people made the statue as the second beast told them to (13:14c). In some languages it is more natural to include this implied information at the end of 13:14d. For example:
…and yet lived. And they did so.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
τὰ σημεῖα ἃ ἐδόθη αὐτῷ ποιῆσαι
(Some words not found in SR-GNT: Καί πλανᾷ τούς κατοικοῦντας ἐπί τῆς γῆς διά τά σημεῖα ἅ ἐδόθη αὐτῷ ποιῆσαι ἐνώπιον τοῦ θηρίου λέγων τοῖς κατοικοῦσιν ἐπί τῆς γῆς ποιῆσαι εἰκόνα τῷ θηρίῳ ὅς ἔχει τήν πληγήν τῆς μαχαίρης καί ἔζησεν)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, the context suggests that it was the dragon. Alternate translation: [the signs that the dragon has granted it to do]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐνώπιον τοῦ θηρίου
before the wild_beast
Here the word before means “in front of” or “in the presence of” another person. Alternate translation: [in the presence of the beast]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τῷ θηρίῳ
˱to˲_the wild_beast
While John says in the next verse that this was an image “of the beast,” that is, an image that looked like the beast, here the expression to the beast means “in honor of the beast.” You can provide this information in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [in honor of the beast]
13:11-18 another beast: This second beast, the third member of the evil trinity (see study note on 12:18–13:18), is later called the “false prophet” (16:13). As a high priest of false religion, he leads the world into worshiping the first beast and the dragon (see also 16:13-14).
OET (OET-LV) And it_is_deceiving which dwelling on the earth, because_of the signs that it_was_given to_it to_perform before the wild_animal, telling to_the ones dwelling on the earth, to_make an_image to_the wild_animal, who is_having the wound of_the sword, and lived.
OET (OET-RV) The dinosaur gave the land animal the power to do these miracles on behalf of the sea creature. The land animal used the miracles to deceive the people who live on the earth, telling them to make an idol that looked like the sea creature that had survived a sword wound that seemed to kill it.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.