Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) For/Because what if disbelieved some?
Not the unbelief of_them, the faith of_ the _god will_be_nullifying?
OET (OET-RV) But what if some didn’t believe? Wouldn’t the unbelief of Jews make faith that comes from God worthless?
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γάρ
for
For here indicates that what follows is a response to what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “If these things are true, then”
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
τί & εἰ ἠπίστησάν τινες? μὴ ἡ ἀπιστία αὐτῶν, τὴν πίστιν τοῦ Θεοῦ καταργήσει?
what & if disbelieved some not the unbelief ˱of˲_them the faith ¬the ˱of˲_God /will_be/_nullifying
In this verse Paul is not asking for information, but is using these two questions here to express the objections that a Jew might have to what Paul said in the previous verse. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “But some of them were unfaithful! Their unfaithfulness surely cannot nullify the faithfulness of God!”
Note 3 topic: figures-of-speech / quotemarks
τί γάρ εἰ ἠπίστησάν τινες? μὴ ἡ ἀπιστία αὐτῶν, τὴν πίστιν τοῦ Θεοῦ καταργήσει?
what for if disbelieved some not the unbelief ˱of˲_them the faith ¬the ˱of˲_God /will_be/_nullifying
In this verse Paul is speaking as if he himself were a non-Christian Jew arguing against Paul. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.
Note 4 topic: writing-pronouns
τινες
some
The pronoun some refers to some Jewish people. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “some Jewish people”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
μὴ ἡ ἀπιστία αὐτῶν, τὴν πίστιν τοῦ Θεοῦ καταργήσει
not the unbelief ˱of˲_them the faith ¬the ˱of˲_God /will_be/_nullifying
If your language does not use abstract nouns for the ideas of unfaithfulness or faithfulness, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “The fact that they are unfaithful will not nullify God’s faithful acts, will it”
Note 6 topic: figures-of-speech / possession
τὴν πίστιν τοῦ Θεοῦ
the faith ¬the ˱of˲_God
Paul is using the possessive form to describe the faithfulness that characterizes God. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the faithfulness that characterizes God”
OET (OET-LV) For/Because what if disbelieved some?
Not the unbelief of_them, the faith of_ the _god will_be_nullifying?
OET (OET-RV) But what if some didn’t believe? Wouldn’t the unbelief of Jews make faith that comes from God worthless?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.