Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 18 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24

Parallel REV 18:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rev 18:18 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)and when they see the smoke from the burning city they’ll call out, “No other city has ever been so awesome.”[ref]


18:18: Eze 27:32.OET logo mark

OET-LVand they_cried_out, seeing the smoke of_the burning of_her saying:
What is similar to_the city the great?
OET logo mark

SR-GNTκαὶ ἔκραξαν, βλέποντες τὸν καπνὸν τῆς πυρώσεως αὐτῆς λέγοντες, ‘Τίς ὁμοία τῇ πόλει τῇ μεγάλῃ;’
   (kai ekraxan, blepontes ton kapnon taʸs purōseōs autaʸs legontes, ‘Tis homoia taʸ polei taʸ megalaʸ;’)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTand were crying out, seeing the smoke of her burning, saying, “What is like the great city?”

USTWhen they see the smoke of the fire that is burning there, they will shout, “No other city has ever been like that great city!”

BSBand cry out at the sight of the smoke [rising] from the fire that consumes her. “What [city was ever] like [this] great city?” they will exclaim.

MSB (Same as BSB above)

BLBand were crying out, seeing the smoke of her burning, saying, 'What is like the great city?'


AICNTand {were crying out}[fn] as they saw the smoke of her burning, saying, ‘{Who is like the great city?}’[fn]


18:18, were crying out: ℵ(01) BYZ TR NA28 ‖ Some manuscripts read “cried out.” A(02) C(04) SBLGNT THGNT

18:18, Who is like the great city?: C(04) reads “Like this great city!”

OEBand seeing the smoke from the burning city, cried – ‘What city can compare with the Great city?’

WEBBEand cried out as they looked at the smoke of her burning, saying, ‘What is like the great city?’

WMBB (Same as above)

NETand began to shout when they saw the smoke from the fire that burned her up, “Who is like the great city?”

LSVand were crying, seeing the smoke of her burning, saying, What [city is] like to the great city?

FBVAs they watched the smoke of the fire that destroys her, they shouted out, ‘What city could ever compare to this great city?’

TCNTand cried out as they saw the smoke of her burning,
 ⇔ “What city is like the great city?”

T4TWhen they see the smoke of the fire that is burning those cities, they will shout, ‘No other cities have ever been so awesome!’ [RHQ]

LEBand began to cry out when they[fn] saw the smoke of her burning, saying, “Who is like the great city?”


18:18 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“saw”) which is understood as temporal

BBEAnd crying out when they saw the smoke of her burning, saying, What town is like the great town?

Moffas they watched the smoke of her burning, crying, "What city was like the great City?"

Wymthstood afar off, and cried aloud when they saw the smoke of her burning. And they said, `What city is like this great city?'

ASVand cried out as they looked upon the smoke of her burning, saying, What city is like the great city?

DRAAnd cried, seeing the place of her burning, saying: What city is like to this great city?

YLTand were crying, seeing the smoke of her burning, saying, What [city is] like to the great city?

Drbyand cried, seeing the smoke of her burning, saying, What [city] is like to the great city?

RVand cried out as they looked upon the smoke of her burning, saying, What city is like the great city?

SLTAnd cried, seeing the smoke of her burning, saying, What like the great city!

WbstrAnd cried when they saw the smoke of her burning, saying, What city is like this great city!

KJB-1769And cried when they saw the smoke of her burning, saying, What city is like unto this great city!

KJB-1611And cryed when they saw the smoke of her burning, saying, What city is like vnto this great citie?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd cryed, when they sawe the smoke of her burnyng, saying: what citie is lyke vnto this great citie?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

GnvaAnd crie, when they see that smoke of that her burning, saying, What citie was like vnto this great citie?
   (And cry, when they see that smoke of that her burning, saying, What city was like unto this great city? )

Cvdland cryed, when they sawe the smoke of her burnynge, and sayde: what cite is like vnto this greate cite?
   (and cried, when they saw the smoke of her burning, and said: what cite is like unto this great city?)

TNTand cryed when they sawe the smoke of her burnynge sayinge what cite is lyke vnto this grett cite?
   (and cried when they saw the smoke of her burning saying what cite is like unto this great city? )

Wycland crieden, seynge the place of the brennyng of it, seiynge, What is lijk this greet citee?
   (and cried, seeing the place of the burning of it, saying, What is like this great city?)

Luthund schrieen, da sie den Rauch von ihrem Brande sahen, und sprachen: Wer ist gleich der großen Stadt?
   (and shouted/screamed, there they/she/them the smoke from their Brande saw, and said: Who is even the/of_the large city?)

ClVget clamaverunt videntes locum incendii ejus, dicentes: Quæ similis civitati huic magnæ?
   (and they_cried seeing place incendii his, saying: Which similar to_the_city to_this great? )

UGNTκαὶ ἔκραζον, βλέποντες τὸν καπνὸν τῆς πυρώσεως αὐτῆς λέγοντες, τίς ὁμοία τῇ πόλει τῇ μεγάλῃ?
   (kai ekrazon, blepontes ton kapnon taʸs purōseōs autaʸs legontes, tis homoia taʸ polei taʸ megalaʸ?)

SBL-GNTκαὶ ⸀ἔκραξαν βλέποντες τὸν καπνὸν τῆς πυρώσεως αὐτῆς λέγοντες· Τίς ὁμοία τῇ πόλει τῇ μεγάλῃ;
   (kai ⸀ekraxan blepontes ton kapnon taʸs purōseōs autaʸs legontes; Tis homoia taʸ polei taʸ megalaʸ;)

RP-GNTκαὶ ἔκραζον, βλέποντες τὸν καπνὸν τῆς πυρώσεως αὐτῆς, λέγοντες, Τίς ὁμοία τῇ πόλει τῇ μεγάλῃ;
   (kai ekrazon, blepontes ton kapnon taʸs purōseōs autaʸs, legontes, Tis homoia taʸ polei taʸ megalaʸ;)

TC-GNTκαὶ [fn]ἔκραζον, [fn]βλέποντες τὸν καπνὸν τῆς πυρώσεως αὐτῆς, λέγοντες,
 ⇔ Τίς ὁμοία τῇ πόλει τῇ μεγάλῃ;
   (kai ekrazon, blepontes ton kapnon taʸs purōseōs autaʸs, legontes,
    ⇔ Tis homoia taʸ polei taʸ megalaʸ; )


18:18 εκραζον 𝔐A,C,K [85%] ¦ εκραξαν ECM SBL TH WH [9.3%]

18:18 βλεποντες 𝔐A,C,K [87.9%] ¦ ορωντες TR [5.6%]

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

18:1-24 This chapter contains seven poetic responses to the fall of Babylon (or Rome; see study note on 17:5).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 18:1–24: Announcements/Messages about Babylon

In this section, three heavenly beings each announce something about Babylon. The first announcement is that the city is destroyed. Her riches and prosperity have been taken away.

The second announcement is that God’s people should leave Babylon before God destroys her. It also describes how kings and others mourn over the destroyed city.

The third announcement is that Babylon will never be built again.

Other examples of headings for this section are:

An angel announced that Babylon was destroyed, and some groups are sad

Announcements about the destruction of Babylon

Various people talk about Babylon

18:18a

and cry out at the sight of the smoke rising from the fire that consumes her.

the smoke rising from the fire that consumes her: The phrase the fire that consumes her refers to the beast and the ten kings burning Babylon (17:16). The Greek grammar and the BSB have the focus on Babylon and the event of burning. The focus is not on who burned her. Here are some others way to say this:

the smoke from the fire that burned her

the smoke as she burned (NJB)

If possible, keep the focus on her and the event of burning.

18:18b

“What city was ever like this great city?” they will exclaim.

“What city was ever like this great city?”: This is a rhetorical question. It emphasizes that the people of the sea think that Babylon was the greatest city in all of history. Translate this clause in a way that emphasizes that Babylon was the greatest city. Some ways to do that are:

great: The city is called great because it had a vast empire and great influence. The word may include the meaning of “large,” but that is not the most important meaning here.

they will exclaim: The Greek word that the BSB translates as exclaim is usually translated as “cried out” (as in the RSV). The Greek word refers to speaking loudly so that many people can hear what was said. For example:

shouted (CEV)

See how you translated this word in 6:10 or 7:10, where the BSB translates it as “cried out.”


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

τὸν καπνὸν τῆς πυρώσεως αὐτῆς

(Some words not found in SR-GNT: καί ἔκραξαν βλέποντες τόν καπνόν τῆς πυρώσεως αὐτῆς λέγοντες Τίς ὁμοία τῇ πόλει τῇ μεγάλῃ)

See how you translated the same expression in [18:9](../18/09.md). Alternate translation: [the smoke from the fire that is burning her]

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

τίς ὁμοία τῇ πόλει τῇ μεγάλῃ?

(Some words not found in SR-GNT: καί ἔκραξαν βλέποντες τόν καπνόν τῆς πυρώσεως αὐτῆς λέγοντες Τίς ὁμοία τῇ πόλει τῇ μεγάλῃ)

The sea workers are using the question form for emphasis. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: [Nothing is like the great city!]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τίς

(Some words not found in SR-GNT: καί ἔκραξαν βλέποντες τόν καπνόν τῆς πυρώσεως αὐτῆς λέγοντες Τίς ὁμοία τῇ πόλει τῇ μεγάλῃ)

By What, the sea workers implicitly mean “What city.” You can say this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [What city] or, in an exclamation, [No other city]

BI Rev 18:18 ©