Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) they don’t know the path that leads to peace.’
OET-LV and the_way of_peace not they_knew.
SR-GNT καὶ ὁδὸν εἰρήνης οὐκ ἔγνωσαν.” ‡
(kai hodon eiraʸnaʸs ouk egnōsan.”)
Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And they do not know a way of peace.”
UST They do not understand how to live peacefully with others.”
BSB and the way of peace they have not known.”[fn]
3:17 Isaiah 59:7–8 (see also LXX)
BLB and the way of peace they have not known.
AICNT and the way of peace they have not known.[fn]
3:15-17, Isaiah 59:7-8
OEB and the path of peace they do not know.”
WEB The way of peace, they haven’t known.”
NET and the way of peace they have not known.”
LSV And a way of peace they did not know.
FBV they don't know how to live in peace.
TCNT and the way of peace they have not known.”
T4T They have not/never known how to live peacefully with other people.
?:? Verses 15–17 are a quotation fromIsa 59:7–8|link-href="None"
BBE And of the way of peace they have no knowledge:
MOF No MOF ROM book available
ASV And the way of peace have they not known:
DRA And the way of peace they have not known:
YLT And a way of peace they did not know.
DBY and way of peace they have not known:
RV And the way of peace have they not known:
WBS And the way of peace have they not known.
KJB And the way of peace have they not known:
BB And they way of peace haue they not knowen.
(And they way of peace have they not known.)
GNV And ye way of peace they haue not knowen.
(And ye/you_all way of peace they have not known. )
CB and ye waye of peace haue they not knowne.
(and ye/you_all way of peace have they not known.)
TNT And the waye of peace they have not knowen.
(And the way of peace they have not known. )
TNT And the waye of peace they have not knowen.
(And the way of peace they have not known. )
LUT und den Weg des Friedens wissen sie nicht.
(and the path the Friedens wissen they/she/them nicht.)
CLV et viam pacis non cognoverunt:
(and road pacis not/no cognoverunt: )
UGNT καὶ ὁδὸν εἰρήνης οὐκ ἔγνωσαν.
(kai hodon eiraʸnaʸs ouk egnōsan.)
SBL-GNT καὶ ὁδὸν εἰρήνης οὐκ ἔγνωσαν.
(kai hodon eiraʸnaʸs ouk egnōsan. )
TC-GNT καὶ ὁδὸν εἰρήνης οὐκ ἔγνωσαν·
(kai hodon eiraʸnaʸs ouk egnōsan; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
3:10-18 The six quotations in these verses, drawn from various parts of the Old Testament, all address human sinfulness. Paul follows the practice of rabbis who gathered together Old Testament texts on similar themes in a practice called pearl-stringing.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
ὁδὸν
/the/_way
See how you translated “ways” in the previous verse.
Note 2 topic: figures-of-speech / possession
ὁδὸν εἰρήνης
/the/_way ˱of˲_peace
Paul is using the possessive form to describe a way that is characterized by peace. He means that these people do not understand how to live peacefully. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “a peaceful way” or “a peaceful way to behave”