Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 3 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel ROM 3:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 3:6 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Of course not, otherwise how could God be able to judge the world?

OET-LVNever it_might_become.
Otherwise how will_be_judging the god the world?

SR-GNTΜὴ γένοιτο! Ἐπεὶ πῶς κρινεῖ ˚Θεὸς τὸν κόσμον;
   (Maʸ genoito! Epei pōs krinei ho ˚Theos ton kosmon;)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTMay it never be! Otherwise, how will God judge the world?

USTThen I would say, “Of course not! If God were unrighteous when he punishes us, then he could not possibly judge anyone in the world!”

BSBCertainly not! In that case, how could God judge the world?

BLBNever may it be! Otherwise, how will God judge the world?


AICNTBy no means! For then how could God judge the world?

OEBOtherwise how can God judge the world?

WEBBEMay it never be! For then how will God judge the world?

WMBB (Same as above)

NETAbsolutely not! For otherwise how could God judge the world?

LSVLet it not be! Since how will God judge the world?

FBVOf course not! How else could God judge the world?

TCNTCertainly not! Otherwise, how could God judge the world?

T4TWe should certainly not conclude that God should not judge us, because if God did not judge us Jews, it would not possibly be right for him to judge anyone in the world [MTY]!/how could he judge anyone in the world?► [MTY, RHQ]

LEBMay it never be! For otherwise, how will God judge the world?

BBEIn no way: because if it is so, how is God able to be the judge of all the world?

MoffNo Moff ROM book available

WymthNo indeed; for in that case how shall He judge all mankind?)

ASVGod forbid: for then how shall God judge the world?

DRA(I speak according to man.) God forbid: otherwise how shall God judge this world?

YLTlet it not be! since how shall God judge the world?

DrbyFar be the thought: since how shall [fn]God judge the world?


3.6 Elohim

RVGod forbid: for then how shall God judge the world?

WbstrBy no means: for then how shall God judge the world?

KJB-1769God forbid: for then how shall God judge the world?

KJB-1611God forbid: for then how shall God iudge the world?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsGod forbyd. For howe then shall God iudge the worlde?
   (God forbyd. For how then shall God judge the world?)

GnvaGod forbid: els how shall God iudge ye world?
   (God forbid: else how shall God judge ye/you_all world? )

CvdlGod forbyd. How mighte God the iudge ye worlde?
   (God forbyd. How might God the judge ye/you_all world?)

TNTGod forbid. For how then shall God iudge the worlde?
   (God forbid. For how then shall God judge the world? )

WyclAftir man Y seie. God forbede. Ellis hou schal God deme this world?
   (After man I seie. God forbede. Ellis how shall God deme this world?)

LuthDas sei ferne! Wie könnte sonst GOtt die Welt richten?
   (The be ferne! How könnte sonst God the world richten?)

ClVgsecundum hominem dico. Absit. Alioquin quomodo judicabit Deus hunc mundum?
   (secundum hominem dico. Absit. Alioquin how yudicabit God this_one the_world? )

UGNTμὴ γένοιτο ἐπεὶ πῶς κρινεῖ ὁ Θεὸς τὸν κόσμον?
   (maʸ genoito epei pōs krinei ho Theos ton kosmon?)

SBL-GNTμὴ γένοιτο· ἐπεὶ πῶς κρινεῖ ὁ θεὸς τὸν κόσμον;
   (maʸ genoito; epei pōs krinei ho theos ton kosmon;)

TC-GNTΜὴ γένοιτο· ἐπεὶ πῶς κρινεῖ ὁ Θεὸς τὸν κόσμον;
   (Maʸ genoito; epei pōs krinei ho Theos ton kosmon; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:5-7 how would he be qualified to judge the world? Abraham asked a similar question: “Should not the Judge of all the earth do what is right?” (Gen 18:25). God punishes all sin, and he retains absolute righteousness as he does so. Even when God makes use of human sin for his own ends, that sin still deserves to be, and will be, punished (see Rom 9:10-24).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exclamations

μὴ γένοιτο

never ˱it˲_/might/_become

See how you translated this in 3:4.

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

ἐπεὶ πῶς κρινεῖ ὁ Θεὸς τὸν κόσμον

otherwise how /will_be/_judging ¬the God the world

Here Paul is giving the reason why God is “not unrighteous for imposing his wrath,” as stated in the previous verse. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: [Because if God were unrighteous, how would he judge the world]

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

πῶς κρινεῖ ὁ Θεὸς τὸν κόσμον

how /will_be/_judging ¬the God the world

In this clause Paul is not asking for information, but is using his question to emphasize that God could not judge the world if he were unrighteous. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [God certainly could not judge the world!]

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

τὸν κόσμον

the world

Here Paul uses world to refer to the people who live in the world. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [the people in the world]

BI Rom 3:6 ©