Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 3 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

OET interlinear ROM 3:3

 ROM 3:3 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τί
    2. tis
    3. what
    4. -
    5. 51010
    6. R····NNS
    7. what
    8. what
    9. -
    10. Y60
    11. 106184
    1. Γάρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y60
    11. 106185
    1. εἰ
    2. ei
    3. if
    4. -
    5. 14870
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. Y60
    11. 106186
    1. ἠπείθησαν
    2. apeitheō
    3. -
    4. -
    5. 5440
    6. VIAA3··P
    7. disbelieved
    8. disbelieved
    9. -
    10. -
    11. 106187
    1. ἠπίστησαν
    2. apisteō
    3. disbelieved
    4. -
    5. 5690
    6. VIAA3··P
    7. disbelieved
    8. disbelieved
    9. -
    10. Y60
    11. 106188
    1. τινές
    2. tis
    3. some
    4. -
    5. 51000
    6. R····NMP
    7. some
    8. some
    9. -
    10. Y60; F106193
    11. 106189
    1. Μή
    2. Not
    3. -
    4. 33610
    5. T·······
    6. not
    7. not
    8. S
    9. Y60
    10. 106190
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 106191
    1. ἀπιστία
    2. apistia
    3. unbelief
    4. unbelief
    5. 5700
    6. N····NFS
    7. unbelief
    8. unbelief
    9. -
    10. Y60
    11. 106192
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. of them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. Y60; R106189
    11. 106193
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 106194
    1. πίστιν
    2. pistis
    3. faith
    4. faith
    5. 41020
    6. N····AFS
    7. faith
    8. faith
    9. -
    10. Y60
    11. 106195
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y60
    11. 106196
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. of god
    4. God
    5. 23160
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 106197
    1. καταργήσει
    2. katargeō
    3. will be nullifying
    4. -
    5. 26730
    6. VIFA3··S
    7. ˓will_be˒ nullifying
    8. ˓will_be˒ nullifying
    9. -
    10. Y60; F106200
    11. 106198

OET (OET-LV)For/Because what if disbelieved some?
Not the unbelief of_them, the faith of_ the _god will_be_nullifying?

OET (OET-RV)But what if some didn’t believe? Wouldn’t the unbelief of Jews make faith that comes from God worthless?

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

γάρ

(Some words not found in SR-GNT: τί Γάρ εἰ ἠπίστησαν τινές Μή ἡ ἀπιστία αὐτῶν τήν πίστιν τοῦ Θεοῦ καταργήσει)

For here indicates that what follows is a response to what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [If these things are true, then]

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

τί & εἰ ἠπίστησάν τινες? μὴ ἡ ἀπιστία αὐτῶν, τὴν πίστιν τοῦ Θεοῦ καταργήσει?

what & if (Some words not found in SR-GNT: τί Γάρ εἰ ἠπίστησαν τινές Μή ἡ ἀπιστία αὐτῶν τήν πίστιν τοῦ Θεοῦ καταργήσει)

In this verse Paul is not asking for information, but is using these two questions here to express the objections that a Jew might have to what Paul said in the previous verse. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [But some of them were unfaithful! Their unfaithfulness surely cannot nullify the faithfulness of God!]

Note 3 topic: figures-of-speech / quotemarks

τί γάρ εἰ ἠπίστησάν τινες? μὴ ἡ ἀπιστία αὐτῶν, τὴν πίστιν τοῦ Θεοῦ καταργήσει?

what (Some words not found in SR-GNT: τί Γάρ εἰ ἠπίστησαν τινές Μή ἡ ἀπιστία αὐτῶν τήν πίστιν τοῦ Θεοῦ καταργήσει)

In this verse Paul is speaking as if he himself were a non-Christian Jew arguing against Paul. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.

Note 4 topic: writing-pronouns

τινες

(Some words not found in SR-GNT: τί Γάρ εἰ ἠπίστησαν τινές Μή ἡ ἀπιστία αὐτῶν τήν πίστιν τοῦ Θεοῦ καταργήσει)

The pronoun some refers to some Jewish people. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [some Jewish people]

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

μὴ ἡ ἀπιστία αὐτῶν, τὴν πίστιν τοῦ Θεοῦ καταργήσει

(Some words not found in SR-GNT: τί Γάρ εἰ ἠπίστησαν τινές Μή ἡ ἀπιστία αὐτῶν τήν πίστιν τοῦ Θεοῦ καταργήσει)

If your language does not use abstract nouns for the ideas of unfaithfulness or faithfulness, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [The fact that they are unfaithful will not nullify God’s faithful acts, will it]

Note 6 topic: figures-of-speech / possession

τὴν πίστιν τοῦ Θεοῦ

(Some words not found in SR-GNT: τί Γάρ εἰ ἠπίστησαν τινές Μή ἡ ἀπιστία αὐτῶν τήν πίστιν τοῦ Θεοῦ καταργήσει)

Paul is using the possessive form to describe the faithfulness that characterizes God. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [the faithfulness that characterizes God]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. -
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y60
    11. 106185
    1. what
    2. -
    3. 51010
    4. tis
    5. R-····NNS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. Y60
    10. 106184
    1. if
    2. -
    3. 14870
    4. ei
    5. C-·······
    6. if
    7. if
    8. -
    9. Y60
    10. 106186
    1. disbelieved
    2. -
    3. 5690
    4. apisteō
    5. V-IAA3··P
    6. disbelieved
    7. disbelieved
    8. -
    9. Y60
    10. 106188
    1. some
    2. -
    3. 51000
    4. tis
    5. R-····NMP
    6. some
    7. some
    8. -
    9. Y60; F106193
    10. 106189
    1. Not
    2. -
    3. 33610
    4. S
    5. T-·······
    6. not
    7. not
    8. S
    9. Y60
    10. 106190
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 106191
    1. unbelief
    2. unbelief
    3. 5700
    4. apistia
    5. N-····NFS
    6. unbelief
    7. unbelief
    8. -
    9. Y60
    10. 106192
    1. of them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMP
    6. ˱of˲ them
    7. ˱of˲ them
    8. -
    9. Y60; R106189
    10. 106193
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 106194
    1. faith
    2. faith
    3. 41020
    4. pistis
    5. N-····AFS
    6. faith
    7. faith
    8. -
    9. Y60
    10. 106195
    1. of
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 106197
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y60
    10. 106196
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 106197
    1. will be nullifying
    2. -
    3. 26730
    4. katargeō
    5. V-IFA3··S
    6. ˓will_be˒ nullifying
    7. ˓will_be˒ nullifying
    8. -
    9. Y60; F106200
    10. 106198

OET (OET-LV)For/Because what if disbelieved some?
Not the unbelief of_them, the faith of_ the _god will_be_nullifying?

OET (OET-RV)But what if some didn’t believe? Wouldn’t the unbelief of Jews make faith that comes from God worthless?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 ROM 3:3 ©