Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 3 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) A lot in every way. Firstly, Jews were entrusted with the writing down of God’s messages.
OET-LV Much in every manner.
First for indeed that they_were_entrusted the oracles of_ the _god.
SR-GNT Πολὺ κατὰ πάντα τρόπον. Πρῶτον μὲν γὰρ ὅτι ἐπιστεύθησαν τὰ λόγια τοῦ ˚Θεοῦ. ‡
(Polu kata panta tropon. Prōton men gar hoti episteuthaʸsan ta logia tou ˚Theou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Great in every way! For indeed first, that they were entrusted with the sayings of God.
UST Then I would say, “Being a Jew benefits a person in many ways!” This is certainly true because, first of all, God trusted the Jews with preserving what he had said in the Scriptures.
BSB Much in every way. First of all, they have been entrusted with the very words [fn] of God.
3:2 Or the oracles
BLB Much in every way. For chiefly indeed, that they were entrusted with the oracles of God.
AICNT Much in every way. First of all, they were entrusted with the oracles of God.
OEB Great in every way. First of all, because the Jews were entrusted with God’s utterances.
WEBBE Much in every way! Because first of all, they were entrusted with the revelations of God.
WMBB (Same as above)
NET Actually, there are many advantages. First of all, the Jews were entrusted with the oracles of God.
LSV Much in every way; for first, indeed, that they were entrusted with the oracles of God;
FBV Yes, there are many benefits! First of all, God's message was entrusted to them.
TCNT Much in every way. First of all, the Jews were entrusted with the oracles of God.
T4T I would reply that being Jews benefits us in many ways [HYP]. First of all, it benefits us because it was to our ancestors that God’s words, words that contain his promises, were given {that God gave his words, words that contain his promises}.
LEB Much in every way. For first, that they were entrusted with the oracles of God.
BBE Much in every way: first of all because the words of God were given to them.
Moff No Moff ROM book available
Wymth The privilege is great from every point of view. First of all, because the Jews were entrusted with God's truth.
ASV Much every way: first of all, that they were intrusted with the oracles of God.
DRA Much every way. First indeed, because the words of God were committed to them.
YLT much in every way; for first, indeed, that they were intrusted with the oracles of God;
Drby Much every way: and first, indeed, that to them were entrusted the oracles of [fn]God.
3.2 Elohim
RV Much every way: first of all, that they were intrusted with the oracles of God.
Wbstr Much every way: chiefly, because that to them were committed the oracles of God.
KJB-1769 Much every way: chiefly, because that unto them were committed the oracles of God.
KJB-1611 Much euery way: chiefly, because that vnto them were committed the Oracles of God.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps Much euery way. First, for because yt vnto them were committed ye wordes of God.
(Much every way. First, for because it unto them were committed ye/you_all words of God.)
Gnva Much euery maner of way: for chiefly, because vnto them were of credite committed the oracles of God.
(Much every manner of way: for chiefly, because unto them were of credite committed the oracles of God. )
Cvdl Surely very moch. First Vnto them was commytted what God spake.
(Surely very much. First Unto them was commytted what God spake.)
TNT Surely very moche. Fyrst vnto them was committed the worde of God
(Surely very much. Fyrst unto them was committed the word of God )
Wycl Myche bi al wise; first, for the spekyngis of God `weren bitakun to hem.
(Myche by all wise; first, for the spekyngis of God `weren bitakun to them.)
Luth Zwar fast viel. Zum ersten, ihnen ist vertrauet, was GOtt geredet hat.
(Zwar nearly viel. Zum ersten, to_them is vertrauet, what/which God geredet has.)
ClVg Multum per omnem modum. Primum quidem quia credita sunt illis eloquia Dei.[fn]
(Multum through omnem modum. Primum indeed because he_believesa are illis elobecause of_God. )
3.2 Primum quidem, etc. Quasi: Ut alia minora de temporalibus prætermittam, hoc primum et præcipuum pono, quia eloquia Domini, id est lex et prophetæ, eis ut amicis sunt credita: per quæ intelligerent futuram redemptionem. Sed dices: Non ideo plus factum est eis quia non crediderunt eloquiis, ut Christum promissum reciperent quidam eorum. Ad quod respondetur: Non ideo tamen minus profuit credentibus, et hoc est: Nam etsi quidam non crediderunt, non ideo tamen fides evacuata est.
3.2 Primum quidem, etc. Quasi: Ut other minora about temporalibus prætermittam, this primum and præcipuum pono, because elobecause Master, id it_is lex and prophetæ, to_them as amicis are he_believesa: through which intelligerent futuram redemptionem. But you_say: Non ideo plus done it_is to_them because not/no crediderunt eloquiis, as Christum promissum reciperent quidam their. Ad that respondetur: Non ideo tamen minus profuit credentibus, and this it_is: Nam etsi quidam not/no crediderunt, not/no ideo tamen fides evacuata it_is.
UGNT πολὺ κατὰ πάντα τρόπον. πρῶτον μὲν γὰρ ὅτι ἐπιστεύθησαν τὰ λόγια τοῦ Θεοῦ.
(polu kata panta tropon. prōton men gar hoti episteuthaʸsan ta logia tou Theou.)
SBL-GNT πολὺ κατὰ πάντα τρόπον. πρῶτον μὲν ⸀γὰρ ὅτι ἐπιστεύθησαν τὰ λόγια τοῦ θεοῦ.
(polu kata panta tropon. prōton men ⸀gar hoti episteuthaʸsan ta logia tou theou.)
TC-GNT Πολὺ κατὰ πάντα τρόπον· πρῶτον μὲν γὰρ ὅτι ἐπιστεύθησαν τὰ λόγια τοῦ Θεοῦ.
(Polu kata panta tropon; prōton men gar hoti episteuthaʸsan ta logia tou Theou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
3:2 The advantage that Jews possessed was in having received God’s word.
• First of all: Paul never adds a second or a third point to the list he begins here. He might have forgotten to continue the list, or first of all might mean “most importantly.” However, 9:4-5 provides a good indication of what a list of Jewish privileges would have included.
• By using the word revelation (Greek logia, “oracles, messages”), Paul highlights God’s personal communication with his people (see Deut 33:9; Ps 105:19) through which he gives them special privileges and responsibilities.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
πολὺ κατὰ πάντα τρόπον
much in every manner
In this verse Paul responds to the rhetorical questions in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [I would respond by saying, ‘Great in every way!’]
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
πολὺ κατὰ πάντα τρόπον
much in every manner
Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous verse. Alternate translation: [The advantage of the Jew and the benefit of the circumcision are great in every way]
Note 3 topic: figures-of-speech / hyperbole
πολὺ κατὰ πάντα τρόπον
much in every manner
Great in every way is an exaggeration that Paul uses to emphasize the value of being Jewish and being circumcised. Paul does not mean that everything about being a Jew and being circumcised is beneficial. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language that shows enthusiasm. Alternate translation: [Great in many ways]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
πρῶτον μὲν & ὅτι
first indeed & that
Here, indeed first, that could indicate that: (1) what follows is the first reason in a list of several reasons why being a Jew is beneficial, in which case Paul does not continue the list in this chapter. Alternate translation: [the first of many benefits is indeed that] or [one benefit is indeed that] (2) what follows is the most important reason why being a Jew is beneficial. Alternate translation: [the primary benefit is indeed that] or [the most important thing is indeed that]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐπιστεύθησαν τὰ λόγια τοῦ Θεοῦ
˱they˲_/were/_entrusted the oracles ¬the ˱of˲_God
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: [God entrusted them with his sayings] or [God trusted them with the sayings of God]
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
τὰ λόγια τοῦ Θεοῦ
the oracles ¬the ˱of˲_God
Here, the sayings of God could refer to: (1) the entire Old Testament. Alternate translation: [with what God said in the Scriptures] (2) direct speech from God recorded in the Old Testament. Alternate translation: [with the messages that God announced to them in the Scriptures]
Note 7 topic: figures-of-speech / possession
τὰ λόγια τοῦ Θεοῦ
the oracles ¬the ˱of˲_God
Here, the possessive form of God could refer to: (1) sayings that came from God. Alternate translation: [with the sayings from God] (2) says that are about God. Alternate translation: [with the sayings about God]