Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rev C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21

OET interlinear REV 16:12

 REV 16:12 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y96
    11. 163261
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y96
    10. 163262
    1. ἕκτος
    2. hektos
    3. sixth
    4. sixth
    5. 16230
    6. S····NMS
    7. sixth
    8. sixth
    9. -
    10. Y96; F163269
    11. 163263
    1. ἕκτος
    2. hektos
    3. -
    4. -
    5. 16230
    6. E····NMS
    7. sixth
    8. sixth
    9. -
    10. -
    11. 163264
    1. ἄγγελος
    2. aŋgelos
    3. -
    4. -
    5. 320
    6. N····NMS
    7. messenger
    8. angel
    9. -
    10. -
    11. 163265
    1. ἐξέχεεν
    2. ekχeō
    3. poured out
    4. poured
    5. 16320
    6. VIAA3··S
    7. poured_out
    8. poured_out
    9. -
    10. Y96
    11. 163266
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y96
    11. 163267
    1. φιάλην
    2. fialē
    3. bowl
    4. -
    5. 53570
    6. N····AFS
    7. bowl
    8. bowl
    9. -
    10. Y96
    11. 163268
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. his
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y96; R163263
    11. 163269
    1. ἐπί
    2. epi
    3. on
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. on
    8. on
    9. -
    10. Y96
    11. 163270
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y96
    11. 163271
    1. ποταμόν
    2. potamos
    3. river
    4. -
    5. 42150
    6. N····AMS
    7. river
    8. river
    9. -
    10. Y96; F163281
    11. 163272
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y96
    11. 163273
    1. μέγαν
    2. megas
    3. great
    4. large
    5. 31730
    6. A····AMS
    7. great
    8. great
    9. -
    10. Y96
    11. 163274
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y96
    11. 163275
    1. Εὐφράτην
    2. eufratēs
    3. Eufrataʸs
    4. Euphrates
    5. 21660
    6. N····AMS
    7. Eufrataʸs
    8. Euphrates
    9. U
    10. Location=Euphrates; Y96
    11. 163276
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y96
    11. 163277
    1. ἐξηράνθη
    2. xērainō
    3. was dried up
    4. dried
    5. 35830
    6. VIAP3··S
    7. ˓was˒ dried_up
    8. ˓was˒ dried_up
    9. -
    10. Y96
    11. 163278
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y96
    11. 163279
    1. ὕδωρ
    2. udōr
    3. water
    4. water
    5. 52040
    6. N····NNS
    7. water
    8. water
    9. -
    10. Y96
    11. 163280
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of it
    4. its
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ it
    8. ˱of˲ it
    9. -
    10. Y96; R163272
    11. 163281
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. order
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y96
    11. 163282
    1. ἑτοιμασθῇ
    2. hetoimazō
    3. may be prepared
    4. prepare
    5. 20900
    6. VSAP3··S
    7. ˓may_be˒ prepared
    8. ˓may_be˒ prepared
    9. -
    10. Y96
    11. 163283
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y96
    10. 163284
    1. ὁδός
    2. hodos
    3. way
    4. path
    5. 35980
    6. N····NFS
    7. way
    8. way
    9. -
    10. Y96
    11. 163285
    1. τῶν
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMP
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y96
    11. 163286
    1. βασιλέων
    2. basileus
    3. kings
    4. kings
    5. 9350
    6. N····GMP
    7. kings
    8. kings
    9. -
    10. Y96
    11. 163287
    1. τῶν
    2. ho
    3. which
    4. -
    5. 35880
    6. R····GMP
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. Y96
    11. 163288
    1. ἀπό
    2. apo
    3. of
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. of
    8. of
    9. -
    10. Y96
    11. 163289
    1. ἀνατολῆς
    2. anatolē
    3. +the east
    4. -
    5. 3950
    6. N····GFS
    7. ˓the˒ east
    8. ˓the˒ east
    9. -
    10. Y96
    11. 163290
    1. ἀνατολῶν
    2. anatolē
    3. -
    4. -
    5. 3950
    6. N····GFP
    7. east
    8. east
    9. -
    10. -
    11. 163291
    1. ἡλίου
    2. ēlios
    3. sun
    4. -
    5. 22460
    6. N····GMS
    7. sun
    8. sun
    9. -
    10. Y96
    11. 163292

OET (OET-LV)And the sixth poured_out the bowl of_him on the river the great the Eufrataʸs, and was_dried_up the water of_it, in_order_that may_be_prepared the way of_the kings which of the_east sun.

OET (OET-RV)The sixth messenger poured out his bowl onto the large River Euphrates and its water was dried up in order to prepare the path of the kings from the east.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 16:1–21: The angels poured the seven bowls

In this section, each of the seven angels in turn poured God’s wrath from his bowl. Each angel caused a different plague to happen on the earth. The people of the earth suffered greatly from the plagues, but they refused to repent.

Other examples of headings for this section are:

The seven angels poured God’s wrath from seven bowls

The seven bowls of God’s anger

16:12a

And the sixth angel poured out his bowl on the great river Euphrates,

sixth: This refers to the next item after five other things. If counted, this item would be counted as number six. See how you translated this word in 6:12 or 9:13.

great river Euphrates: The Euphrates River flows through today’s nations of Turkey, Syria, and Iraq. The word great indicates that the river was important. The river provided many people with water in the dry regions of Syria and Iraq. See how you spelled the name Euphrates in 9:14.

16:12b

and its water was dried up to prepare the way for the kings of the East.

its water was dried up: This clause indicates that the water in the river was gone. There was only a dry river bed.

The clause is passive. Some languages must use an active or intransitive clause. For example:

the plague caused the river to dry up

The river dried up (GNT)

the river became dry

Your translation should indicate or imply that the plague caused the river to dry up.

to prepare the way: With the Euphrates River dry, the kings could easily cross the river. Other ways to translate this phrase are:

to provide a way (GNT)

so that a way was made (NJB)

In some languages a verb must be used to indicate what was prepared. For example:

to prepare the way for the kings from the east to come (NCV)

to make the way ready for the kings from the East to cross it

of the East: The Greek phrase is literally “the rising of the sun.” This phrase is probably a poetic way to refer to the east. See how you translated this phrase in 7:2.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-names

τὸν Εὐφράτην

(Some words not found in SR-GNT: Καί ὁ ἕκτος ἐξέχεεν τήν φιάλην αὐτοῦ ἐπί τόν ποταμόν τόν μέγαν τόν Εὐφράτην καί ἐξηράνθη τό ὕδωρ αὐτοῦ ἵνα ἑτοιμασθῇ ἡ ὁδός τῶν βασιλέων τῶν ἀπό ἀνατολῆς ἡλίου)

The word Euphrates is the name of a river. See how you translated it in [9:14](../09/14.md).

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐξηράνθη τὸ ὕδωρ αὐτοῦ, ἵνα ἑτοιμασθῇ ἡ ὁδὸς τῶν βασιλέων τῶν ἀπὸ ἀνατολῆς ἡλίου

˓was˒_dried_up (Some words not found in SR-GNT: Καί ὁ ἕκτος ἐξέχεεν τήν φιάλην αὐτοῦ ἐπί τόν ποταμόν τόν μέγαν τόν Εὐφράτην καί ἐξηράνθη τό ὕδωρ αὐτοῦ ἵνα ἑτοιμασθῇ ἡ ὁδός τῶν βασιλέων τῶν ἀπό ἀνατολῆς ἡλίου)

If your language does not use these passive forms, you could express the ideas in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, the context suggests that it was God. Alternate translation: [God dried up its water in order to prepare the way for the kings from the rising of the sun]

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

τῶν ἀπὸ ἀνατολῆς ἡλίου

˱of˲_the ¬which (Some words not found in SR-GNT: Καί ὁ ἕκτος ἐξέχεεν τήν φιάλην αὐτοῦ ἐπί τόν ποταμόν τόν μέγαν τόν Εὐφράτην καί ἐξηράνθη τό ὕδωρ αὐτοῦ ἵνα ἑτοιμασθῇ ἡ ὁδός τῶν βασιλέων τῶν ἀπό ἀνατολῆς ἡλίου)

This expression refers to a particular direction from the perspective of the speaker. Your language may have its own way of referring to this direction. Alternate translation: [from the east]

TSN Tyndale Study Notes:

16:12 The Euphrates, the largest river in Mesopotamia, stood between Babylon and Israel and formed the eastern boundary of the Roman Empire. If it dried up, it would allow kings from the east to move their armies westward (cp. 9:13-16). From John’s perspective as an ancient Jewish writer, these armies would always be identified with Mesopotamia rather than with countries farther east such as China or India.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. PS
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y96
    11. 163261
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y96
    10. 163262
    1. sixth
    2. sixth
    3. 16230
    4. hektos
    5. S-····NMS
    6. sixth
    7. sixth
    8. -
    9. Y96; F163269
    10. 163263
    1. poured out
    2. poured
    3. 16320
    4. ekχeō
    5. V-IAA3··S
    6. poured_out
    7. poured_out
    8. -
    9. Y96
    10. 163266
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y96
    10. 163267
    1. bowl
    2. -
    3. 53570
    4. fialē
    5. N-····AFS
    6. bowl
    7. bowl
    8. -
    9. Y96
    10. 163268
    1. of him
    2. his
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y96; R163263
    10. 163269
    1. on
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-·······
    6. on
    7. on
    8. -
    9. Y96
    10. 163270
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y96
    10. 163271
    1. river
    2. -
    3. 42150
    4. potamos
    5. N-····AMS
    6. river
    7. river
    8. -
    9. Y96; F163281
    10. 163272
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y96
    10. 163273
    1. great
    2. large
    3. 31730
    4. megas
    5. A-····AMS
    6. great
    7. great
    8. -
    9. Y96
    10. 163274
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y96
    10. 163275
    1. Eufrataʸs
    2. Euphrates
    3. 21660
    4. U
    5. eufratēs
    6. N-····AMS
    7. Eufrataʸs
    8. Euphrates
    9. U
    10. Location=Euphrates; Y96
    11. 163276
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y96
    10. 163277
    1. was dried up
    2. dried
    3. 35830
    4. xērainō
    5. V-IAP3··S
    6. ˓was˒ dried_up
    7. ˓was˒ dried_up
    8. -
    9. Y96
    10. 163278
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y96
    10. 163279
    1. water
    2. water
    3. 52040
    4. udōr
    5. N-····NNS
    6. water
    7. water
    8. -
    9. Y96
    10. 163280
    1. of it
    2. its
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ it
    7. ˱of˲ it
    8. -
    9. Y96; R163272
    10. 163281
    1. in order that
    2. order
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y96
    10. 163282
    1. may be prepared
    2. prepare
    3. 20900
    4. hetoimazō
    5. V-SAP3··S
    6. ˓may_be˒ prepared
    7. ˓may_be˒ prepared
    8. -
    9. Y96
    10. 163283
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y96
    10. 163284
    1. way
    2. path
    3. 35980
    4. hodos
    5. N-····NFS
    6. way
    7. way
    8. -
    9. Y96
    10. 163285
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMP
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y96
    10. 163286
    1. kings
    2. kings
    3. 9350
    4. basileus
    5. N-····GMP
    6. kings
    7. kings
    8. -
    9. Y96
    10. 163287
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····GMP
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. Y96
    10. 163288
    1. of
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-·······
    6. of
    7. of
    8. -
    9. Y96
    10. 163289
    1. +the east
    2. -
    3. 3950
    4. anatolē
    5. N-····GFS
    6. ˓the˒ east
    7. ˓the˒ east
    8. -
    9. Y96
    10. 163290
    1. sun
    2. -
    3. 22460
    4. ēlios
    5. N-····GMS
    6. sun
    7. sun
    8. -
    9. Y96
    10. 163292

OET (OET-LV)And the sixth poured_out the bowl of_him on the river the great the Eufrataʸs, and was_dried_up the water of_it, in_order_that may_be_prepared the way of_the kings which of the_east sun.

OET (OET-RV)The sixth messenger poured out his bowl onto the large River Euphrates and its water was dried up in order to prepare the path of the kings from the east.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 REV 16:12 ©