Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So where does that leave boasting? It’s not in the picture. How come? Through obeying the Mosheh’s laws? No, through a law about faith.
OET-LV Therefore is where the boasting?
It_was_excluded.
Through what law?
Of_ The _works?
No, but through a_law of_faith.
SR-GNT Ποῦ οὖν ἡ καύχησις; Ἐξεκλείσθη. Διὰ ποίου νόμου; Τῶν ἔργων; Οὐχί, ἀλλὰ διὰ νόμου πίστεως. ‡
(Pou oun haʸ kauⱪaʸsis; Exekleisthaʸ. Dia poiou nomou; Tōn ergōn; Ouⱪi, alla dia nomou pisteōs.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Where then is the boasting? It is excluded. Through what kind of law? Of the works? No! But through a law of faith.
UST You Jews might say, “If what you have said is true, then surely no one can boast!” Then I would say, “Indeed, no one can!” Then you might say, “Surely we can become righteous by obeying the laws God gave the Jews! Surely doing those things will make us righteous!” Then I would say, “Absolutely not! On the contrary, people become righteous by trusting in Jesus the Messiah.
BSB § Where, then, is boasting? It is excluded. On what principle? On that of works? No, but on that of faith.
BLB Where then is boasting? It has been excluded. Through what principle? That of works? No, but through the principle of faith.
AICNT Where then is boasting? It is excluded. By what kind of law? Of works? No, but by a law of faith.
OEB What, then, becomes of our boasting? It is excluded. By what sort of Law? A Law requiring obedience? No, a Law requiring faith.
WEBBE Where then is the boasting? It is excluded. By what kind of law? Of works? No, but by a law of faith.
WMBB (Same as above)
NET Where, then, is boasting? It is excluded! By what principle? Of works? No, but by the principle of faith!
LSV Where then [is] the boasting? It was excluded; by what law? Of works? No, but by a law of faith:
FBV So do we have anything to boast about then? Absolutely not, there's no place for that! And why's that? Is it because we follow the law of observing requirements? No, we follow the law of trusting in God.
TCNT Where then is boasting? It is excluded. By what kind of law? By a law of works? No, but by the law of faith.
T4T It is not at all [RHQ] because of our obeying the laws of Moses that God erases the record of our sins. So, ◄there is no way that we can boast that God does that because of our obeying those laws./how can we boast about God erasing the record of our sins because of our obeying those laws?► [RHQ] Instead, it is because of our believing/trusting in Christ that God erases the record of our sins.
LEB Therefore, where is boasting? It has been excluded. By what kind of law? Of works? No, but by a law[fn] of faith.
3:27 Or “a principle”
BBE What reason, then, is there for pride? It is shut out. By what sort of law? of works? No, but by a law of faith.
Moff No Moff ROM book available
Wymth Where then is there room for your boasting? It is for ever shut out. On what principle? On the ground of merit? No, but on the ground of faith.
ASV Where then is the glorying? It is excluded. By what manner of law? of works? Nay: but by a law of faith.
DRA Where is then thy boasting? It is excluded. By what law? Of works? No, but by the law of faith.
YLT Where then [is] the boasting? it was excluded; by what law? of works? no, but by a law of faith:
Drby Where then [is] boasting? It has been excluded. By what law? of works? Nay, but by law of faith;
RV Where then is the glorying? It is excluded. By what manner of law? of works? Nay: but by a law of faith.
Wbstr Where is boasting then? It is excluded. By what law? of works? No; but by the law of faith.
KJB-1769 Where is boasting then? It is excluded. By what law? of works? Nay: but by the law of faith.
KJB-1611 Where is boasting then? It is excluded. By what Law? Of works? Nay: but by the Law of faith.
(Same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps Where is then thy boastyng? It is excluded. By what lawe? Of workes? Nay, but by the lawe of fayth.
(Where is then thy/your boastyng? It is excluded. By what lawe? Of works? Nay, but by the law of faith.)
Gnva Where is then the reioycing? It is excluded. By what Lawe? of woorkes? Nay: but by the Lawe of faith.
(Where is then the rejoicing? It is excluded. By what Lawe? of works? Nay: but by the Lawe of faith. )
Cvdl Where is now then thy reioysinge? It is excluded. By what lawe? By the lawe of workes? Nay, but by the lawe of faith.
(Where is now then thy/your rejoicinge? It is excluded. By what lawe? By the law of works? Nay, but by the law of faith.)
TNT Where is then thy reioysinge? It is excluded. By what lawe? by the lawe of workes? Naye: but by the lawe of fayth.
(Where is then thy/your rejoicinge? It is excluded. By what lawe? by the law of works? Naye: but by the law of faith. )
Wycl Where thanne is thi gloriyng? It is excludid. Bi what lawe? Of dedis doyng? Nay, but by the lawe of feith.
(Where then is thy/your gloriyng? It is excludid. By what lawe? Of dedis doyng? Nay, but by the law of faith.)
Luth Wo bleibt nun der Ruhm? Er ist aus. Durch welches Gesetz? durch der Werke Gesetz? Nicht also, sondern durch des Glaubens Gesetz.
(Where bleibt now the/of_the Ruhm? He is out. Durch which law? through the/of_the Werke law? Nicht also, rather through the faiths law.)
ClVg Ubi est ergo gloriatio tua? Exclusa est. Per quam legem? Factorum? Non: sed per legem fidei.[fn]
(Where it_is therefore gloriatio tua? Exclusa it_is. Per how legem? Factorum? Non: but through legem of_faith. )
3.27 Exclusa est. Sive glorificationem dixerit laudabilem quæ in Domino est, eamque exclusam scilicet non ut abscederet, pulsam, sed ut emineret, expressam. Unde et exclusores dicuntur artifices argentarii; unde Psalmista: Ut excludanturii qui probati sunt Psal. 67., etc. Sive gloriationem vitiosam commemorare voluerit, eam per legem fidei dicit exclusam, id est ejectam et abjectam, quia per legem fidei quisque cognoscit, si quid bene vivit, Dei gratia se habere.
3.27 Exclusa it_is. Sive glorificationem dixerit laudabilem which in Master it_is, eamque exclusam scilicet not/no as abscederet, pulsam, but as emineret, expressam. Unde and exclusores dicuntur artifices argentarii; whence Psalmista: Ut excludanturii who probati sunt Psal. 67., etc. Sive gloriationem vitiosam commemorare voluerit, her through legem of_faith he_says exclusam, id it_is eyectam and abyectam, because through legem of_faith quisque cognoscit, when/but_if quid bene vivit, of_God gratia se habere.
UGNT ποῦ οὖν ἡ καύχησις? ἐξεκλείσθη. διὰ ποίου νόμου? τῶν ἔργων? οὐχί, ἀλλὰ διὰ νόμου πίστεως.
(pou oun haʸ kauⱪaʸsis? exekleisthaʸ. dia poiou nomou? tōn ergōn? ouⱪi, alla dia nomou pisteōs.)
SBL-GNT Ποῦ οὖν ἡ καύχησις; ἐξεκλείσθη. διὰ ποίου νόμου; τῶν ἔργων; οὐχί, ἀλλὰ διὰ νόμου πίστεως.
(Pou oun haʸ kauⱪaʸsis; exekleisthaʸ. dia poiou nomou; tōn ergōn; ouⱪi, alla dia nomou pisteōs.)
TC-GNT Ποῦ οὖν ἡ καύχησις; Ἐξεκλείσθη. Διὰ ποίου νόμου; Τῶν ἔργων; Οὐχί, ἀλλὰ διὰ νόμου πίστεως.
(Pou oun haʸ kauⱪaʸsis; Exekleisthaʸ. Dia poiou nomou; Tōn ergōn; Ouⱪi, alla dia nomou pisteōs. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
οὖν
therefore_‹is›
Here, then indicates that what follows is a response to what Paul said in 3:21–26. If it might be helpful in your language, you could state this explicitly, inserting a parenthetical phrase between commas. Alternate translation: [, if it is God who makes people righteous through faith in Jesus,]
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
ποῦ οὖν ἡ καύχησις?
where therefore_‹is› the boasting
Paul is not asking for information, but is using this question to express an objection that a Jew might have to what Paul said in 3:21–26. If you would not use rhetorical questions for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [There then is no grounds for boasting!]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ποῦ οὖν ἡ καύχησις
where therefore_‹is› the boasting
Here Paul speaks of boasting as if it were an object that could be in a location. He means that no one can boast, because only God makes people righteous. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [Then can anyone boast]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ποῦ οὖν ἡ καύχησις
where therefore_‹is› the boasting
If your language does not use an abstract noun for the idea of boasting, you could express the same idea with a different form. Alternate translation: [Who then can boast]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ἐξεκλείσθη
˱it˲_/was/_excluded
In this sentence Paul responds to the rhetorical question in the previous sentence. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [I would respond by saying, ‘It is excluded!’]
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐξεκλείσθη
˱it˲_/was/_excluded
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [God has excluded it] or [God does not allow it]
Note 7 topic: figures-of-speech / ellipsis
διὰ ποίου νόμου? τῶν ἔργων? & διὰ νόμου πίστεως
through what law ¬The ˱of˲_works & through /a/_law ˱of˲_faith
Paul is leaving out some of the words that these sentences would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: [Through what kind of law is a person made righteous? Is a person made righteous through the works of the law? … a person is made righteous through a law of faith]
Note 8 topic: figures-of-speech / rquestion
διὰ ποίου νόμου? τῶν ἔργων?
through what law ¬The ˱of˲_works
In these two sentences Paul is not asking for information, but is using these two questions to express the objections that a Jew might have to what Paul said in the previous sentence and in 3:21–26. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [Surely through a kind of law! Surely through the works!] or [Surely a person is made righteous through a kind of law! Surely a person is made righteous through works!]
Note 9 topic: figures-of-speech / possession
τῶν ἔργων?
¬The ˱of˲_works
Paul is using the possessive form to describe a law that is characterized by works. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [Through a law characterized by works?] or [By doing what the law requires?]
Note 10 topic: figures-of-speech / explicit
οὐχί, ἀλλὰ διὰ νόμου πίστεως
no but through /a/_law ˱of˲_faith
In this sentence Paul responds to the rhetorical questions in the previous two sentences. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [I would respond by saying, ‘No! But through a law of faith.’]
Note 11 topic: figures-of-speech / exclamations
οὐχί
no
No! is an exclamation that communicates a strong contrast to the previous statement. Use an exclamation that is natural in your language for communicating a strong contrast. Alternate translation: [Not at all!]
Note 12 topic: figures-of-speech / possession
διὰ νόμου πίστεως
through through /a/_law ˱of˲_faith
Paul is using the possessive form to describe a law that is characterized by faith. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [through a law characterized by faith] or [by doing what faith requires]
Note 13 topic: figures-of-speech / abstractnouns
πίστεως
˱of˲_faith
If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the same idea with a different form. Alternate translation: [of trusting in God]