Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 18 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and when they see the smoke from the burning city they’ll call out, “No other city has even been so awesome.”
OET-LV and they_cried_out, seeing the smoke of_the burning of_her saying:
What is similar to_the city the great?
SR-GNT καὶ ἔκραξαν, βλέποντες τὸν καπνὸν τῆς πυρώσεως αὐτῆς λέγοντες, ‘Τίς ὁμοία τῇ πόλει τῇ μεγάλῃ;’ ‡
(kai ekraxan, blepontes ton kapnon taʸs purōseōs autaʸs legontes, ‘Tis homoia taʸ polei taʸ megalaʸ;’)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT and were crying out, seeing the smoke of her burning, saying, “What is like the great city?”
UST When they see the smoke of the fire that is burning there, they will shout, “No other city has ever been like that great city!”
BSB and cry out at the sight of the smoke rising from the fire that consumes her. “What city was ever like this great city?” they will exclaim.
BLB and were crying out, seeing the smoke of her burning, saying, 'What is like the great city?'
AICNT and {were crying out}[fn] as they saw the smoke of her burning, saying, ‘{Who is like the great city?}’[fn]
18:18, were crying out: ℵ(01) BYZ TR NA28 ‖ Some manuscripts read “cried out.” A(02) C(04) SBLGNT THGNT
18:18, Who is like the great city?: C(04) reads “Like this great city!”
OEB and seeing the smoke from the burning city, cried – ‘What city can compare with the Great city?’
WEBBE and cried out as they looked at the smoke of her burning, saying, ‘What is like the great city?’
WMBB (Same as above)
NET and began to shout when they saw the smoke from the fire that burned her up, “Who is like the great city?”
LSV and were crying, seeing the smoke of her burning, saying, What [city is] like to the great city?
FBV As they watched the smoke of the fire that destroys her, they shouted out, ‘What city could ever compare to this great city?’
TCNT and cried out as they saw the smoke of her burning,
⇔ “What city is like the great city?”
T4T When they see the smoke of the fire that is burning those cities, they will shout, ‘No other cities have ever been so awesome!’ [RHQ]
LEB and began to cry out when they[fn] saw the smoke of her burning, saying, “Who is like the great city?”
18:18 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“saw”) which is understood as temporal
BBE And crying out when they saw the smoke of her burning, saying, What town is like the great town?
Moff No Moff REV book available
Wymth stood afar off, and cried aloud when they saw the smoke of her burning. And they said, `What city is like this great city?'
ASV and cried out as they looked upon the smoke of her burning, saying, What city is like the great city?
DRA And cried, seeing the place of her burning, saying: What city is like to this great city?
YLT and were crying, seeing the smoke of her burning, saying, What [city is] like to the great city?
Drby and cried, seeing the smoke of her burning, saying, What [city] is like to the great city?
RV and cried out as they looked upon the smoke of her burning, saying, What city is like the great city?
Wbstr And cried when they saw the smoke of her burning, saying, What city is like this great city!
KJB-1769 And cried when they saw the smoke of her burning, saying, What city is like unto this great city!
KJB-1611 And cryed when they saw the smoke of her burning, saying, What city is like vnto this great citie?
(And cried when they saw the smoke of her burning, saying, What city is like unto this great citie?)
Bshps And cryed, when they sawe the smoke of her burnyng, saying: what citie is lyke vnto this great citie?
(And cried, when they saw the smoke of her burnyng, saying: what city is like unto this great citie?)
Gnva And crie, when they see that smoke of that her burning, saying, What citie was like vnto this great citie?
(And cry, when they see that smoke of that her burning, saying, What city was like unto this great citie? )
Cvdl and cryed, when they sawe the smoke of her burnynge, and sayde: what cite is like vnto this greate cite?
(and cried, when they saw the smoke of her burnynge, and said: what cite is like unto this great cite?)
TNT and cryed when they sawe the smoke of her burnynge sayinge what cite is lyke vnto this grett cite?
(and cried when they saw the smoke of her burnynge saying what cite is like unto this great cite? )
Wycl and crieden, seynge the place of the brennyng of it, seiynge, What is lijk this greet citee?
(and cried, seeing the place of the brennyng of it, seiynge, What is like this great citee?)
Luth und schrieen, da sie den Rauch von ihrem Brande sahen, und sprachen: Wer ist gleich der großen Stadt?
(and schrieen, there they/she/them the Rauch from their Brande saw, and said: Who is gleich the/of_the large Stadt?)
ClVg et clamaverunt videntes locum incendii ejus, dicentes: Quæ similis civitati huic magnæ?
(and clamaverunt videntes place incendii his, saying: Which similis civitati huic magnæ? )
UGNT καὶ ἔκραζον, βλέποντες τὸν καπνὸν τῆς πυρώσεως αὐτῆς λέγοντες, τίς ὁμοία τῇ πόλει τῇ μεγάλῃ?
(kai ekrazon, blepontes ton kapnon taʸs purōseōs autaʸs legontes, tis homoia taʸ polei taʸ megalaʸ?)
SBL-GNT καὶ ⸀ἔκραξαν βλέποντες τὸν καπνὸν τῆς πυρώσεως αὐτῆς λέγοντες· Τίς ὁμοία τῇ πόλει τῇ μεγάλῃ;
(kai ⸀ekraxan blepontes ton kapnon taʸs purōseōs autaʸs legontes; Tis homoia taʸ polei taʸ megalaʸ;)
TC-GNT καὶ [fn]ἔκραζον, [fn]βλέποντες τὸν καπνὸν τῆς πυρώσεως αὐτῆς, λέγοντες,
⇔ Τίς ὁμοία τῇ πόλει τῇ μεγάλῃ;
(kai ekrazon, blepontes ton kapnon taʸs purōseōs autaʸs, legontes,
⇔ Tis homoia taʸ polei taʸ megalaʸ; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
18:1-24 This chapter contains seven poetic responses to the fall of Babylon (or Rome; see study note on 17:5).
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸν καπνὸν τῆς πυρώσεως αὐτῆς
the smoke ˱of˲_the burning ˱of˲_her
See how you translated the same expression in 18:9. Alternate translation: [the smoke from the fire that is burning her]
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
τίς ὁμοία τῇ πόλει τῇ μεγάλῃ?
what_‹is› similar ˱to˲_the city ¬the great
The sea workers are using the question form for emphasis. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: [Nothing is like the great city!]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τίς
what_‹is›
By What, the sea workers implicitly mean “What city.” You can say this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [What city] or, in an exclamation, “No other city”