Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 22 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel PROV 22:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Prov 22:7 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)  ⇔ A rich person rules over those who are poor,
 ⇔ ≈ and the one who borrows is enslaved to the lender.OET logo mark

OET-LVA_rich_person over_those_who_are_poor he_rules and_is_a_servant one_who_borrows to_a_person who_lends.
OET logo mark

UHBעָ֭שִׁיר בְּ⁠רָשִׁ֣ים יִמְשׁ֑וֹל וְ⁠עֶ֥בֶד לֹ֝וֶ֗ה לְ⁠אִ֣ישׁ מַלְוֶֽה׃
   (ˊāshīr bə⁠rāshim yimshōl və⁠ˊeⱱed loveh lə⁠ʼiysh malveh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΠλούσιοι πτωχῶν ἄρξουσι, καὶ οἰκέται ἰδίοις δεσπόταις δανειοῦσιν.
   (Plousioi ptōⱪōn arxousi, kai oiketai idiois despotais daneiousin. )

BrTrThe rich will rule over the poor, and servants will lend to their own masters.

ULTA rich one rules over those who are poor,
 ⇔ and a borrower is a slave to a man who lends.

USTRich people reign over poor people,
 ⇔ and people who borrow money from others become like slaves to the people who loaned them money.

BSBThe rich rule over the poor,
 ⇔ and the borrower is slave to the lender.

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB PROV book available

WEBBEThe rich rule over the poor.
 ⇔ The borrower is servant to the lender.

WMBB (Same as above)

NETThe rich rule over the poor,
 ⇔ and the borrower is servant to the lender.

LSVThe rich rules over the poor,
And a servant [is] the borrower to the lender.

FBVThe rich rule the poor, and borrowers are slaves to their lenders.

T4T  ⇔ Rich people rule over poor people harshly,
 ⇔ and those who borrow money become like slaves [MET] of the people who lend money to them.

LEB   • The rich will rule over the poor, and the borrower is a slave of the lender .[fn]


22:? Literally “the borrower belonging to a man”

BBEThe man of wealth has rule over the poor, and he who gets into debt is a servant to his creditor.

MoffThe rich rule over the poor,
 ⇔ and the borrower is a slave to the lender.

JPSThe rich ruleth over the poor, and the borrower is servant to the lender.

ASVThe rich ruleth over the poor;
 ⇔ And the borrower is servant to the lender.

DRAThe rich ruleth over the poor: and the borrower is servant to him that lendeth.

YLTThe rich over the poor ruleth, And a servant [is] the borrower to the lender.

DrbyThe rich ruleth over the poor; and the borrower is servant to the lender.

RVThe rich ruleth over the poor, and the borrower is servant to the lender.
   (The rich rules over the poor, and the borrower is servant to the lender. )

SLTThe rich one will rule over the poor, and he borrowing, a servant to the man lending.

WbstrThe rich ruleth over the poor, and the borrower is servant to the lender.

KJB-1769The rich ruleth over the poor, and the borrower is servant to the lender.[fn]
   (The rich rules over the poor, and the borrower is servant to the lender. )


22.7 the lender: Heb. the man that lendeth

KJB-1611[fn]The rich ruleth ouer the poore, and the borrower is seruant to the lender.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)


22:7 Heb. to the man that lendeth.

BshpsThe ryche ruleth the poore, and the borower is seruaunt to the lender.
   (The rich rules the poor, and the borrower is servant to the lender.)

GnvaThe rich ruleth the poore, and the borower is seruant to the man that lendeth.
   (The rich rules the poor, and the borrower is servant to the man that lendeth. )

CvdlThe rich ruleth the poore, and ye borower is seruaunt to ye lender.
   (The rich rules the poor, and ye/you_all borrower is servant to ye/you_all lender.)

WyclA riche man comaundith to pore men; and he that takith borewyng, is the seruaunt of the leenere.
   (A rich man commandeth/commands to poor men; and he that taketh/takes borewing, is the servant of the leenere.)

LuthDer Reiche herrschet über die Armen, und wer borget, ist des Lehners Knecht.
   (The rich_(person) prevails above the poor_(one), and who borget, is the Lehners servant/farmhand.)

ClVgDives pauperibus imperat, et qui accipit mutuum servus est fœnerantis.
   (Dives to_the_poor commands, and who/which receives mutuum servant it_is fœnerantis. )


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

22:7 This is a warning against being a borrower; other proverbs warn against guaranteeing others’ debts (6:1-2; 20:16).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 10:1–22:16: This is the main collection of Solomon’s proverbs

This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.

In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.

In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.

Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.

Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.

Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:

Ill-gotten treasures are of no value,

but righteousness delivers from death.

However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.

Some other headings for this section are:

Proverbs of Solomon (NIV)

The Wise Words of Solomon (NCV)

Here are many wise things that Solomon said

22:7

Notice that the parallel parts are arranged in the form of a chiasm:

7a The rich rule over the poor,

7band the borrower is slave to the lender.

The relationship between the rich and the poor is similar to the relationship between the lender and the borrower. In some languages, this relationship may be clearer if the order of the parallel pairs in one line is changed. For example:

7a The poor are ruled by the rich,

7band those who borrow are slaves of moneylenders. (CEV)

The parallel lines of this proverb may refer to different situations. However, it is also possible that the rich rule over the poor. They make them their slaves by lending them money. For example:

Poor people are slaves of the rich. Borrow money and you are the lender’s slave. (GNT)

22:7a

The rich rule over the poor,

The rich rule over the poor: This clause means that rich people have power and authority over poor people. It is usually the rich who are government leaders and make the rules that other people have to follow. It is also the rich who hire poor people as laborers and tell them what to do.UBS (page 465), Longman (page 405).

22:7b

and the borrower is slave to the lender.

and the borrower is slave to the lender: This clause may refer literally to a situation in which the borrower cannot repay the loan, so he has to become the lender’s slave. It may also refer figuratively to the obligation that a borrower feels toward the person who loaned him money.Fox (page 699). Another way to translate this clause is:

the borrower becomes the lender’s slave (REB)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

עָ֭שִׁיר & וְ⁠עֶ֥בֶד לֹ֝וֶ֗ה לְ⁠אִ֣ישׁ מַלְוֶֽה

rich & and_[is],a_servant borrower to,a_person lender

A rich one, a borrower, a slave, and a man who lends all refer to types of people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any rich person … and any borrower is a slave to any person who lends”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠עֶ֥בֶד לֹ֝וֶ֗ה לְ⁠אִ֣ישׁ מַלְוֶֽה

and_[is],a_servant borrower to,a_person lender

Here Solomon implies that the borrower is borrowing money. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and a borrower of money is a slave to a man who lends money”

BI Prov 22:7 ©