Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel ROM 3:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 3:17 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)they don’t know the path that leads to peace.’

OET-LVand the_way of_peace not they_knew.

SR-GNTκαὶ ὁδὸν εἰρήνης οὐκ ἔγνωσαν.”
   (kai hodon eiraʸnaʸs ouk egnōsan.”)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd they do not know a way of peace.”

USTThey do not understand how to live peacefully with others.”

BSBand the way of peace they have not known.”[fn]


3:17 Isaiah 59:7–8 (see also LXX)

BLBand the way of peace they have not known.


AICNTand the way of peace they have not known.[fn]


3:15-17, Isaiah 59:7-8

OEBand the path of peace they do not know.”

WEBBEThe way of peace, they haven’t known.”

WMBB (Same as above)

NET and the way of peace they have not known.

LSVAnd a way of peace they did not know.

FBVthey don't know how to live in peace.

TCNTand the way of peace they have not known.”

T4TThey have not/never known how to live peacefully with other people.

LEB• [fn]


3:10 Verses 15–17 are a quotation fromIsa 59:7–8|link-href="None"

BBEAnd of the way of peace they have no knowledge:

MoffNo Moff ROM book available

Wymthand the way to peace they have not known."

ASVAnd the way of peace have they not known:

DRAAnd the way of peace they have not known:

YLTAnd a way of peace they did not know.

Drbyand way of peace they have not known:

RVAnd the way of peace have they not known:

WbstrAnd the way of peace have they not known.

KJB-1769And the way of peace have they not known:

KJB-1611And the way of peace haue they not knowen.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd they way of peace haue they not knowen.
   (And they way of peace have they not known.)

GnvaAnd ye way of peace they haue not knowen.
   (And ye/you_all way of peace they have not known. )

Cvdland ye waye of peace haue they not knowne.
   (and ye/you_all way of peace have they not known.)

TNTAnd the waye of peace they have not knowen.
   (And the way of peace they have not known. )

Wycl

Luthund den Weg des Friedens wissen sie nicht.
   (and the path the Friedens wissen they/she/them not.)

ClVget viam pacis non cognoverunt:
   (and road pacis not/no cognoverunt: )

UGNTκαὶ ὁδὸν εἰρήνης οὐκ ἔγνωσαν.
   (kai hodon eiraʸnaʸs ouk egnōsan.)

SBL-GNTκαὶ ὁδὸν εἰρήνης οὐκ ἔγνωσαν.
   (kai hodon eiraʸnaʸs ouk egnōsan.)

TC-GNTκαὶ ὁδὸν εἰρήνης οὐκ ἔγνωσαν·
   (kai hodon eiraʸnaʸs ouk egnōsan; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:10-18 The six quotations in these verses, drawn from various parts of the Old Testament, all address human sinfulness. Paul follows the practice of rabbis who gathered together Old Testament texts on similar themes in a practice called pearl-stringing.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

ὁδὸν

/the/_way

See how you translated “ways” in the previous verse.

Note 2 topic: figures-of-speech / possession

ὁδὸν εἰρήνης

/the/_way ˱of˲_peace

Paul is using the possessive form to describe a way that is characterized by peace. He means that these people do not understand how to live peacefully. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [a peaceful way] or [a peaceful way to behave]

BI Rom 3:17 ©