Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 3 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
OET (OET-LV) For/Because what if disbelieved some?
Not the unbelief of_them, the faith of_ the _god will_be_nullifying?
OET (OET-RV) But what if some didn’t believe? Wouldn’t the unbelief of Jews make faith that comes from God worthless?
In chapter two, Paul spoke about some wrong ideas that the Jews had. In this section, Paul spoke to someone, probably a Jew, who might think that Paul implied that God was unfaithful to his covenant with the Jews. Paul showed that regardless of how God’s people had behaved, God was always faithful to what he said.
Keep in mind that Paul himself was a Jew. He knew how Jews thought, and he knew how to answer their objections.
Here are other possible headings for this section:
God is faithful to his covenant even if his people are not
God keeps his word and does what is right
What if some did not have faith? Will their lack of faith nullify God’s faithfulness?: The Greek New Testament punctuates this verse so that it reads: “What then? If some were unfaithful, will their unfaithfulness nullify the faithfulness of God?” The beginning two words are the same as in Philippians 1:18. Many scholars support this punctuation, but few English versions do. Many English versions support the punctuation as in the BSB.
What if some did not have faith?
What if some of them did not keep their agreement with God?
Some Jews broke their promise to God, what about them/that?
What if some did not have faith?: This is a rhetorical question. It introduces the fact that some Jews were unfaithful. Paul’s readers knew that. But it causes the readers to think about that fact. Translate it with that meaning. Here are some ways:
As a rhetorical question. For example:
But what if some of them were not faithful? (GNT)
As a statement. For example:
some of them were unfaithful (NLT)
did not have faith: There are two ways to interpret the Greek word that the BSB translates as did not have faith:
It means be unfaithful or fail to act in a loyal way here. The Jews made a covenant with God but some of them later broke that promise and stopped following it. For example:
were not faithful (GNT) (ESV, RSV, NIV11, GNT, NJB, NABRE, NLT, GW, REB, NCV)
It means do not believe. Some Jews refused to believe in God’s message (3:2c). For example:
did not believe (NASB) (BSB, NIV84, NASB, CEV, NET, KJV)
It is recommended that you follow interpretation (1), because the contrast in 3:3–4 is between God being faithful to his promises, and the Jews not being faithful to theirs.Moo, Schreiner, and Morris support interpretation (1).
Will their lack of faith nullify God’s faithfulness? Certainly not!: This is a rhetorical question and its answer. The rhetorical question causes the reader to think of what might be the answer. Paul then told what the answer was. Here are some ways to translate this:
As a rhetorical question and its answer. For example:
Will their lack of faith cancel the faithfulness of God? 4Certainly not! (REB)
As a statement. You will need to combine 3:3 and 3:4. For example:
3–4What if some lacked faith? Their lack of faith certainly does not cancel/nullify the faithfulness of God.…
Will their lack of faith nullify God’s faithfulness?
Will their unfaithfulness cancel God’s faithfulness?
Them breaking their promise to God does not cause God to break his promises.
Will their lack of faith: The word that the BSB translates as lack of faith is the noun form of the word translated “did not have faith” in 3:3a. You should follow the same interpretation choice here as in 3:3a. For example:
Does the fact that they were not faithful
nullify: This word means “to make ineffective/useless.” Some Jews broke their promises, but that did not make God break his promises. Here are other ways to translate this word:
cancel (NJB)
destroy/ruin
But even so, God nonetheless stayed/remained keeping his word/promise.Uma Back Translation on TW.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γάρ
(Some words not found in SR-GNT: τί Γάρ εἰ ἠπίστησαν τινές Μή ἡ ἀπιστία αὐτῶν τήν πίστιν τοῦ Θεοῦ καταργήσει)
For here indicates that what follows is a response to what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [If these things are true, then]
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
τί & εἰ ἠπίστησάν τινες? μὴ ἡ ἀπιστία αὐτῶν, τὴν πίστιν τοῦ Θεοῦ καταργήσει?
what & if (Some words not found in SR-GNT: τί Γάρ εἰ ἠπίστησαν τινές Μή ἡ ἀπιστία αὐτῶν τήν πίστιν τοῦ Θεοῦ καταργήσει)
In this verse Paul is not asking for information, but is using these two questions here to express the objections that a Jew might have to what Paul said in the previous verse. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [But some of them were unfaithful! Their unfaithfulness surely cannot nullify the faithfulness of God!]
Note 3 topic: figures-of-speech / quotemarks
τί γάρ εἰ ἠπίστησάν τινες? μὴ ἡ ἀπιστία αὐτῶν, τὴν πίστιν τοῦ Θεοῦ καταργήσει?
what (Some words not found in SR-GNT: τί Γάρ εἰ ἠπίστησαν τινές Μή ἡ ἀπιστία αὐτῶν τήν πίστιν τοῦ Θεοῦ καταργήσει)
In this verse Paul is speaking as if he himself were a non-Christian Jew arguing against Paul. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.
Note 4 topic: writing-pronouns
τινες
(Some words not found in SR-GNT: τί Γάρ εἰ ἠπίστησαν τινές Μή ἡ ἀπιστία αὐτῶν τήν πίστιν τοῦ Θεοῦ καταργήσει)
The pronoun some refers to some Jewish people. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [some Jewish people]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
μὴ ἡ ἀπιστία αὐτῶν, τὴν πίστιν τοῦ Θεοῦ καταργήσει
(Some words not found in SR-GNT: τί Γάρ εἰ ἠπίστησαν τινές Μή ἡ ἀπιστία αὐτῶν τήν πίστιν τοῦ Θεοῦ καταργήσει)
If your language does not use abstract nouns for the ideas of unfaithfulness or faithfulness, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [The fact that they are unfaithful will not nullify God’s faithful acts, will it]
Note 6 topic: figures-of-speech / possession
τὴν πίστιν τοῦ Θεοῦ
(Some words not found in SR-GNT: τί Γάρ εἰ ἠπίστησαν τινές Μή ἡ ἀπιστία αὐτῶν τήν πίστιν τοῦ Θεοῦ καταργήσει)
Paul is using the possessive form to describe the faithfulness that characterizes God. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [the faithfulness that characterizes God]
OET (OET-LV) For/Because what if disbelieved some?
Not the unbelief of_them, the faith of_ the _god will_be_nullifying?
OET (OET-RV) But what if some didn’t believe? Wouldn’t the unbelief of Jews make faith that comes from God worthless?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.