Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel ROM 1:32

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 1:32 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)They know that God must exercise justice towards those doing such things, yet they not only practice those things which will lead to a death sentence, but they also approve when others do them.OET logo mark

OET-LVwho the just_act of_ the _god having_known that the ones the such things doing worthy of_death are, not only them are_practicing, but also they_are_consenting to_the ones practicing.
OET logo mark

SR-GNTοἵτινες τὸ δικαίωμα τοῦ ˚Θεοῦ ἐπιγνόντες ὅτι οἱ τὰ τοιαῦτα πράσσοντες ἄξιοι θανάτου εἰσίν, οὐ μόνον αὐτὰ ποιοῦσιν, ἀλλὰ καὶ συνευδοκοῦσιν τοῖς πράσσουσιν.
   (hoitines to dikaiōma tou ˚Theou epignontes hoti hoi ta toiauta prassontes axioi thanatou eisin, ou monon auta poiousin, alla kai suneudokousin tois prassousin.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTWho, having fully known the righteous decree of God, that the ones practicing such things are worthy of death, they not only do these things, but they also give consent to the ones practicing them.

USTThese people fully understand that God has righteously declared that people who keep doing such inappropriate things deserve to die spiritually. Nevertheless, they not only keep on doing those inappropriate things, but they even happily approve of people who do such things!

BSB[Although they] know God’s righteous decree that those who do such things are worthy of death, {they} not only continue to do these things, but also approve of those who practice [them].

MSB (Same as BSB above)

BLBwho having known the righteous judgment of God, that those doing such things are worthy of death, not only are practicing them, but are also approving of those practicing them.


AICNTThough they know God's righteous decree that those who practice such things deserve to die, they not only do them but give approval to those who practice them.

OEBWell aware of God’s decree, that those who do such things deserve to die, not only are they guilty of them themselves, but they even applaud those who do them.

WEBBEwho, knowing the ordinance of God, that those who practise such things are worthy of death, not only do the same, but also approve of those who practise them.

WMBB (Same as above)

NETAlthough they fully know God’s righteous decree that those who practice such things deserve to die, they not only do them but also approve of those who practice them.

LSVwho the righteous judgment of God having known—that those practicing such things are worthy of death—not only do them, but also have delight with those practicing them.

FBVEven though they realize exactly what God requires, they do things that deserve death. Not only do they do such things themselves, they also support others in doing them.

TCNTThough they know the ordinance of God, that those who practice such things deserve death, they not only do them but also approve of those who practice them.

T4TAlthough they know that God has declared that those who do such things deserve to be killed, they not only habitually do these kinds of evil things, but they also approve of others who habitually do them.

LEBwho, although they[fn] know the requirements of God, that those who do such things are worthy of death, not only do they do the same things, but also they approve of those who do them.


1:32 *Here “although” is supplied as a component of the participle (“know”) which is understood as concessive

BBEWho, though they have knowledge of the law of God, that the fate of those who do these things is death, not only go on doing these things themselves, but give approval to those who do them.

Moffthough they know God's decree that people who practise such vice deserve death, they not only do it themselves but applaud those who practise it.

WymthIn short, though knowing full well the sentence which God pronounces against actions such as theirs, as things which deserve death, they not only practise them, but even encourage and applaud others who do them.
¶ 

ASVwho, knowing the ordinance of God, that they that practise such things are worthy of death, not only do the same, but also consent with them that practise them.

DRAWho, having known the justice of God, did not understand that they who do such things, are worthy of death; and not only they that do them, but they also that consent to them that do them.

YLTwho the righteous judgment of God having known — that those practising such things are worthy of death — not only do them, but also have delight with those practising them.

Drbywho knowing the righteous judgment of [fn]God, that they who do such things are worthy of death, not only practise them, but have fellow delight in those who do [them].


1.32 Elohim

RVwho, knowing the ordinance of God, that they which practise such things are worthy of death, not only do the same, but also consent with them that practise them.

SLTWho knowing the justice of God, that they doing such things are worthy of death, not only do them, but also approve those doing.

WbstrWho, knowing the judgment of God, that they who commit such things are worthy of death; not only do the same, but have pleasure in them that do them.

KJB-1769Who knowing the judgment of God, that they which commit such things are worthy of death, not only do the same, but have pleasure in them that do them.
   (Who knowing the judgement of God, that they which commit such things are worthy of death, not only do the same, but have pleasure in them that do them. )

KJB-1611Who knowing the iudgement of God, (that they which commit such things, are worthy of death) not onely do the same, but [fn]haue pleasure in them that doe them.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


1:32 Or, consent with them.

BshpsThe whiche knowyng the righteousnes of God, howe that they which commit such thynges are worthy of death, not only do the same, but also haue pleasure in them that do them.
   (The which knowing the righteousness of God, how that they which commit such things are worthy of death, not only do the same, but also have pleasure in them that do them.)

GnvaNo Gnva ROM 1:32 verse available

Cvdlwhich men, though they knowe the righteousnes of God (that they which do soch, are worthy of death) yet not onely do the same, but also haue pleasure in those that do the.
   (which men, though they know the righteousness of God (that they which do such, are worthy of death) yet not only do the same, but also have pleasure in those that do them.)

TNTWhich men though they knew the rightewesnes of God how that they which soche thinges commyt are worthy of deeth yet not only do the same but also have pleasure in them that do them.
   (Which men though they knew the rightewesnes of God how that they which such things commyt are worthy of death yet not only do the same but also have pleasure in them that do them. )

WyclThe whiche whanne thei hadden knowe the riytwisnesse of God, vndirstoden not, that thei that don siche thingis ben worthi the deth, not oneli thei that don tho thingis, but also thei that consenten to the doeris.
   (The which when they had know the righteousness of God, understoden not, that they that done such things been worthy the death, not only they that done those things, but also they that consenten to the doeris.)

Luthdie Gottes Gerechtigkeit Wissen (daß, die solches tun, des Todes würdig sind), tun sie es nicht allein, sondern haben auch Gefallen an denen, die es tun.
   (the God’s justice Wissen (daß, the such do/put, the death worthy are), do/put they/she/them it not alone/only, rather have also fallen_(one) at/to those, the it do/put.)

ClVgQui cum justitiam Dei cognovissent, non intellexerunt quoniam qui talia agunt, digni sunt morte: et non solum qui ea faciunt, sed etiam qui consentiunt facientibus.[fn]
   (Who when/with justice of_God they_would_have_known, not/no they_understood since/because who/which such_(things) they_act, worthy are death: and not/no only who/which them they_do, but also who/which consentiunt they_will_doibus. )


1.32 Digni sunt morte. Ne putentur his tantum pœnis affligi quibus delectantur, addit ultimam, mortem æternam. Qui consentiunt facientibus, etc. Consentire est tacere, cum possis arguere; vel errorem fovere.


1.32 Digni are death. Don't putentur his only punishment affligi to_whom they_are_delighted, adds the_last_(one), death eternal. Who consentiunt they_will_doibus, etc. Consentire it_is to_be_silent, when/with you_can to_accuse; or error fovere.

UGNTοἵτινες τὸ δικαίωμα τοῦ Θεοῦ ἐπιγνόντες, ὅτι οἱ τὰ τοιαῦτα πράσσοντες ἄξιοι θανάτου εἰσίν, οὐ μόνον αὐτὰ ποιοῦσιν, ἀλλὰ καὶ συνευδοκοῦσιν τοῖς πράσσουσιν.
   (hoitines to dikaiōma tou Theou epignontes, hoti hoi ta toiauta prassontes axioi thanatou eisin, ou monon auta poiousin, alla kai suneudokousin tois prassousin.)

SBL-GNTοἵτινες τὸ δικαίωμα τοῦ θεοῦ ἐπιγνόντες, ὅτι οἱ τὰ τοιαῦτα πράσσοντες ἄξιοι θανάτου εἰσίν, οὐ μόνον αὐτὰ ποιοῦσιν ἀλλὰ καὶ συνευδοκοῦσιν τοῖς πράσσουσιν.
   (hoitines to dikaiōma tou theou epignontes, hoti hoi ta toiauta prassontes axioi thanatou eisin, ou monon auta poiousin alla kai suneudokousin tois prassousin.)

RP-GNTοἵτινες τὸ δικαίωμα τοῦ θεοῦ ἐπιγνόντες, ὅτι οἱ τὰ τοιαῦτα πράσσοντες ἄξιοι θανάτου εἰσίν, οὐ μόνον αὐτὰ ποιοῦσιν, ἀλλὰ καὶ συνευδοκοῦσιν τοῖς πράσσουσιν.
   (hoitines to dikaiōma tou theou epignontes, hoti hoi ta toiauta prassontes axioi thanatou eisin, ou monon auta poiousin, alla kai suneudokousin tois prassousin.)

TC-GNTοἵτινες τὸ δικαίωμα τοῦ Θεοῦ ἐπιγνόντες, ὅτι οἱ τὰ τοιαῦτα πράσσοντες ἄξιοι θανάτου εἰσίν, οὐ μόνον αὐτὰ ποιοῦσιν, ἀλλὰ καὶ συνευδοκοῦσι τοῖς πράσσουσι.
   (hoitines to dikaiōma tou Theou epignontes, hoti hoi ta toiauta prassontes axioi thanatou eisin, ou monon auta poiousin, alla kai suneudokousi tois prassousi. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:32 To encourage others to sin is worse than sinning oneself (Jas 3:1; cp. Testament of Asher 6:2: “The two-faced are doubly punished because they both practice evil and approve of others who practice it; they imitate the spirits of error and join in the struggle against mankind”).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 1:18–32: God is angry with people because they sin

In this section, Paul said that it is clear that God is angry about the bad things that people do. God has shown all people who he is, but they have rejected him. So they became fools and worshiped things instead of God. And so God put them under the control of sinful desires even more.

Here are other possible headings for this section:

The reason why God is angry with people

God’s Wrath on Unrighteousness (ESV)

People do what is not right in God’s sight and so God is angry

1:32a–c

Although they know God’s righteous decree that those who do such things are worthy of death, they not only continue to do these things: The word Although indicates that the clause they know God’s righteous decree that those who do such things are worthy of death is true. It also indicates that despite that being true, these people did such things anyway (the meaning of the clause they not only continue to do these things that is important here). Here are other ways to indicate this connection:

Though they know God’s righteous decree that those who practice such things deserve to die, they not only do them (ESV)

They know that God’s law says that people who live in this way deserve death. Yet, not only do they continue to do these very things (GNT)

It is true that they know God’s decree that those who practice such things deserve to die, but they not only do them

1:32a

Although they know God’s righteous decree that

they know: The Greek word that the BSB translates as know often implies knowing something well. These people were not unsure; they knew full well what God has commanded and that the people who do those things Paul listed in 1:29–31 are worthy of God killing them for those deeds. For example:

they fully know (NET)

It implies that people are without excuse when they do those bad things. But in many languages know clearly indicates that, without adding “fully” here.

God’s righteous decree: The word decree here refers to people knowing such people are worthy of death and that it is God who will cause that punishment of death to be carried out. That knowledge is based on what they learned about God from looking at the world (1:20). Here are other ways to translate this phrase:

God’s statement

God has said that (CEV)

The word decree probably does not refer only to the laws that God gave Moses in the Old Testament.Schreiner (page 99) says, “Gentiles, without specifically having the Mosaic law, are aware of the moral requirements contained in that law.” Do not translate this phrase in any way that only indicates the Laws of Moses.

decree: The word decree refers to a rule of “do not do this” or “do that.” See the examples above.

1:32b

those who do such things are worthy of death,

do such things: Here the Greek word that the BSB translates as do refers simply to doing something. Here are other ways to translate this word:

are doing those things/deeds

live in those ways

such things: This phrase refers to the evil deeds listed in 1:28–31.Moo (page 121). See the examples above.

are worthy of death: The Greek phrase that the BSB translates as worthy of death indicates that the right thing to happen is that the people who do those evil deeds should die because they did them. Here are other ways to translate this phrase:

should die (NCV)

fit to be punished by deathUma Back Translation on TW.

God will mark them for deathYongkom Back Translation, by this author, unpublished manuscript.

God says that…they will perishLevatbura Lamasong Back Translation, Papua New Guinea, in progress.

1:32c

they not only continue to do these things,

1:32c–d

they not only continue to do these things, but also approve of those who practice them: The words not only…but indicate that these people do both things (continue to do these things and approve of those who practice them). It also emphasizes the second thing.Some scholars think that encouraging others to sin is worse than doing the sin themselves. But Fitzmyer says, “The approval of such sins in the conduct of others is just as sinful as if one were doing them oneself.” Here are other ways to translate these words:

they continue to do these things, and even more, approve of those who practice them

yet they do them anyway. Worse yet, they encourage others to do them (NLT)

But they keep on doing evil things, and they even encourage others to do them. (CEV)

they continue to do them nonetheless. And not only that, but they also praise/honor other people who do things like that.Kankanaey Back Translation on TW.

they…continue to do these things: The Greek word that the BSB translates as do indicates that these people do them more than once, probably many times. For example:

they…continue to do them

they still do behavior like thatUma Back Translation on TW.

1:32d

but also approve of those who practice them.

approve of: Here this phrase indicates that these people agree that other people should do the same as they and say it is good. Here are other ways to translate this phrase:

they are very happy to seeTagbanwa Back Translation on TW.

happily agree with

practice: Here the word practice refers to doing something often, as in 1:32b.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὸ δικαίωμα

(Some words not found in SR-GNT: οἵτινες τό δικαίωμα τοῦ Θεοῦ ἐπιγνόντες ὅτι οἱ τά τοιαῦτα πράσσοντες ἀξιοῖ θανάτου εἰσίν οὒ μόνον αὐτά ποιοῦσιν ἀλλά καί συνευδοκοῦσιν τοῖς πράσσουσιν)

If your language does not use an abstract noun for the idea of decree, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [what is rightly decreed]

Note 2 topic: figures-of-speech / possession

τὸ δικαίωμα τοῦ Θεοῦ

(Some words not found in SR-GNT: οἵτινες τό δικαίωμα τοῦ Θεοῦ ἐπιγνόντες ὅτι οἱ τά τοιαῦτα πράσσοντες ἀξιοῖ θανάτου εἰσίν οὒ μόνον αὐτά ποιοῦσιν ἀλλά καί συνευδοκοῦσιν τοῖς πράσσουσιν)

Paul is using the possessive form to describe a the righteous decree that comes from God. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [God’s righteous decree] or [that what God decrees is right]

Note 3 topic: grammar-connect-words-phrases

ὅτι

that

Here, that indicates that what follows is the content of the the righteous decree of God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [namely, that] or [in other words, that]

Note 4 topic: writing-pronouns

τὰ τοιαῦτα & αὐτὰ & τοῖς πράσσουσιν

(Some words not found in SR-GNT: οἵτινες τό δικαίωμα τοῦ Θεοῦ ἐπιγνόντες ὅτι οἱ τά τοιαῦτα πράσσοντες ἀξιοῖ θανάτου εἰσίν οὒ μόνον αὐτά ποιοῦσιν ἀλλά καί συνευδοκοῦσιν τοῖς πράσσουσιν)

The pronouns such things and things and them refer to the litany of “the things that are not proper” in [1:28–31](../01/28/md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [such improper things … these improper things … those who keep doing these improper things] or [these kinds of evil things … these evil things … those who keep doing these evil things]

Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj

ἄξιοι θανάτου

(Some words not found in SR-GNT: οἵτινες τό δικαίωμα τοῦ Θεοῦ ἐπιγνόντες ὅτι οἱ τά τοιαῦτα πράσσοντες ἀξιοῖ θανάτου εἰσίν οὒ μόνον αὐτά ποιοῦσιν ἀλλά καί συνευδοκοῦσιν τοῖς πράσσουσιν)

Paul is using the adjective worthy as a noun in order to describe a group of people. If your language does not use adjectives in the same way, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: [people who deserve death]

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἄξιοι θανάτου εἰσίν

(Some words not found in SR-GNT: οἵτινες τό δικαίωμα τοῦ Θεοῦ ἐπιγνόντες ὅτι οἱ τά τοιαῦτα πράσσοντες ἀξιοῖ θανάτου εἰσίν οὒ μόνον αὐτά ποιοῦσιν ἀλλά καί συνευδοκοῦσιν τοῖς πράσσουσιν)

If your language does not use an abstract noun for the idea of death, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [are worthy to die]

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

ἄξιοι θανάτου εἰσίν

(Some words not found in SR-GNT: οἵτινες τό δικαίωμα τοῦ Θεοῦ ἐπιγνόντες ὅτι οἱ τά τοιαῦτα πράσσοντες ἀξιοῖ θανάτου εἰσίν οὒ μόνον αὐτά ποιοῦσιν ἀλλά καί συνευδοκοῦσιν τοῖς πράσσουσιν)

Here, death refers to spiritual death, which is eternal punishment in hell that occurs after physical death. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [are worthy to die spiritually] or [are worthy of spiritual death]

BI Rom 1:32 ©