Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) they don’t know the path that leads to peace.’
OET-LV and the_way of_peace not they_knew.
SR-GNT καὶ ὁδὸν εἰρήνης οὐκ ἔγνωσαν.” ‡
(kai hodon eiraʸnaʸs ouk egnōsan.”)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And they do not know a way of peace.”
UST They do not understand how to live peacefully with others.”
BSB and the way of peace they have not known.”[fn]
3:17 Isaiah 59:7–8 (see also LXX)
BLB and the way of peace they have not known.
AICNT and the way of peace they have not known.[fn]
3:15-17, Isaiah 59:7-8
OEB and the path of peace they do not know.”
WEBBE The way of peace, they haven’t known.”
WMBB (Same as above)
NET and the way of peace they have not known.”
LSV And a way of peace they did not know.
FBV they don't know how to live in peace.
TCNT and the way of peace they have not known.”
T4T They have not/never known how to live peacefully with other people.
3:10 Verses 15–17 are a quotation fromIsa 59:7–8|link-href="None"
BBE And of the way of peace they have no knowledge:
Moff No Moff ROM book available
Wymth and the way to peace they have not known."
ASV And the way of peace have they not known:
DRA And the way of peace they have not known:
YLT And a way of peace they did not know.
Drby and way of peace they have not known:
RV And the way of peace have they not known:
Wbstr And the way of peace have they not known.
KJB-1769 And the way of peace have they not known:
KJB-1611 And the way of peace haue they not knowen.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And they way of peace haue they not knowen.
(And they way of peace have they not known.)
Gnva And ye way of peace they haue not knowen.
(And ye/you_all way of peace they have not known. )
Cvdl and ye waye of peace haue they not knowne.
(and ye/you_all way of peace have they not known.)
TNT And the waye of peace they have not knowen.
(And the way of peace they have not known. )
Luth und den Weg des Friedens wissen sie nicht.
(and the path the Friedens wissen they/she/them not.)
ClVg et viam pacis non cognoverunt:
(and road pacis not/no cognoverunt: )
UGNT καὶ ὁδὸν εἰρήνης οὐκ ἔγνωσαν.
(kai hodon eiraʸnaʸs ouk egnōsan.)
SBL-GNT καὶ ὁδὸν εἰρήνης οὐκ ἔγνωσαν.
(kai hodon eiraʸnaʸs ouk egnōsan.)
TC-GNT καὶ ὁδὸν εἰρήνης οὐκ ἔγνωσαν·
(kai hodon eiraʸnaʸs ouk egnōsan; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
3:10-18 The six quotations in these verses, drawn from various parts of the Old Testament, all address human sinfulness. Paul follows the practice of rabbis who gathered together Old Testament texts on similar themes in a practice called pearl-stringing.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
ὁδὸν
/the/_way
See how you translated “ways” in the previous verse.
Note 2 topic: figures-of-speech / possession
ὁδὸν εἰρήνης
/the/_way ˱of˲_peace
Paul is using the possessive form to describe a way that is characterized by peace. He means that these people do not understand how to live peacefully. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [a peaceful way] or [a peaceful way to behave]