Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 18 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24
OET (OET-LV) and they_cried_out, seeing the smoke of_the burning of_her saying:
What is similar to_the city the great?
OET (OET-RV) and when they see the smoke from the burning city they’ll call out, “No other city has ever been so awesome.”
In this section, three heavenly beings each announce something about Babylon. The first announcement is that the city is destroyed. Her riches and prosperity have been taken away.
The second announcement is that God’s people should leave Babylon before God destroys her. It also describes how kings and others mourn over the destroyed city.
The third announcement is that Babylon will never be built again.
Other examples of headings for this section are:
An angel announced that Babylon was destroyed, and some groups are sad
Announcements about the destruction of Babylon
Various people talk about Babylon
and cry out at the sight of the smoke rising from the fire that consumes her.
When they see the smoke from where she was burned, they will shout,
They will see the smoke of the fire that burned her and lament loudly,
the smoke rising from the fire that consumes her: The phrase the fire that consumes her refers to the beast and the ten kings burning Babylon (17:16). The Greek grammar and the BSB have the focus on Babylon and the event of burning. The focus is not on who burned her. Here are some others way to say this:
the smoke from the fire that burned her
the smoke as she burned (NJB)
If possible, keep the focus on her and the event of burning.
“What city was ever like this great city?” they will exclaim.
“How could there ever be a city greater than this one?”
“There never was a city as important/famous as this one!”
“What city was ever like this great city?”: This is a rhetorical question. It emphasizes that the people of the sea think that Babylon was the greatest city in all of history. Translate this clause in a way that emphasizes that Babylon was the greatest city. Some ways to do that are:
Use a rhetorical question. For example:
Has there ever been a city as great as this (NJB)
How could there ever be a city greater than this one?
Use a statement. For example:
There never has been another city like this great city! (GNT)
great: The city is called great because it had a vast empire and great influence. The word may include the meaning of “large,” but that is not the most important meaning here.
they will exclaim: The Greek word that the BSB translates as exclaim is usually translated as “cried out” (as in the RSV). The Greek word refers to speaking loudly so that many people can hear what was said. For example:
shouted (CEV)
See how you translated this word in 6:10 or 7:10, where the BSB translates it as “cried out.”
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸν καπνὸν τῆς πυρώσεως αὐτῆς
(Some words not found in SR-GNT: καί ἔκραξαν βλέποντες τόν καπνόν τῆς πυρώσεως αὐτῆς λέγοντες Τίς ὁμοία τῇ πόλει τῇ μεγάλῃ)
See how you translated the same expression in [18:9](../18/09.md). Alternate translation: [the smoke from the fire that is burning her]
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
τίς ὁμοία τῇ πόλει τῇ μεγάλῃ?
(Some words not found in SR-GNT: καί ἔκραξαν βλέποντες τόν καπνόν τῆς πυρώσεως αὐτῆς λέγοντες Τίς ὁμοία τῇ πόλει τῇ μεγάλῃ)
The sea workers are using the question form for emphasis. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: [Nothing is like the great city!]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τίς
(Some words not found in SR-GNT: καί ἔκραξαν βλέποντες τόν καπνόν τῆς πυρώσεως αὐτῆς λέγοντες Τίς ὁμοία τῇ πόλει τῇ μεγάλῃ)
By What, the sea workers implicitly mean “What city.” You can say this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [What city] or, in an exclamation, [No other city]
OET (OET-LV) and they_cried_out, seeing the smoke of_the burning of_her saying:
What is similar to_the city the great?
OET (OET-RV) and when they see the smoke from the burning city they’ll call out, “No other city has ever been so awesome.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.