Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel ROM 1:32

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Rom 1:32 ©

OET (OET-RV) They know that God must exercise justice towards those doing such things, yet they not only practice those things which will lead to a death sentence, but they also approve when others do them.

OET-LVwho the just_act of_ the _god having_known that the ones the such things doing worthy of_death are, not only them are_practicing, but also they_are_consenting to_the ones practicing.

SR-GNTοἵτινες τὸ δικαίωμα τοῦ ˚Θεοῦ ἐπιγνόντες ὅτι οἱ τὰ τοιαῦτα πράσσοντες ἄξιοι θανάτου εἰσίν, οὐ μόνον αὐτὰ ποιοῦσιν, ἀλλὰ καὶ συνευδοκοῦσιν τοῖς πράσσουσιν. 
   (hoitines to dikaiōma tou ˚Theou epignontes hoti hoi ta toiauta prassontes axioi thanatou eisin, ou monon auta poiousin, alla kai suneudokousin tois prassousin.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Who, having fully known the righteous decree of God, that the ones practicing such things are worthy of death, they not only do these things, but they also give consent to the ones practicing them.

UST These people fully understand that God has righteously declared that people who keep doing such inappropriate things deserve to die spiritually. Nevertheless, they not only keep on doing those inappropriate things, but they even happily approve of people who do such things!


BSB § Although they know God’s righteous decree that those who do such things are worthy of death, they not only continue to do these things, but also approve of those who practice them.

BLB who having known the righteous judgment of God, that those doing such things are worthy of death, not only are practicing them, but are also approving of those practicing them.

AICNT Though they know God's righteous decree that those who practice such things deserve to die, they not only do them but give approval to those who practice them.

OEB Well aware of God’s decree, that those who do such things deserve to die, not only are they guilty of them themselves, but they even applaud those who do them.

WEB who, knowing the ordinance of God, that those who practice such things are worthy of death, not only do the same, but also approve of those who practice them.

NET Although they fully know God’s righteous decree that those who practice such things deserve to die, they not only do them but also approve of those who practice them.

LSV who the righteous judgment of God having known—that those practicing such things are worthy of death—not only do them, but also have delight with those practicing them.

FBV Even though they realize exactly what God requires, they do things that deserve death. Not only do they do such things themselves, they also support others in doing them.

TCNT Though they know the ordinance of God, that those who practice such things deserve death, they not only do them but also approve of those who practice them.

T4T Although they know that God has declared that those who do such things deserve to be killed, they not only habitually do these kinds of evil things, but they also approve of others who habitually do them.

LEB who, although they know the requirements of God, that those who do such things are worthy of death, not only do they do the samethings, but also they approve of those who do them.

BBE Who, though they have knowledge of the law of God, that the fate of those who do these things is death, not only go on doing these things themselves, but give approval to those who do them.

MOFNo MOF ROM book available

ASV who, knowing the ordinance of God, that they that practise such things are worthy of death, not only do the same, but also consent with them that practise them.

DRA Who, having known the justice of God, did not understand that they who do such things, are worthy of death; and not only they that do them, but they also that consent to them that do them.

YLT who the righteous judgment of God having known — that those practising such things are worthy of death — not only do them, but also have delight with those practising them.

DBY who knowing the righteous judgment of God, that they who do such things are worthy of death, not only practise them, but have fellow delight in those who do [them].

RV who, knowing the ordinance of God, that they which practise such things are worthy of death, not only do the same, but also consent with them that practise them.

WBS who, knowing the ordinance of God, that they which practise such things are worthy of death, not only do the same, but also consent with them that practise them.

KJB Who knowing the judgment of God, that they which commit such things are worthy of death, not only do the same, but have pleasure in them that do them.

BB The whiche knowyng the righteousnes of God, howe that they which commit such thynges are worthy of death, not only do the same, but also haue pleasure in them that do them.
  (The which knowing the righteousness of God, how that they which commit such things are worthy of death, not only do the same, but also have pleasure in them that do them.)

GNVNo GNV ROM 1:32 verse available

CB which men, though they knowe the righteousnes of God (that they which do soch, are worthy of death) yet not onely do the same, but also haue pleasure in those that do the.
  (which men, though they know the righteousness of God (that they which do soch, are worthy of death) yet not only do the same, but also have pleasure in those that do them.)

TNT Which men though they knew the rightewesnes of God how that they which soche thinges commyt are worthy of deeth yet not only do the same but also have pleasure in them that do them.
  (Which men though they knew the righteousness of God how that they which soche things commyt are worthy of death yet not only do the same but also have pleasure in them that do them.)

WYC The whiche whanne thei hadden knowe the riytwisnesse of God, vndirstoden not, that thei that don siche thingis ben worthi the deth, not oneli thei that don tho thingis, but also thei that consenten to the doeris.
  (The which when they had know the righteousness of God, undirstoden not, that they that done such things been worthy the death, not oneli they that done tho things, but also they that consenten to the doeris.)

LUT die Gottes Gerechtigkeit Wissen (daß, die solches tun, des Todes würdig sind), tun sie es nicht allein, sondern haben auch Gefallen an denen, die es tun.
  (die God’s Gerechtigkeit Wissen (daß, the solches tun, the Todes würdig sind), tun they/she/them it not allein, rather have also Gefallen at denen, the it tun.)

CLV Qui cum justitiam Dei cognovissent, non intellexerunt quoniam qui talia agunt, digni sunt morte: et non solum qui ea faciunt, sed etiam qui consentiunt facientibus.
  (Qui cum justitiam Dei cognovissent, not/no intellexerunt quoniam who talia agunt, digni are morte: and not/no solum who ea faciunt, but etiam who consentiunt facientibus.)

UGNT οἵτινες τὸ δικαίωμα τοῦ Θεοῦ ἐπιγνόντες, ὅτι οἱ τὰ τοιαῦτα πράσσοντες ἄξιοι θανάτου εἰσίν, οὐ μόνον αὐτὰ ποιοῦσιν, ἀλλὰ καὶ συνευδοκοῦσιν τοῖς πράσσουσιν.
  (hoitines to dikaiōma tou Theou epignontes, hoti hoi ta toiauta prassontes axioi thanatou eisin, ou monon auta poiousin, alla kai suneudokousin tois prassousin.)

SBL-GNT οἵτινες τὸ δικαίωμα τοῦ θεοῦ ἐπιγνόντες, ὅτι οἱ τὰ τοιαῦτα πράσσοντες ἄξιοι θανάτου εἰσίν, οὐ μόνον αὐτὰ ποιοῦσιν ἀλλὰ καὶ συνευδοκοῦσιν τοῖς πράσσουσιν.
  (hoitines to dikaiōma tou theou epignontes, hoti hoi ta toiauta prassontes axioi thanatou eisin, ou monon auta poiousin alla kai suneudokousin tois prassousin.)

TC-GNT οἵτινες τὸ δικαίωμα τοῦ Θεοῦ ἐπιγνόντες, ὅτι οἱ τὰ τοιαῦτα πράσσοντες ἄξιοι θανάτου εἰσίν, οὐ μόνον αὐτὰ ποιοῦσιν, ἀλλὰ καὶ συνευδοκοῦσι τοῖς πράσσουσι.
  (hoitines to dikaiōma tou Theou epignontes, hoti hoi ta toiauta prassontes axioi thanatou eisin, ou monon auta poiousin, alla kai suneudokousi tois prassousi.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:32 To encourage others to sin is worse than sinning oneself (Jas 3:1; cp. Testament of Asher 6:2: “The two-faced are doubly punished because they both practice evil and approve of others who practice it; they imitate the spirits of error and join in the struggle against mankind”).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὸ δικαίωμα

the just_act

If your language does not use an abstract noun for the idea of decree, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “what is rightly decreed”

Note 2 topic: figures-of-speech / possession

τὸ δικαίωμα τοῦ Θεοῦ

the just_act ¬the ˱of˲_God

Paul is using the possessive form to describe a the righteous decree that comes from God. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “God’s righteous decree” or “that what God decrees is right”

Note 3 topic: grammar-connect-words-phrases

ὅτι

that

Here, that indicates that what follows is the content of the the righteous decree of God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “namely, that” or “in other words, that”

Note 4 topic: writing-pronouns

τὰ τοιαῦτα & αὐτὰ & τοῖς πράσσουσιν

¬the such_‹things› & them & ˱to˲_the_‹ones› practicing

The pronouns such things and things and them refer to the litany of “the things that are not proper” in 1:28–31. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “such improper things … these improper things … those who keep doing these improper things” or “these kinds of evil things … these evil things … those who keep doing these evil things”

Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj

ἄξιοι θανάτου

worthy ˱of˲_death

Paul is using the adjective worthy as a noun in order to describe a group of people. If your language does not use adjectives in the same way, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “people who deserve death”

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἄξιοι θανάτου εἰσίν

worthy ˱of˲_death are

If your language does not use an abstract noun for the idea of death, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “are worthy to die”

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

ἄξιοι θανάτου εἰσίν

worthy ˱of˲_death are

Here, death refers to spiritual death, which is eternal punishment in hell that occurs after physical death. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “are worthy to die spiritually” or “are worthy of spiritual death”

BI Rom 1:32 ©