Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) They know that God must exercise justice towards those doing such things, yet they not only practice those things which will lead to a death sentence, but they also approve when others do them.
OET-LV who the just_act of_ the _god having_known that the ones the such things doing worthy of_death are, not only them are_practicing, but also they_are_consenting to_the ones practicing.
SR-GNT οἵτινες τὸ δικαίωμα τοῦ ˚Θεοῦ ἐπιγνόντες ὅτι οἱ τὰ τοιαῦτα πράσσοντες ἄξιοι θανάτου εἰσίν, οὐ μόνον αὐτὰ ποιοῦσιν, ἀλλὰ καὶ συνευδοκοῦσιν τοῖς πράσσουσιν. ‡
(hoitines to dikaiōma tou ˚Theou epignontes hoti hoi ta toiauta prassontes axioi thanatou eisin, ou monon auta poiousin, alla kai suneudokousin tois prassousin.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Who, having fully known the righteous decree of God, that the ones practicing such things are worthy of death, they not only do these things, but they also give consent to the ones practicing them.
UST These people fully understand that God has righteously declared that people who keep doing such inappropriate things deserve to die spiritually. Nevertheless, they not only keep on doing those inappropriate things, but they even happily approve of people who do such things!
BSB § Although they know God’s righteous decree that those who do such things are worthy of death, they not only continue to do these things, but also approve of those who practice them.
BLB who having known the righteous judgment of God, that those doing such things are worthy of death, not only are practicing them, but are also approving of those practicing them.
AICNT Though they know God's righteous decree that those who practice such things deserve to die, they not only do them but give approval to those who practice them.
OEB Well aware of God’s decree, that those who do such things deserve to die, not only are they guilty of them themselves, but they even applaud those who do them.
WEBBE who, knowing the ordinance of God, that those who practise such things are worthy of death, not only do the same, but also approve of those who practise them.
WMBB (Same as above)
NET Although they fully know God’s righteous decree that those who practice such things deserve to die, they not only do them but also approve of those who practice them.
LSV who the righteous judgment of God having known—that those practicing such things are worthy of death—not only do them, but also have delight with those practicing them.
FBV Even though they realize exactly what God requires, they do things that deserve death. Not only do they do such things themselves, they also support others in doing them.
TCNT Though they know the ordinance of God, that those who practice such things deserve death, they not only do them but also approve of those who practice them.
T4T Although they know that God has declared that those who do such things deserve to be killed, they not only habitually do these kinds of evil things, but they also approve of others who habitually do them.
LEB who, although they[fn] know the requirements of God, that those who do such things are worthy of death, not only do they do the same things, but also they approve of those who do them.
1:32 *Here “although” is supplied as a component of the participle (“know”) which is understood as concessive
BBE Who, though they have knowledge of the law of God, that the fate of those who do these things is death, not only go on doing these things themselves, but give approval to those who do them.
Moff No Moff ROM book available
Wymth In short, though knowing full well the sentence which God pronounces against actions such as theirs, as things which deserve death, they not only practise them, but even encourage and applaud others who do them.
¶
ASV who, knowing the ordinance of God, that they that practise such things are worthy of death, not only do the same, but also consent with them that practise them.
DRA Who, having known the justice of God, did not understand that they who do such things, are worthy of death; and not only they that do them, but they also that consent to them that do them.
YLT who the righteous judgment of God having known — that those practising such things are worthy of death — not only do them, but also have delight with those practising them.
Drby who knowing the righteous judgment of [fn]God, that they who do such things are worthy of death, not only practise them, but have fellow delight in those who do [them].
1.32 Elohim
RV who, knowing the ordinance of God, that they which practise such things are worthy of death, not only do the same, but also consent with them that practise them.
Wbstr Who, knowing the judgment of God, that they who commit such things are worthy of death; not only do the same, but have pleasure in them that do them.
KJB-1769 Who knowing the judgment of God, that they which commit such things are worthy of death, not only do the same, but have pleasure in them that do them.
(Who knowing the judgement of God, that they which commit such things are worthy of death, not only do the same, but have pleasure in them that do them. )
KJB-1611 Who knowing the iudgement of God, (that they which commit such things, are worthy of death) not onely do the same, but [fn]haue pleasure in them that doe them.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
1:32 Or, consent with them.
Bshps The whiche knowyng the righteousnes of God, howe that they which commit such thynges are worthy of death, not only do the same, but also haue pleasure in them that do them.
(The which knowing the righteousness of God, how that they which commit such things are worthy of death, not only do the same, but also have pleasure in them that do them.)
Gnva No Gnva ROM 1:32 verse available
Cvdl which men, though they knowe the righteousnes of God (that they which do soch, are worthy of death) yet not onely do the same, but also haue pleasure in those that do the.
(which men, though they know the righteousness of God (that they which do soch, are worthy of death) yet not only do the same, but also have pleasure in those that do them.)
TNT Which men though they knew the rightewesnes of God how that they which soche thinges commyt are worthy of deeth yet not only do the same but also have pleasure in them that do them.
(Which men though they knew the righteousness of God how that they which soche things commyt are worthy of death yet not only do the same but also have pleasure in them that do them. )
Wycl The whiche whanne thei hadden knowe the riytwisnesse of God, vndirstoden not, that thei that don siche thingis ben worthi the deth, not oneli thei that don tho thingis, but also thei that consenten to the doeris.
(The which when they had know the righteousness of God, undirstoden not, that they that done such things been worthy the death, not oneli they that done those things, but also they that consenten to the doeris.)
Luth die Gottes Gerechtigkeit Wissen (daß, die solches tun, des Todes würdig sind), tun sie es nicht allein, sondern haben auch Gefallen an denen, die es tun.
(die God’s Gerechtigkeit Wissen (daß, the such do/put, the Todes würdig sind), do/put they/she/them it not allein, rather have also Gefallen at denen, the it tun.)
ClVg Qui cum justitiam Dei cognovissent, non intellexerunt quoniam qui talia agunt, digni sunt morte: et non solum qui ea faciunt, sed etiam qui consentiunt facientibus.[fn]
(Who when/with justitiam of_God cognovissent, not/no intellexerunt quoniam who talia agunt, digni are morte: and not/no solum who ea faciunt, but also who consentiunt facientibus. )
1.32 Digni sunt morte. Ne putentur his tantum pœnis affligi quibus delectantur, addit ultimam, mortem æternam. Qui consentiunt facientibus, etc. Consentire est tacere, cum possis arguere; vel errorem fovere.
1.32 Digni are morte. Ne putentur his only pœnis affligi to_whom delectantur, addit ultimam, mortem eternal. Who consentiunt facientibus, etc. Consentire it_is tacere, when/with possis arguere; or errorem fovere.
UGNT οἵτινες τὸ δικαίωμα τοῦ Θεοῦ ἐπιγνόντες, ὅτι οἱ τὰ τοιαῦτα πράσσοντες ἄξιοι θανάτου εἰσίν, οὐ μόνον αὐτὰ ποιοῦσιν, ἀλλὰ καὶ συνευδοκοῦσιν τοῖς πράσσουσιν.
(hoitines to dikaiōma tou Theou epignontes, hoti hoi ta toiauta prassontes axioi thanatou eisin, ou monon auta poiousin, alla kai suneudokousin tois prassousin.)
SBL-GNT οἵτινες τὸ δικαίωμα τοῦ θεοῦ ἐπιγνόντες, ὅτι οἱ τὰ τοιαῦτα πράσσοντες ἄξιοι θανάτου εἰσίν, οὐ μόνον αὐτὰ ποιοῦσιν ἀλλὰ καὶ συνευδοκοῦσιν τοῖς πράσσουσιν.
(hoitines to dikaiōma tou theou epignontes, hoti hoi ta toiauta prassontes axioi thanatou eisin, ou monon auta poiousin alla kai suneudokousin tois prassousin.)
TC-GNT οἵτινες τὸ δικαίωμα τοῦ Θεοῦ ἐπιγνόντες, ὅτι οἱ τὰ τοιαῦτα πράσσοντες ἄξιοι θανάτου εἰσίν, οὐ μόνον αὐτὰ ποιοῦσιν, ἀλλὰ καὶ συνευδοκοῦσι τοῖς πράσσουσι.
(hoitines to dikaiōma tou Theou epignontes, hoti hoi ta toiauta prassontes axioi thanatou eisin, ou monon auta poiousin, alla kai suneudokousi tois prassousi. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:32 To encourage others to sin is worse than sinning oneself (Jas 3:1; cp. Testament of Asher 6:2: “The two-faced are doubly punished because they both practice evil and approve of others who practice it; they imitate the spirits of error and join in the struggle against mankind”).
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὸ δικαίωμα
the just_act
If your language does not use an abstract noun for the idea of decree, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [what is rightly decreed]
Note 2 topic: figures-of-speech / possession
τὸ δικαίωμα τοῦ Θεοῦ
the just_act ¬the ˱of˲_God
Paul is using the possessive form to describe a the righteous decree that comes from God. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [God’s righteous decree] or [that what God decrees is right]
Note 3 topic: grammar-connect-words-phrases
ὅτι
that
Here, that indicates that what follows is the content of the the righteous decree of God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [namely, that] or [in other words, that]
Note 4 topic: writing-pronouns
τὰ τοιαῦτα & αὐτὰ & τοῖς πράσσουσιν
¬the such_‹things› & them & ˱to˲_the_‹ones› practicing
The pronouns such things and things and them refer to the litany of “the things that are not proper” in 1:28–31. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [such improper things … these improper things … those who keep doing these improper things] or [these kinds of evil things … these evil things … those who keep doing these evil things]
Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj
ἄξιοι θανάτου
worthy ˱of˲_death
Paul is using the adjective worthy as a noun in order to describe a group of people. If your language does not use adjectives in the same way, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: [people who deserve death]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἄξιοι θανάτου εἰσίν
worthy ˱of˲_death are
If your language does not use an abstract noun for the idea of death, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [are worthy to die]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
ἄξιοι θανάτου εἰσίν
worthy ˱of˲_death are
Here, death refers to spiritual death, which is eternal punishment in hell that occurs after physical death. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [are worthy to die spiritually] or [are worthy of spiritual death]