Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
OET (OET-LV) And the sixth poured_out the bowl of_him on the river the great the Eufrataʸs, and was_dried_up the water of_it, in_order_that may_be_prepared the way of_the kings which of the_east sun.
OET (OET-RV) The sixth messenger poured out his bowl onto the large River Euphrates and its water was dried up in order to prepare the path of the kings from the east.
In this section, each of the seven angels in turn poured God’s wrath from his bowl. Each angel caused a different plague to happen on the earth. The people of the earth suffered greatly from the plagues, but they refused to repent.
Other examples of headings for this section are:
The seven angels poured God’s wrath from seven bowls
The seven bowls of God’s anger
And the sixth angel poured out his bowl on the great river Euphrates,
¶ The sixth angel poured his bowl on the great Euphrates River,
¶ The sixth angel poured the plague from his bowl on the important Euphrates River.
sixth: This refers to the next item after five other things. If counted, this item would be counted as number six. See how you translated this word in 6:12 or 9:13.
great river Euphrates: The Euphrates River flows through today’s nations of Turkey, Syria, and Iraq. The word great indicates that the river was important. The river provided many people with water in the dry regions of Syria and Iraq. See how you spelled the name Euphrates in 9:14.
and its water was dried up to prepare the way for the kings of the East.
and the river dried up to prepare the way for the kings/rulers from where the sun rises to come/cross.
So/Then the river became dry. Therefore, it was ready for the rulers from the east to come and cross over.
its water was dried up: This clause indicates that the water in the river was gone. There was only a dry river bed.
The clause is passive. Some languages must use an active or intransitive clause. For example:
the plague caused the river to dry up
The river dried up (GNT)
the river became dry
Your translation should indicate or imply that the plague caused the river to dry up.
to prepare the way: With the Euphrates River dry, the kings could easily cross the river. Other ways to translate this phrase are:
to provide a way (GNT)
so that a way was made (NJB)
In some languages a verb must be used to indicate what was prepared. For example:
to prepare the way for the kings from the east to come (NCV)
to make the way ready for the kings from the East to cross it
of the East: The Greek phrase is literally “the rising of the sun.” This phrase is probably a poetic way to refer to the east. See how you translated this phrase in 7:2.
Note 1 topic: translate-names
τὸν Εὐφράτην
(Some words not found in SR-GNT: Καί ὁ ἕκτος ἐξέχεεν τήν φιάλην αὐτοῦ ἐπί τόν ποταμόν τόν μέγαν τόν Εὐφράτην καί ἐξηράνθη τό ὕδωρ αὐτοῦ ἵνα ἑτοιμασθῇ ἡ ὁδός τῶν βασιλέων τῶν ἀπό ἀνατολῆς ἡλίου)
The word Euphrates is the name of a river. See how you translated it in [9:14](../09/14.md).
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐξηράνθη τὸ ὕδωρ αὐτοῦ, ἵνα ἑτοιμασθῇ ἡ ὁδὸς τῶν βασιλέων τῶν ἀπὸ ἀνατολῆς ἡλίου
˓was˒_dried_up (Some words not found in SR-GNT: Καί ὁ ἕκτος ἐξέχεεν τήν φιάλην αὐτοῦ ἐπί τόν ποταμόν τόν μέγαν τόν Εὐφράτην καί ἐξηράνθη τό ὕδωρ αὐτοῦ ἵνα ἑτοιμασθῇ ἡ ὁδός τῶν βασιλέων τῶν ἀπό ἀνατολῆς ἡλίου)
If your language does not use these passive forms, you could express the ideas in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, the context suggests that it was God. Alternate translation: [God dried up its water in order to prepare the way for the kings from the rising of the sun]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
τῶν ἀπὸ ἀνατολῆς ἡλίου
˱of˲_the ¬which (Some words not found in SR-GNT: Καί ὁ ἕκτος ἐξέχεεν τήν φιάλην αὐτοῦ ἐπί τόν ποταμόν τόν μέγαν τόν Εὐφράτην καί ἐξηράνθη τό ὕδωρ αὐτοῦ ἵνα ἑτοιμασθῇ ἡ ὁδός τῶν βασιλέων τῶν ἀπό ἀνατολῆς ἡλίου)
This expression refers to a particular direction from the perspective of the speaker. Your language may have its own way of referring to this direction. Alternate translation: [from the east]
16:12 The Euphrates, the largest river in Mesopotamia, stood between Babylon and Israel and formed the eastern boundary of the Roman Empire. If it dried up, it would allow kings from the east to move their armies westward (cp. 9:13-16). From John’s perspective as an ancient Jewish writer, these armies would always be identified with Mesopotamia rather than with countries farther east such as China or India.
OET (OET-LV) And the sixth poured_out the bowl of_him on the river the great the Eufrataʸs, and was_dried_up the water of_it, in_order_that may_be_prepared the way of_the kings which of the_east sun.
OET (OET-RV) The sixth messenger poured out his bowl onto the large River Euphrates and its water was dried up in order to prepare the path of the kings from the east.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.