Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear ROM 3:3

 ROM 3:3 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τί
    2. tis
    3. what
    4. -
    5. 51010
    6. R....NNS
    7. what
    8. what
    9. -
    10. 100%
    11. Y60
    12. 107121
    1. γάρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. -
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 107122
    1. εἰ
    2. ei
    3. if
    4. -
    5. 14870
    6. C.......
    7. if
    8. if
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 107123
    1. ἠπείθησαν
    2. apeitheō
    3. -
    4. -
    5. 5440
    6. VIAA3..P
    7. disbelieved
    8. disbelieved
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 107124
    1. ἠπίστησάν
    2. apisteō
    3. disbelieved
    4. -
    5. 5690
    6. VIAA3..P
    7. disbelieved
    8. disbelieved
    9. -
    10. 77%
    11. -
    12. 107125
    1. τινες
    2. tis
    3. some
    4. -
    5. 51000
    6. R....NMP
    7. some
    8. some
    9. -
    10. 100%
    11. F107130
    12. 107126
    1. μὴ
    2. Not
    3. -
    4. 33610
    5. T.......
    6. not
    7. not
    8. S
    9. 100%
    10. -
    11. 107127
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 107128
    1. ἀπιστία
    2. apistia
    3. unbelief
    4. unbelief
    5. 5700
    6. N....NFS
    7. unbelief
    8. unbelief
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 107129
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. of them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. 100%
    11. R107126
    12. 107130
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 107131
    1. πίστιν
    2. pistis
    3. faith
    4. faith
    5. 41020
    6. N....AFS
    7. faith
    8. faith
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 107132
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 107133
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. of god
    4. God
    5. 23160
    6. N....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 107134
    1. καταργήσει
    2. katargeō
    3. will be nullifying
    4. -
    5. 26730
    6. VIFA3..S
    7. /will_be/ nullifying
    8. /will_be/ nullifying
    9. -
    10. 100%
    11. F107137
    12. 107135

OET (OET-LV)For/Because what if disbelieved some?
Not the unbelief of_them, the faith of_ the _god will_be_nullifying?

OET (OET-RV) But what if some didn’t believe? Wouldn’t the unbelief of Jews make faith that comes from God worthless?

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

γάρ

for

For here indicates that what follows is a response to what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “If these things are true, then”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

τί & εἰ ἠπίστησάν τινες? μὴ ἡ ἀπιστία αὐτῶν, τὴν πίστιν τοῦ Θεοῦ καταργήσει?

what & if disbelieved some not the unbelief ˱of˲_them the faith ¬the ˱of˲_God /will_be/_nullifying

In this verse Paul is not asking for information, but is using these two questions here to express the objections that a Jew might have to what Paul said in the previous verse. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “But some of them were unfaithful! Their unfaithfulness surely cannot nullify the faithfulness of God!”

Note 3 topic: figures-of-speech / quotemarks

τί γάρ εἰ ἠπίστησάν τινες? μὴ ἡ ἀπιστία αὐτῶν, τὴν πίστιν τοῦ Θεοῦ καταργήσει?

what for if disbelieved some not the unbelief ˱of˲_them the faith ¬the ˱of˲_God /will_be/_nullifying

In this verse Paul is speaking as if he himself were a non-Christian Jew arguing against Paul. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.

Note 4 topic: writing-pronouns

τινες

some

The pronoun some refers to some Jewish people. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “some Jewish people”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

μὴ ἡ ἀπιστία αὐτῶν, τὴν πίστιν τοῦ Θεοῦ καταργήσει

not the unbelief ˱of˲_them the faith ¬the ˱of˲_God /will_be/_nullifying

If your language does not use abstract nouns for the ideas of unfaithfulness or faithfulness, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “The fact that they are unfaithful will not nullify God’s faithful acts, will it”

Note 6 topic: figures-of-speech / possession

τὴν πίστιν τοῦ Θεοῦ

the faith ¬the ˱of˲_God

Paul is using the possessive form to describe the faithfulness that characterizes God. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the faithfulness that characterizes God”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. -
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 107122
    1. what
    2. -
    3. 51010
    4. tis
    5. R-....NNS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. 100%
    10. Y60
    11. 107121
    1. if
    2. -
    3. 14870
    4. ei
    5. C-.......
    6. if
    7. if
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 107123
    1. disbelieved
    2. -
    3. 5690
    4. apisteō
    5. V-IAA3..P
    6. disbelieved
    7. disbelieved
    8. -
    9. 77%
    10. -
    11. 107125
    1. some
    2. -
    3. 51000
    4. tis
    5. R-....NMP
    6. some
    7. some
    8. -
    9. 100%
    10. F107130
    11. 107126
    1. Not
    2. -
    3. 33610
    4. S
    5. T-.......
    6. not
    7. not
    8. S
    9. 100%
    10. -
    11. 107127
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 107128
    1. unbelief
    2. unbelief
    3. 5700
    4. apistia
    5. N-....NFS
    6. unbelief
    7. unbelief
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 107129
    1. of them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMP
    6. ˱of˲ them
    7. ˱of˲ them
    8. -
    9. 100%
    10. R107126
    11. 107130
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 107131
    1. faith
    2. faith
    3. 41020
    4. pistis
    5. N-....AFS
    6. faith
    7. faith
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 107132
    1. of
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 107134
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 107133
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 107134
    1. will be nullifying
    2. -
    3. 26730
    4. katargeō
    5. V-IFA3..S
    6. /will_be/ nullifying
    7. /will_be/ nullifying
    8. -
    9. 100%
    10. F107137
    11. 107135

OET (OET-LV)For/Because what if disbelieved some?
Not the unbelief of_them, the faith of_ the _god will_be_nullifying?

OET (OET-RV) But what if some didn’t believe? Wouldn’t the unbelief of Jews make faith that comes from God worthless?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ROM 3:3 ©