Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 3 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel ROM 3:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 3:7 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But if my lie exposes God’s truth and so brings him honour, why would he still judge me as a sinner?

OET-LVIf but the truth of_ the _god in the my falsehood been_plentiful to the glory of_him, why still also_I as a_sinner am_being_judged?

SR-GNTΕἰ δὲ ἀλήθεια τοῦ ˚Θεοῦ ἐν τῷ ἐμῷ ψεύσματι ἐπερίσσευσεν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ, τί ἔτι κἀγὼ ὡς ἁμαρτωλὸς κρίνομαι;
   (Ei de haʸ alaʸtheia tou ˚Theou en tōi emōi pseusmati eperisseusen eis taʸn doxan autou, ti eti kagō hōs hamartōlos krinomai;)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut if the truth of God through my lie abounds to his glory, why am I still being judged as a sinner?

USTBut then you might say, “Suppose this is true, and my lying further glorifies God and how truthful he is. If that is so, then surely God should not still judge me as if I were sinning!

BSBHowever, if my falsehood accentuates God’s truthfulness, to the increase of His glory, why am I still condemned as a sinner?

BLBBut if in my lie, the truth of God abounded to His glory, why am I also still judged as a sinner?


AICNTBut if through my falsehood God's truth abounds to his glory, why am I still being condemned as a sinner?

OEBBut, if my falsehood redounds to the glory of God, by making his truthfulness more apparent, why am I like others, still condemned as a sinner?

WEBBEFor if the truth of God through my lie abounded to his glory, why am I also still judged as a sinner?

WMBB (Same as above)

NETFor if by my lie the truth of God enhances his glory, why am I still actually being judged as a sinner?

LSVFor if the truth of God in my falsehood abounded more to His glory, why am I also yet judged as a sinner?

FBVSomeone could say, “Why am I still condemned as a sinner if my lies make the truth of God and his glory more obvious in contrast?”

TCNT[fn]For if through my lie the truth of God abounds to his glory, why am I still being judged as a sinner?


3:7 For ¦ But NA SBL WH

T4TBut someone might object and say to me, “The fact that God truly keeps his promises becomes very clear/evident because of my not doing what God has commanded. But the result is that people praise God! So God should no longer say that I should be punished {that he should punish me} on account of my having sinned!/why should God still say that I should be punished {that he should punish me} on account of my having sinned?► [RHQ]

LEBBut if by my lying, the truth of God abounded to his glory, why am I also still condemned as a sinner?

BBEBut if, because I am untrue, God being seen to be true gets more glory, why am I to be judged as a sinner?

MoffNo Moff ROM book available

WymthIf, for instance, a falsehood of mine has made God's truthfulness more conspicuous, redounding to His glory, why am I judged all the same as a sinner?

ASVBut if the truth of God through my lie abounded unto his glory, why am I also still judged as a sinner?

DRAFor if the truth of God hath more abounded through my lie, unto his glory, why am I also yet judged as a sinner?

YLTfor if the truth of God in my falsehood did more abound to His glory, why yet am I also as a sinner judged?

DrbyFor if the truth of [fn]God, in my lie, has more abounded to his glory, why yet am I also judged as a sinner?


3.7 Elohim

RVBut if the truth of God through my lie abounded unto his glory, why am I also still judged as a sinner?

WbstrFor if the truth of God hath more abounded through my lie to his glory; why yet am I also judged as a sinner?

KJB-1769For if the truth of God hath more abounded through my lie unto his glory; why yet am I also judged as a sinner?
   (For if the truth of God hath/has more abounded through my lie unto his glory; why yet am I also judged as a sinner? )

KJB-1611For if the trueth of God hath more abounded through my lye vnto his glory; why yet am I also iudged as a sinner?
   (For if the truth of God hath/has more abounded through my lye unto his glory; why yet am I also judged as a sinner?)

BshpsFor yf the trueth of God hath more abounded through my lye, vnto his glory, why am I as yet iudged as a sinner?
   (For if the truth of God hath/has more abounded through my lye, unto his glory, why am I as yet judged as a sinner?)

GnvaFor if the veritie of God hath more abounded through my lye vnto his glorie, why am I yet condemned as a sinner?
   (For if the veritie of God hath/has more abounded through my lye unto his glory, why am I yet condemned as a sinner? )

CvdlFor yf the trueth of God be thorow my lye the more excellent vnto his prayse, why shulde I the be iudged yet as a synner?
   (For if the truth of God be through my lye the more excellent unto his prayse, why should I the be judged yet as a sinner?)

TNTYf the veritie of God appere moare excellent thorow my lye vnto his prayse why am I hence forth iudged as a synner?
   (If the veritie of God appere more excellent through my lye unto his praise why am I hence forth judged as a sinner? )

WyclFor if the treuthe of God hath aboundid in my lessyng, in to the glorie of hym, what yit am Y demed as a synner?
   (For if the truth of God hath/has aboundid in my lessyng, in to the glory of him, what yet am I demed as a sinner?)

LuthDenn so die Wahrheit Gottes durch meine Lüge herrlicher wird zu seinem Preis, warum sollte ich denn noch als ein Sünder gerichtet werden
   (Because so the truth God’s through my Lüge herrlicher becomes to his Preis, warum sollte I because still als a sinners gerichtet become)

ClVgSi enim veritas Dei in meo mendacio abundavit in gloriam ipsius: quid adhuc et ego tamquam peccator judicor?[fn]
   (When/But_if because veritas of_God in mine mendacio abundavit in gloriam ipsius: quid adhuc and I tamquam peccator yudicor? )


3.7 Si enim veritas. Interjecta remotione iniquitatis Dei redit Apostolus ad probationem carnalis nitentis probare quod Deus sit iniquus si punit malos, quia si inde gloriosior: quid etiam nunc et non solum in futuro judicor quasi peccator, quod non sum? Vel: Adhuc, id est post conversionem postquam dedit dona indigno. Nam cum ante male mererer ex meis, non erat gloriosior: ac si diceret: Quod ante remissionem videri poterat, post videri non debet, scilicet quod ego peccator judicandus sim, quasi dicat: Certum est quod dimittendi veritas non abundasset in gloriam nisi peccassem.


3.7 When/But_if because veritas. Interyecta remotione iniquitatis of_God redit Apostolus to probationem carnalis nitentis probare that God let_it_be iniquus when/but_if punit malos, because when/but_if inde gloriosior: quid also now and not/no solum in futuro yudicor as_if peccator, that not/no sum? Vel: Adhuc, id it_is after conversionem postquam he_gave dona indigno. Nam when/with before male mererer from mine, not/no was gloriosior: ac when/but_if diceret: That before remissionem videri poterat, after videri not/no debet, scilicet that I peccator yudicandus sim, as_if let_him_say: Certum it_is that dimittendi veritas not/no abundasset in gloriam nisi peccassem.

UGNTεἰ δὲ ἡ ἀλήθεια τοῦ Θεοῦ ἐν τῷ ἐμῷ ψεύσματι ἐπερίσσευσεν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ, τί ἔτι κἀγὼ ὡς ἁμαρτωλὸς κρίνομαι?
   (ei de haʸ alaʸtheia tou Theou en tōi emōi pseusmati eperisseusen eis taʸn doxan autou, ti eti kagō hōs hamartōlos krinomai?)

SBL-GNTεἰ ⸀δὲ ἡ ἀλήθεια τοῦ θεοῦ ἐν τῷ ἐμῷ ψεύσματι ἐπερίσσευσεν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ, τί ἔτι κἀγὼ ὡς ἁμαρτωλὸς κρίνομαι,
   (ei ⸀de haʸ alaʸtheia tou theou en tōi emōi pseusmati eperisseusen eis taʸn doxan autou, ti eti kagō hōs hamartōlos krinomai,)

TC-GNTΕἰ [fn]γὰρ ἡ ἀλήθεια τοῦ Θεοῦ ἐν τῷ ἐμῷ ψεύσματι ἐπερίσσευσεν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ, τί ἔτι κἀγὼ ὡς ἁμαρτωλὸς κρίνομαι;
   (Ei gar haʸ alaʸtheia tou Theou en tōi emōi pseusmati eperisseusen eis taʸn doxan autou, ti eti kagō hōs hamartōlos krinomai; )


3:7 γαρ ¦ δε NA SBL WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:5-7 how would he be qualified to judge the world? Abraham asked a similar question: “Should not the Judge of all the earth do what is right?” (Gen 18:25). God punishes all sin, and he retains absolute righteousness as he does so. Even when God makes use of human sin for his own ends, that sin still deserves to be, and will be, punished (see Rom 9:10-24).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

εἰ δὲ

if but

But here indicates that what follows is a response to what Paul said in the previous verse. In this verse, Paul is speaking as if he were an unbelieving Jew and is challenging the statement Paul made in the previous verse. See how you translated this in 3:5.

Note 2 topic: grammar-connect-condition-hypothetical

εἰ & ἡ ἀλήθεια τοῦ Θεοῦ ἐν τῷ ἐμῷ ψεύσματι ἐπερίσσευσεν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ, τί ἔτι κἀγὼ ὡς ἁμαρτωλὸς κρίνομαι

if & the truth ¬the ˱of˲_God in ¬the my falsehood abounded to the glory ˱of˲_him why still also_I as /a/_sinner /am_being/_judged

Paul is using a hypothetical situation to develop the argument an unbelieving Jew would make. Alternate translation: “suppose the truth of God through my lie abounds to his glory. Then why am I still being judged as a sinner”

Note 3 topic: figures-of-speech / infostructure

εἰ δὲ ἡ ἀλήθεια τοῦ Θεοῦ ἐν τῷ ἐμῷ ψεύσματι ἐπερίσσευσεν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ

if but the truth ¬the ˱of˲_God in ¬the my falsehood abounded to the glory ˱of˲_him

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “But if the truth of God abounds to his glory through my lie”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἡ ἀλήθεια τοῦ Θεοῦ

the truth ¬the ˱of˲_God

If your language does not use an abstract noun for the idea of truth, you could express the same idea with a different form. Alternate translation: “how truthful God is”

Note 5 topic: figures-of-speech / possession

ἡ ἀλήθεια τοῦ Θεοῦ

the truth ¬the ˱of˲_God

Paul is using the possessive form to describe the truth that characterizes God. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “God’s truthfulness”

Note 6 topic: figures-of-speech / exclusive

ἐν τῷ ἐμῷ ψεύσματι & κἀγὼ ὡς ἁμαρτωλὸς

in ¬the my falsehood & also_I as /a/_sinner

Here Paul uses my and I to refer to a Jewish person who might give this hypothetical response. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternative translation: “when we Jews act falsely … are we … as sinners” or “when we Jews lie … are we … as sinners”

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν τῷ ἐμῷ ψεύσματι

in ¬the my falsehood

If your language does not use an abstract noun for the idea of lie, you could express the same idea with a different form. Alternate translation: “when I act falsely” or “when I lie”

Note 8 topic: grammar-connect-logic-result

εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ

to the glory ˱of˲_him

Here, to indicates that this is a result clause. Use a natural way in your language to indicate result. Alternate translation: “with the result that he is glorified”

Note 9 topic: figures-of-speech / abstractnouns

εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ

to the glory ˱of˲_him

If your language does not use an abstract noun for the idea of glory, you could express the same idea in a different way. Alternate translation: “to demonstrate how glorious he is” or “to glorify him”

Note 10 topic: figures-of-speech / rquestion

τί ἔτι κἀγὼ ὡς ἁμαρτωλὸς κρίνομαι

why still also_I as /a/_sinner /am_being/_judged

In this clause Paul is not asking for information, but is using this question to express an objection that a Jew might have to what Paul said in the previous verse, which was also repeated in the previous clause. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “surely I should not still be judged as a sinner!”

Note 11 topic: figures-of-speech / activepassive

ἔτι κἀγὼ & κρίνομαι

still also_I & /am_being/_judged

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: “does God still judge me” or “should God keep on judging me”

Note 12 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἁμαρτωλὸς

/a/_sinner

If your language does not use an abstract noun for the idea of sinner, you could express the same idea in a different way. Alternate translation: “someone who sins” or “as if I were sinful”

BI Rom 3:7 ©