Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 3 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Of course not, otherwise how could God be able to judge the world?
OET-LV Never it_might_become.
Otherwise how will_be_judging the god the world?
SR-GNT Μὴ γένοιτο! Ἐπεὶ πῶς κρινεῖ ὁ ˚Θεὸς τὸν κόσμον; ‡
(Maʸ genoito! Epei pōs krinei ho ˚Theos ton kosmon;)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT May it never be! Otherwise, how will God judge the world?
UST Then I would say, “Of course not! If God were unrighteous when he punishes us, then he could not possibly judge anyone in the world!”
BSB Certainly not! In that case, how could God judge the world?
BLB Never may it be! Otherwise, how will God judge the world?
AICNT By no means! For then how could God judge the world?
OEB Otherwise how can God judge the world?
WEBBE May it never be! For then how will God judge the world?
WMBB (Same as above)
NET Absolutely not! For otherwise how could God judge the world?
LSV Let it not be! Since how will God judge the world?
FBV Of course not! How else could God judge the world?
TCNT Certainly not! Otherwise, how could God judge the world?
T4T We should certainly not conclude that God should not judge us, because if God did not judge us Jews, ◄it would not possibly be right for him to judge anyone in the world [MTY]!/how could he judge anyone in the world?► [MTY, RHQ]
LEB May it never be! For otherwise, how will God judge the world?
BBE In no way: because if it is so, how is God able to be the judge of all the world?
Moff No Moff ROM book available
Wymth No indeed; for in that case how shall He judge all mankind?)
ASV God forbid: for then how shall God judge the world?
DRA (I speak according to man.) God forbid: otherwise how shall God judge this world?
YLT let it not be! since how shall God judge the world?
Drby Far be the thought: since how shall [fn]God judge the world?
3.6 Elohim
RV God forbid: for then how shall God judge the world?
Wbstr By no means: for then how shall God judge the world?
KJB-1769 God forbid: for then how shall God judge the world?
KJB-1611 God forbid: for then how shall God iudge the world?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps God forbyd. For howe then shall God iudge the worlde?
(God forbyd. For how then shall God judge the world?)
Gnva God forbid: els how shall God iudge ye world?
(God forbid: else how shall God judge ye/you_all world? )
Cvdl God forbyd. How mighte God the iudge ye worlde?
(God forbyd. How might God the judge ye/you_all world?)
TNT God forbid. For how then shall God iudge the worlde?
(God forbid. For how then shall God judge the world? )
Wycl Aftir man Y seie. God forbede. Ellis hou schal God deme this world?
(After man I seie. God forbede. Ellis how shall God deme this world?)
Luth Das sei ferne! Wie könnte sonst GOtt die Welt richten?
(The be ferne! How könnte sonst God the world richten?)
ClVg secundum hominem dico. Absit. Alioquin quomodo judicabit Deus hunc mundum?
(secundum hominem dico. Absit. Alioquin how yudicabit God this_one the_world? )
UGNT μὴ γένοιτο ἐπεὶ πῶς κρινεῖ ὁ Θεὸς τὸν κόσμον?
(maʸ genoito epei pōs krinei ho Theos ton kosmon?)
SBL-GNT μὴ γένοιτο· ἐπεὶ πῶς κρινεῖ ὁ θεὸς τὸν κόσμον;
(maʸ genoito; epei pōs krinei ho theos ton kosmon;)
TC-GNT Μὴ γένοιτο· ἐπεὶ πῶς κρινεῖ ὁ Θεὸς τὸν κόσμον;
(Maʸ genoito; epei pōs krinei ho Theos ton kosmon; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
3:5-7 how would he be qualified to judge the world? Abraham asked a similar question: “Should not the Judge of all the earth do what is right?” (Gen 18:25). God punishes all sin, and he retains absolute righteousness as he does so. Even when God makes use of human sin for his own ends, that sin still deserves to be, and will be, punished (see Rom 9:10-24).
Note 1 topic: figures-of-speech / exclamations
μὴ γένοιτο
never ˱it˲_/might/_become
See how you translated this in 3:4.
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
ἐπεὶ πῶς κρινεῖ ὁ Θεὸς τὸν κόσμον
otherwise how /will_be/_judging ¬the God the world
Here Paul is giving the reason why God is “not unrighteous for imposing his wrath,” as stated in the previous verse. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: [Because if God were unrighteous, how would he judge the world]
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
πῶς κρινεῖ ὁ Θεὸς τὸν κόσμον
how /will_be/_judging ¬the God the world
In this clause Paul is not asking for information, but is using his question to emphasize that God could not judge the world if he were unrighteous. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [God certainly could not judge the world!]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸν κόσμον
the world
Here Paul uses world to refer to the people who live in the world. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [the people in the world]