Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 18 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and when they see the smoke from the burning city they’ll call out, “No other city has ever been so awesome.”[ref]
OET-LV and they_cried_out, seeing the smoke of_the burning of_her saying:
What is similar to_the city the great?
![]()
SR-GNT καὶ ἔκραξαν, βλέποντες τὸν καπνὸν τῆς πυρώσεως αὐτῆς λέγοντες, ‘Τίς ὁμοία τῇ πόλει τῇ μεγάλῃ;’ ‡
(kai ekraxan, blepontes ton kapnon taʸs purōseōs autaʸs legontes, ‘Tis homoia taʸ polei taʸ megalaʸ;’)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT and were crying out, seeing the smoke of her burning, saying, “What is like the great city?”
UST When they see the smoke of the fire that is burning there, they will shout, “No other city has ever been like that great city!”
BSB and cry out at the sight of the smoke [rising] from the fire that consumes her. “What [city was ever] like [this] great city?” they will exclaim.
MSB (Same as BSB above)
BLB and were crying out, seeing the smoke of her burning, saying, 'What is like the great city?'
AICNT and {were crying out}[fn] as they saw the smoke of her burning, saying, ‘{Who is like the great city?}’[fn]
18:18, were crying out: ℵ(01) BYZ TR NA28 ‖ Some manuscripts read “cried out.” A(02) C(04) SBLGNT THGNT
18:18, Who is like the great city?: C(04) reads “Like this great city!”
OEB and seeing the smoke from the burning city, cried – ‘What city can compare with the Great city?’
WEBBE and cried out as they looked at the smoke of her burning, saying, ‘What is like the great city?’
WMBB (Same as above)
NET and began to shout when they saw the smoke from the fire that burned her up, “Who is like the great city?”
LSV and were crying, seeing the smoke of her burning, saying, What [city is] like to the great city?
FBV As they watched the smoke of the fire that destroys her, they shouted out, ‘What city could ever compare to this great city?’
TCNT and cried out as they saw the smoke of her burning,
⇔ “What city is like the great city?”
T4T When they see the smoke of the fire that is burning those cities, they will shout, ‘No other cities have ever been so awesome!’ [RHQ]
LEB and began to cry out when they[fn] saw the smoke of her burning, saying, “Who is like the great city?”
18:18 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“saw”) which is understood as temporal
BBE And crying out when they saw the smoke of her burning, saying, What town is like the great town?
Moff as they watched the smoke of her burning, crying, "What city was like the great City?"
Wymth stood afar off, and cried aloud when they saw the smoke of her burning. And they said, `What city is like this great city?'
ASV and cried out as they looked upon the smoke of her burning, saying, What city is like the great city?
DRA And cried, seeing the place of her burning, saying: What city is like to this great city?
YLT and were crying, seeing the smoke of her burning, saying, What [city is] like to the great city?
Drby and cried, seeing the smoke of her burning, saying, What [city] is like to the great city?
RV and cried out as they looked upon the smoke of her burning, saying, What city is like the great city?
SLT And cried, seeing the smoke of her burning, saying, What like the great city!
Wbstr And cried when they saw the smoke of her burning, saying, What city is like this great city!
KJB-1769 And cried when they saw the smoke of her burning, saying, What city is like unto this great city!
KJB-1611 And cryed when they saw the smoke of her burning, saying, What city is like vnto this great citie?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And cryed, when they sawe the smoke of her burnyng, saying: what citie is lyke vnto this great citie?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Gnva And crie, when they see that smoke of that her burning, saying, What citie was like vnto this great citie?
(And cry, when they see that smoke of that her burning, saying, What city was like unto this great city? )
Cvdl and cryed, when they sawe the smoke of her burnynge, and sayde: what cite is like vnto this greate cite?
(and cried, when they saw the smoke of her burning, and said: what cite is like unto this great city?)
TNT and cryed when they sawe the smoke of her burnynge sayinge what cite is lyke vnto this grett cite?
(and cried when they saw the smoke of her burning saying what cite is like unto this great city? )
Wycl and crieden, seynge the place of the brennyng of it, seiynge, What is lijk this greet citee?
(and cried, seeing the place of the burning of it, saying, What is like this great city?)
Luth und schrieen, da sie den Rauch von ihrem Brande sahen, und sprachen: Wer ist gleich der großen Stadt?
(and shouted/screamed, there they/she/them the smoke from their Brande saw, and said: Who is even the/of_the large city?)
ClVg et clamaverunt videntes locum incendii ejus, dicentes: Quæ similis civitati huic magnæ?
(and they_cried seeing place incendii his, saying: Which similar to_the_city to_this great? )
UGNT καὶ ἔκραζον, βλέποντες τὸν καπνὸν τῆς πυρώσεως αὐτῆς λέγοντες, τίς ὁμοία τῇ πόλει τῇ μεγάλῃ?
(kai ekrazon, blepontes ton kapnon taʸs purōseōs autaʸs legontes, tis homoia taʸ polei taʸ megalaʸ?)
SBL-GNT καὶ ⸀ἔκραξαν βλέποντες τὸν καπνὸν τῆς πυρώσεως αὐτῆς λέγοντες· Τίς ὁμοία τῇ πόλει τῇ μεγάλῃ;
(kai ⸀ekraxan blepontes ton kapnon taʸs purōseōs autaʸs legontes; Tis homoia taʸ polei taʸ megalaʸ;)
RP-GNT καὶ ἔκραζον, βλέποντες τὸν καπνὸν τῆς πυρώσεως αὐτῆς, λέγοντες, Τίς ὁμοία τῇ πόλει τῇ μεγάλῃ;
(kai ekrazon, blepontes ton kapnon taʸs purōseōs autaʸs, legontes, Tis homoia taʸ polei taʸ megalaʸ;)
TC-GNT καὶ [fn]ἔκραζον, [fn]βλέποντες τὸν καπνὸν τῆς πυρώσεως αὐτῆς, λέγοντες,
⇔ Τίς ὁμοία τῇ πόλει τῇ μεγάλῃ;
(kai ekrazon, blepontes ton kapnon taʸs purōseōs autaʸs, legontes,
⇔ Tis homoia taʸ polei taʸ megalaʸ; )
18:18 εκραζον 𝔐A,C,K [85%] ¦ εκραξαν ECM† SBL TH WH [9.3%]
18:18 βλεποντες 𝔐A,C,K [87.9%] ¦ ορωντες TR [5.6%]
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
18:1-24 This chapter contains seven poetic responses to the fall of Babylon (or Rome; see study note on 17:5).
In this section, three heavenly beings each announce something about Babylon. The first announcement is that the city is destroyed. Her riches and prosperity have been taken away.
The second announcement is that God’s people should leave Babylon before God destroys her. It also describes how kings and others mourn over the destroyed city.
The third announcement is that Babylon will never be built again.
Other examples of headings for this section are:
An angel announced that Babylon was destroyed, and some groups are sad
Announcements about the destruction of Babylon
Various people talk about Babylon
and cry out at the sight of the smoke rising from the fire that consumes her.
When they see the smoke from where she was burned, they will shout,
They will see the smoke of the fire that burned her and lament loudly,
the smoke rising from the fire that consumes her: The phrase the fire that consumes her refers to the beast and the ten kings burning Babylon (17:16). The Greek grammar and the BSB have the focus on Babylon and the event of burning. The focus is not on who burned her. Here are some others way to say this:
the smoke from the fire that burned her
the smoke as she burned (NJB)
If possible, keep the focus on her and the event of burning.
“What city was ever like this great city?” they will exclaim.
“How could there ever be a city greater than this one?”
“There never was a city as important/famous as this one!”
“What city was ever like this great city?”: This is a rhetorical question. It emphasizes that the people of the sea think that Babylon was the greatest city in all of history. Translate this clause in a way that emphasizes that Babylon was the greatest city. Some ways to do that are:
Use a rhetorical question. For example:
Has there ever been a city as great as this (NJB)
How could there ever be a city greater than this one?
Use a statement. For example:
There never has been another city like this great city! (GNT)
great: The city is called great because it had a vast empire and great influence. The word may include the meaning of “large,” but that is not the most important meaning here.
they will exclaim: The Greek word that the BSB translates as exclaim is usually translated as “cried out” (as in the RSV). The Greek word refers to speaking loudly so that many people can hear what was said. For example:
shouted (CEV)
See how you translated this word in 6:10 or 7:10, where the BSB translates it as “cried out.”
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸν καπνὸν τῆς πυρώσεως αὐτῆς
(Some words not found in SR-GNT: καί ἔκραξαν βλέποντες τόν καπνόν τῆς πυρώσεως αὐτῆς λέγοντες Τίς ὁμοία τῇ πόλει τῇ μεγάλῃ)
See how you translated the same expression in [18:9](../18/09.md). Alternate translation: [the smoke from the fire that is burning her]
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
τίς ὁμοία τῇ πόλει τῇ μεγάλῃ?
(Some words not found in SR-GNT: καί ἔκραξαν βλέποντες τόν καπνόν τῆς πυρώσεως αὐτῆς λέγοντες Τίς ὁμοία τῇ πόλει τῇ μεγάλῃ)
The sea workers are using the question form for emphasis. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: [Nothing is like the great city!]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τίς
(Some words not found in SR-GNT: καί ἔκραξαν βλέποντες τόν καπνόν τῆς πυρώσεως αὐτῆς λέγοντες Τίς ὁμοία τῇ πόλει τῇ μεγάλῃ)
By What, the sea workers implicitly mean “What city.” You can say this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [What city] or, in an exclamation, [No other city]