Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 3 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel ROM 3:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 3:6 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Of course not, otherwise how could God be able to judge the world?OET logo mark

OET-LVNever it_might_become.
Otherwise how will_be_judging the god the world?
OET logo mark

SR-GNTΜὴ γένοιτο! Ἐπεὶ πῶς κρινεῖ ˚Θεὸς τὸν κόσμον;
   (Maʸ genoito! Epei pōs krinei ho ˚Theos ton kosmon;)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTMay it never be! Otherwise, how will God judge the world?

USTThen I would say, “Of course not! If God were unrighteous when he punishes us, then he could not possibly judge anyone in the world!”

BSBCertainly not! In that case, how {could} God judge the world?

MSB (Same as BSB above)

BLBNever may it be! Otherwise, how will God judge the world?


AICNTBy no means! For then how could God judge the world?

OEBOtherwise how can God judge the world?

WEBBEMay it never be! For then how will God judge the world?

WMBB (Same as above)

NETAbsolutely not! For otherwise how could God judge the world?

LSVLet it not be! Since how will God judge the world?

FBVOf course not! How else could God judge the world?

TCNTCertainly not! Otherwise, how could God judge the world?

T4TWe should certainly not conclude that God should not judge us, because if God did not judge us Jews, it would not possibly be right for him to judge anyone in the world [MTY]!/how could he judge anyone in the world?► [MTY, RHQ]

LEBMay it never be! For otherwise, how will God judge the world?

BBEIn no way: because if it is so, how is God able to be the judge of all the world?

MoffNever! In that case, how could he judge the world?

WymthNo indeed; for in that case how shall He judge all mankind?)

ASVGod forbid: for then how shall God judge the world?

DRA(I speak according to man.) God forbid: otherwise how shall God judge this world?

YLTlet it not be! since how shall God judge the world?

DrbyFar be the thought: since how shall [fn]God judge the world?


3.6 Elohim

RVGod forbid: for then how shall God judge the world?

SLTIt may not be: for how shall God judge the world.

WbstrBy no means: for then how shall God judge the world?

KJB-1769God forbid: for then how shall God judge the world?

KJB-1611God forbid: for then how shall God iudge the world?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsGod forbyd. For howe then shall God iudge the worlde?
   (God forbyd. For how then shall God judge the world?)

GnvaGod forbid: els how shall God iudge ye world?
   (God forbid: else how shall God judge ye/you_all world? )

CvdlGod forbyd. How mighte God the iudge ye worlde?
   (God forbyd. How might God the judge ye/you_all world?)

TNTGod forbid. For how then shall God iudge the worlde?
   (God forbid. For how then shall God judge the world? )

WyclAftir man Y seie. God forbede. Ellis hou schal God deme this world?
   (After man I seie. God forbede. Ellis how shall God judge/judgement this world?)

LuthDas sei ferne! Wie könnte sonst GOtt die Welt richten?
   (The be distant! How could otherwise God the world direct?)

ClVgsecundum hominem dico. Absit. Alioquin quomodo judicabit Deus hunc mundum?
   (after/second man I_mean/say. Absit. Alioquin how will_judge God this_one the_world? )

UGNTμὴ γένοιτο ἐπεὶ πῶς κρινεῖ ὁ Θεὸς τὸν κόσμον?
   (maʸ genoito epei pōs krinei ho Theos ton kosmon?)

SBL-GNTμὴ γένοιτο· ἐπεὶ πῶς κρινεῖ ὁ θεὸς τὸν κόσμον;
   (maʸ genoito; epei pōs krinei ho theos ton kosmon;)

RP-GNTΜὴ γένοιτο· ἐπεὶ πῶς κρινεῖ ὁ θεὸς τὸν κόσμον;
   (Maʸ genoito; epei pōs krinei ho theos ton kosmon;)

TC-GNTΜὴ γένοιτο· ἐπεὶ πῶς κρινεῖ ὁ Θεὸς τὸν κόσμον;
   (Maʸ genoito; epei pōs krinei ho Theos ton kosmon; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:5-7 how would he be qualified to judge the world? Abraham asked a similar question: “Should not the Judge of all the earth do what is right?” (Gen 18:25). God punishes all sin, and he retains absolute righteousness as he does so. Even when God makes use of human sin for his own ends, that sin still deserves to be, and will be, punished (see Rom 9:10-24).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 3:1–8: God is faithful and righteous

In chapter two, Paul spoke about some wrong ideas that the Jews had. In this section, Paul spoke to someone, probably a Jew, who might think that Paul implied that God was unfaithful to his covenant with the Jews. Paul showed that regardless of how God’s people had behaved, God was always faithful to what he said.

Keep in mind that Paul himself was a Jew. He knew how Jews thought, and he knew how to answer their objections.

Here are other possible headings for this section:

God is faithful to his covenant even if his people are not

God keeps his word and does what is right

3:6a

Certainly not!

Certainly not!: These are the same Greek phrase as in 3:4a. Translate it as you did there.

But this phrase answers the question in 3:5c. It does not connect to 3:5d. In some languages a literal translation would wrongly indicate Paul disagreed with what he said in 3:5d. If that is true in your language, you may want to repeat some of 3:5c here. For example:

By no means should we say that God is unrighteous!

3:6b

In that case, how could God judge the world?

In that case: The Greek word that the BSB translates as In that case introduces a different conclusion than what was said before. The meaning of 3:6a is “By no means should we say that God is unrighteous,” and now the meaning of 3:6b is “for, if God was unrighteous, how could he judge the world justly?” Translate this conjunction with that meaning. Here are other ways to translate this word:

Otherwise, (NASB)

If that were so, (NIV)

If God is not just, (GNT)

how could God judge the world?: This is a rhetorical question. It expects the answer “if God was not righteous, he could not judge people justly.” Translate this clause with that meaning. Here are some ways to do that:

how could God judge: Many scholars say that this question is about how, not ability.For example, Morris (page 159) says, “Some understand the question as ‘If God is not just, how can he judge the world?’ (GNT), but this does not seem to be what the Greek means and it is not convincing. There is no theoretical reason why an unjust deity should not preside in an unjust judgment. Paul’s point is rather that, assuming as all do that God will judge the world, some must be punished. Unless this happens, what occurs will not be judgment. It is the exercise of wrath, not the character of God, that is the point of it all.” It asks, “If God is not righteous, by what standard would he use to judge?” For example:

how will God judge (NASB)

The English words “can” or could have a similar meaning here.

the world: Here this phrase refers to all people whoever lived. In some languages a literal translation would wrongly refer only to the earth. If that is true in your language, translate this as:

all people


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exclamations

μὴ γένοιτο

(Some words not found in SR-GNT: Μή γένοιτο Ἐπεί πῶς κρινεῖ ὁ Θεός τόν κόσμον)

See how you translated this in [3:4](../03/04.md).

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

ἐπεὶ πῶς κρινεῖ ὁ Θεὸς τὸν κόσμον

(Some words not found in SR-GNT: Μή γένοιτο Ἐπεί πῶς κρινεῖ ὁ Θεός τόν κόσμον)

Here Paul is giving the reason why God is “not unrighteous for imposing his wrath,” as stated in the previous verse. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: [Because if God were unrighteous, how would he judge the world]

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

πῶς κρινεῖ ὁ Θεὸς τὸν κόσμον

how ˓will_be˒_judging ¬the (Some words not found in SR-GNT: Μή γένοιτο Ἐπεί πῶς κρινεῖ ὁ Θεός τόν κόσμον)

In this clause Paul is not asking for information, but is using his question to emphasize that God could not judge the world if he were unrighteous. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [God certainly could not judge the world!]

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

τὸν κόσμον

(Some words not found in SR-GNT: Μή γένοιτο Ἐπεί πῶς κρινεῖ ὁ Θεός τόν κόσμον)

Here Paul uses world to refer to the people who live in the world. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [the people in the world]

BI Rom 3:6 ©