Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 3 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel ROM 3:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 3:3 ©

Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But what if some didn’t believe? Wouldn’t the unbelief of Jews make faith that comes from God worthless?

OET-LVFor/Because what if disbelieved some?
Not the unbelief of_them, the faith of_ the _god will_be_nullifying?

SR-GNTΤί γάρ εἰ ἠπίστησάν τινες; Μὴ ἀπιστία αὐτῶν, τὴν πίστιν τοῦ ˚Θεοῦ καταργήσει;
   (Ti gar ei aʸpistaʸsan tines; Maʸ haʸ apistia autōn, taʸn pistin tou ˚Theou katargaʸsei;)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTFor what if some were unfaithful? Their unfaithfulness will not nullify the faithfulness of God, will it?

USTSo you might say, “Some of these Jews were certainly unfaithful to God! How unfaithful those people are certainly cannot invalidate how faithful God is!”

BSB  § What if some did not have faith? Will their lack of faith nullify God’s faithfulness?

BLBWhat if indeed some disbelieved? Will their unbelief nullify the faithfulness of God?


AICNTWhat if some were unfaithful? Will their unfaithfulness nullify the faithfulness of God?

OEBWhat follows then? Some, no doubt, showed a want of faith; but will their want of faith make God break faith? Heaven forbid!

WEBBEFor what if some were without faith? Will their lack of faith nullify the faithfulness of God?

WMBB (Same as above)

NETWhat then? If some did not believe, does their unbelief nullify the faithfulness of God?

LSVfor what, if certain were faithless? Will their faithlessness make the faithfulness of God useless?

FBVWhat if some of them didn't trust in God? Does their lack of trust in God obliterate the trustworthiness of God?

TCNTNow what if some of them were unfaithful? Will their unfaithfulness nullify the faithfulness of God?

T4TMany Jews did not obey God as they promised that they would. So someone might ask, “Does their not being faithful mean that God will not bless us Jews as he promised that he would?”

LEBWhat is the result[fn] if some refused to believe? Their unbelief will not nullify the faithfulness of God, will it?


3:3 Literally “for what”

BBEAnd if some have no faith, will that make the faith of God without effect?

MoffNo Moff ROM book available

WymthFor what if some Jews have proved unfaithful? Shall their faithlessness render God's faithfulness worthless?

ASVFor what if some were without faith? shall their want of faith make of none effect the faithfulness of God?

DRAFor what if some of them have not believed? shall their unbelief make the faith of God without effect? God forbid.

YLTfor what, if certain were faithless? shall their faithlessness the faithfulness of god make useless?

DrbyFor what? if some have not believed, shall their unbelief make the faith of [fn]God of none effect?


3.3 Elohim

RVFor what if some were without faith? shall their want of faith make of none effect the faithfulness of God?

WbstrFor what if some did not believe? will their unbelief make the faith of God without effect?

KJB-1769For what if some did not believe? shall their unbelief make the faith of God without effect?

KJB-1611For what if some did not beleeue? shall their vnbeliefe make the faith of God without effect?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsWhat then though some of them dyd not beleue? Shal their vnbeliefe make the fayth of God without effect?
   (What then though some of them did not believe? Shall their unbelief make the faith of God without effect?)

GnvaFor what, though some did not beleeue? shall their vnbeliefe make the faith of God without effect?
   (For what, though some did not believe? shall their unbelief make the faith of God without effect? )

CvdlBut where as some of them dyd not beleue theron, what then? Shulde their vnbeleue make the promes of God of none effecte?
   (But where as some of them did not believe theron, what then? Should their unbelief make the promes of God of none effecte?)

TNTWhat then though some of them did not beleve? shall their vnbeleve make the promes of god with out effecte?
   (What then though some of them did not believe? shall their unbeleve make the promes of god with out effecte? )

WyclAnd what if summe of hem bileueden not? Whethir the vnbileue of hem hath auoidid the feith of God?
   (And what if some of them believed not? Whethir the unbelief of them hath/has auoidid the faith of God?)

LuthDaß aber etliche nicht glauben an dasselbige, was liegt daran? Sollte ihr Unglaube Gottes Glauben aufheben?
   (That but several not believe at dasselbige, what/which liegt daran? Sollte you/their/her Unglaube God’s faith aufheben?)

ClVgQuid enim si quidam illorum non crediderunt? numquid incredulitas illorum fidem Dei evacuabit? Absit.[fn]
   (What because when/but_if quidam illorum not/no crediderunt? numquid incredulitas illorum faith of_God evacuabit? Absit. )


3.3 Nunquid incredulitas. AMBR. Non, inquit, quia aliqui credere noluerunt, præjudicabitur cæteris Judæis, ne digni dicantur accipere quod Deus promisit fidelibus, quippe cum sic facta sit promissio ut credentibus proficeret. Fidem. ORIG. Eam intelligimus quam habet Deus cum his quibus credit eloquia sua, vel eam qua quidam credunt Deo.


3.3 Nunquid incredulitas. AMBR. Non, inquit, because aliqui credere noluerunt, præyudicabitur cæteris Yudæis, not digni dicantur accipere that God promisit fidelibus, quippe when/with so facts let_it_be promissio as credentibus proficeret. Fidem. ORIG. Eam intelligimus how habet God when/with his to_whom he_believes elobecause sua, or her which quidam credunt Deo.

UGNTτί γάρ εἰ ἠπίστησάν τινες? μὴ ἡ ἀπιστία αὐτῶν, τὴν πίστιν τοῦ Θεοῦ καταργήσει?
   (ti gar ei aʸpistaʸsan tines? maʸ haʸ apistia autōn, taʸn pistin tou Theou katargaʸsei?)

SBL-GNTτί γάρ; εἰ ἠπίστησάν τινες, μὴ ἡ ἀπιστία αὐτῶν τὴν πίστιν τοῦ θεοῦ καταργήσει;
   (ti gar; ei aʸpistaʸsan tines, maʸ haʸ apistia autōn taʸn pistin tou theou katargaʸsei;)

TC-GNTΤί γὰρ εἰ ἠπίστησάν τινες; Μὴ ἡ ἀπιστία αὐτῶν τὴν πίστιν τοῦ Θεοῦ καταργήσει;
   (Ti gar ei aʸpistaʸsan tines; Maʸ haʸ apistia autōn taʸn pistin tou Theou katargaʸsei; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

γάρ

for

For here indicates that what follows is a response to what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [If these things are true, then]

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

τί & εἰ ἠπίστησάν τινες? μὴ ἡ ἀπιστία αὐτῶν, τὴν πίστιν τοῦ Θεοῦ καταργήσει?

what & if disbelieved some not the unbelief ˱of˲_them the faith ¬the ˱of˲_God /will_be/_nullifying

In this verse Paul is not asking for information, but is using these two questions here to express the objections that a Jew might have to what Paul said in the previous verse. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [But some of them were unfaithful! Their unfaithfulness surely cannot nullify the faithfulness of God!]

Note 3 topic: figures-of-speech / quotemarks

τί γάρ εἰ ἠπίστησάν τινες? μὴ ἡ ἀπιστία αὐτῶν, τὴν πίστιν τοῦ Θεοῦ καταργήσει?

what for if disbelieved some not the unbelief ˱of˲_them the faith ¬the ˱of˲_God /will_be/_nullifying

In this verse Paul is speaking as if he himself were a non-Christian Jew arguing against Paul. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.

Note 4 topic: writing-pronouns

τινες

some

The pronoun some refers to some Jewish people. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [some Jewish people]

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

μὴ ἡ ἀπιστία αὐτῶν, τὴν πίστιν τοῦ Θεοῦ καταργήσει

not the unbelief ˱of˲_them the faith ¬the ˱of˲_God /will_be/_nullifying

If your language does not use abstract nouns for the ideas of unfaithfulness or faithfulness, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [The fact that they are unfaithful will not nullify God’s faithful acts, will it]

Note 6 topic: figures-of-speech / possession

τὴν πίστιν τοῦ Θεοῦ

the faith ¬the ˱of˲_God

Paul is using the possessive form to describe the faithfulness that characterizes God. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [the faithfulness that characterizes God]

BI Rom 3:3 ©