Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel ROM 1:32

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 1:32 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)They know that God must exercise justice towards those doing such things, yet they not only practice those things which will lead to a death sentence, but they also approve when others do them.

OET-LVwho the just_act of_ the _god having_known that the ones the such things doing worthy of_death are, not only them are_practicing, but also they_are_consenting to_the ones practicing.

SR-GNTοἵτινες τὸ δικαίωμα τοῦ ˚Θεοῦ ἐπιγνόντες ὅτι οἱ τὰ τοιαῦτα πράσσοντες ἄξιοι θανάτου εἰσίν, οὐ μόνον αὐτὰ ποιοῦσιν, ἀλλὰ καὶ συνευδοκοῦσιν τοῖς πράσσουσιν.
   (hoitines to dikaiōma tou ˚Theou epignontes hoti hoi ta toiauta prassontes axioi thanatou eisin, ou monon auta poiousin, alla kai suneudokousin tois prassousin.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTWho, having fully known the righteous decree of God, that the ones practicing such things are worthy of death, they not only do these things, but they also give consent to the ones practicing them.

USTThese people fully understand that God has righteously declared that people who keep doing such inappropriate things deserve to die spiritually. Nevertheless, they not only keep on doing those inappropriate things, but they even happily approve of people who do such things!

BSB  § Although they know God’s righteous decree that those who do such things are worthy of death, they not only continue to do these things, but also approve of those who practice them.

BLBwho having known the righteous judgment of God, that those doing such things are worthy of death, not only are practicing them, but are also approving of those practicing them.


AICNTThough they know God's righteous decree that those who practice such things deserve to die, they not only do them but give approval to those who practice them.

OEBWell aware of God’s decree, that those who do such things deserve to die, not only are they guilty of them themselves, but they even applaud those who do them.

WEBBEwho, knowing the ordinance of God, that those who practise such things are worthy of death, not only do the same, but also approve of those who practise them.

WMBB (Same as above)

NETAlthough they fully know God’s righteous decree that those who practice such things deserve to die, they not only do them but also approve of those who practice them.

LSVwho the righteous judgment of God having known—that those practicing such things are worthy of death—not only do them, but also have delight with those practicing them.

FBVEven though they realize exactly what God requires, they do things that deserve death. Not only do they do such things themselves, they also support others in doing them.

TCNTThough they know the ordinance of God, that those who practice such things deserve death, they not only do them but also approve of those who practice them.

T4TAlthough they know that God has declared that those who do such things deserve to be killed, they not only habitually do these kinds of evil things, but they also approve of others who habitually do them.

LEBwho, although they[fn] know the requirements of God, that those who do such things are worthy of death, not only do they do the same things, but also they approve of those who do them.


1:32 *Here “although” is supplied as a component of the participle (“know”) which is understood as concessive

BBEWho, though they have knowledge of the law of God, that the fate of those who do these things is death, not only go on doing these things themselves, but give approval to those who do them.

MoffNo Moff ROM book available

WymthIn short, though knowing full well the sentence which God pronounces against actions such as theirs, as things which deserve death, they not only practise them, but even encourage and applaud others who do them.
¶ 

ASVwho, knowing the ordinance of God, that they that practise such things are worthy of death, not only do the same, but also consent with them that practise them.

DRAWho, having known the justice of God, did not understand that they who do such things, are worthy of death; and not only they that do them, but they also that consent to them that do them.

YLTwho the righteous judgment of God having known — that those practising such things are worthy of death — not only do them, but also have delight with those practising them.

Drbywho knowing the righteous judgment of [fn]God, that they who do such things are worthy of death, not only practise them, but have fellow delight in those who do [them].


1.32 Elohim

RVwho, knowing the ordinance of God, that they which practise such things are worthy of death, not only do the same, but also consent with them that practise them.

WbstrWho, knowing the judgment of God, that they who commit such things are worthy of death; not only do the same, but have pleasure in them that do them.

KJB-1769Who knowing the judgment of God, that they which commit such things are worthy of death, not only do the same, but have pleasure in them that do them.
   (Who knowing the judgement of God, that they which commit such things are worthy of death, not only do the same, but have pleasure in them that do them. )

KJB-1611Who knowing the iudgement of God, (that they which commit such things, are worthy of death) not onely do the same, but [fn]haue pleasure in them that doe them.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


1:32 Or, consent with them.

BshpsThe whiche knowyng the righteousnes of God, howe that they which commit such thynges are worthy of death, not only do the same, but also haue pleasure in them that do them.
   (The which knowing the righteousness of God, how that they which commit such things are worthy of death, not only do the same, but also have pleasure in them that do them.)

GnvaNo Gnva ROM 1:32 verse available

Cvdlwhich men, though they knowe the righteousnes of God (that they which do soch, are worthy of death) yet not onely do the same, but also haue pleasure in those that do the.
   (which men, though they know the righteousness of God (that they which do soch, are worthy of death) yet not only do the same, but also have pleasure in those that do them.)

TNTWhich men though they knew the rightewesnes of God how that they which soche thinges commyt are worthy of deeth yet not only do the same but also have pleasure in them that do them.
   (Which men though they knew the righteousness of God how that they which soche things commyt are worthy of death yet not only do the same but also have pleasure in them that do them. )

WyclThe whiche whanne thei hadden knowe the riytwisnesse of God, vndirstoden not, that thei that don siche thingis ben worthi the deth, not oneli thei that don tho thingis, but also thei that consenten to the doeris.
   (The which when they had know the righteousness of God, undirstoden not, that they that done such things been worthy the death, not oneli they that done those things, but also they that consenten to the doeris.)

Luthdie Gottes Gerechtigkeit Wissen (daß, die solches tun, des Todes würdig sind), tun sie es nicht allein, sondern haben auch Gefallen an denen, die es tun.
   (die God’s Gerechtigkeit Wissen (daß, the such do/put, the Todes würdig sind), do/put they/she/them it not allein, rather have also Gefallen at denen, the it tun.)

ClVgQui cum justitiam Dei cognovissent, non intellexerunt quoniam qui talia agunt, digni sunt morte: et non solum qui ea faciunt, sed etiam qui consentiunt facientibus.[fn]
   (Who when/with justitiam of_God cognovissent, not/no intellexerunt quoniam who talia agunt, digni are morte: and not/no solum who ea faciunt, but also who consentiunt facientibus. )


1.32 Digni sunt morte. Ne putentur his tantum pœnis affligi quibus delectantur, addit ultimam, mortem æternam. Qui consentiunt facientibus, etc. Consentire est tacere, cum possis arguere; vel errorem fovere.


1.32 Digni are morte. Ne putentur his only pœnis affligi to_whom delectantur, addit ultimam, mortem eternal. Who consentiunt facientibus, etc. Consentire it_is tacere, when/with possis arguere; or errorem fovere.

UGNTοἵτινες τὸ δικαίωμα τοῦ Θεοῦ ἐπιγνόντες, ὅτι οἱ τὰ τοιαῦτα πράσσοντες ἄξιοι θανάτου εἰσίν, οὐ μόνον αὐτὰ ποιοῦσιν, ἀλλὰ καὶ συνευδοκοῦσιν τοῖς πράσσουσιν.
   (hoitines to dikaiōma tou Theou epignontes, hoti hoi ta toiauta prassontes axioi thanatou eisin, ou monon auta poiousin, alla kai suneudokousin tois prassousin.)

SBL-GNTοἵτινες τὸ δικαίωμα τοῦ θεοῦ ἐπιγνόντες, ὅτι οἱ τὰ τοιαῦτα πράσσοντες ἄξιοι θανάτου εἰσίν, οὐ μόνον αὐτὰ ποιοῦσιν ἀλλὰ καὶ συνευδοκοῦσιν τοῖς πράσσουσιν.
   (hoitines to dikaiōma tou theou epignontes, hoti hoi ta toiauta prassontes axioi thanatou eisin, ou monon auta poiousin alla kai suneudokousin tois prassousin.)

TC-GNTοἵτινες τὸ δικαίωμα τοῦ Θεοῦ ἐπιγνόντες, ὅτι οἱ τὰ τοιαῦτα πράσσοντες ἄξιοι θανάτου εἰσίν, οὐ μόνον αὐτὰ ποιοῦσιν, ἀλλὰ καὶ συνευδοκοῦσι τοῖς πράσσουσι.
   (hoitines to dikaiōma tou Theou epignontes, hoti hoi ta toiauta prassontes axioi thanatou eisin, ou monon auta poiousin, alla kai suneudokousi tois prassousi. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:32 To encourage others to sin is worse than sinning oneself (Jas 3:1; cp. Testament of Asher 6:2: “The two-faced are doubly punished because they both practice evil and approve of others who practice it; they imitate the spirits of error and join in the struggle against mankind”).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὸ δικαίωμα

the just_act

If your language does not use an abstract noun for the idea of decree, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [what is rightly decreed]

Note 2 topic: figures-of-speech / possession

τὸ δικαίωμα τοῦ Θεοῦ

the just_act ¬the ˱of˲_God

Paul is using the possessive form to describe a the righteous decree that comes from God. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [God’s righteous decree] or [that what God decrees is right]

Note 3 topic: grammar-connect-words-phrases

ὅτι

that

Here, that indicates that what follows is the content of the the righteous decree of God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [namely, that] or [in other words, that]

Note 4 topic: writing-pronouns

τὰ τοιαῦτα & αὐτὰ & τοῖς πράσσουσιν

¬the such_‹things› & them & ˱to˲_the_‹ones› practicing

The pronouns such things and things and them refer to the litany of “the things that are not proper” in 1:28–31. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [such improper things … these improper things … those who keep doing these improper things] or [these kinds of evil things … these evil things … those who keep doing these evil things]

Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj

ἄξιοι θανάτου

worthy ˱of˲_death

Paul is using the adjective worthy as a noun in order to describe a group of people. If your language does not use adjectives in the same way, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: [people who deserve death]

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἄξιοι θανάτου εἰσίν

worthy ˱of˲_death are

If your language does not use an abstract noun for the idea of death, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [are worthy to die]

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

ἄξιοι θανάτου εἰσίν

worthy ˱of˲_death are

Here, death refers to spiritual death, which is eternal punishment in hell that occurs after physical death. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [are worthy to die spiritually] or [are worthy of spiritual death]

BI Rom 1:32 ©