Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ‘Their mouths are full of cursing and bitterness.’
OET-LV Of_whom their mouth of_cursing and bitterness is_being_full,
SR-GNT “Ὧν τὸ στόμα ἀρᾶς καὶ πικρίας γέμει”· ‡
(“Hōn to stoma aras kai pikrias gemei”;)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT ⇔ “whose mouth is full of cursing and bitterness.”
UST “They constantly curse others and speak harshly against them.”
BSB “Their mouths are full
⇔ of cursing and bitterness.”[fn]
3:14 Psalm 10:7 (see also LXX)
BLB of whom the mouth is full of cursing and of bitterness;
AICNT their mouth is full of curses and bitterness.[fn]
3:14, Psalms 10:7 LXX
OEB “And their mouths are full of bitter curses.”
WEBBE “Their mouth is full of cursing and bitterness.”
WMBB (Same as above)
NET “ Their mouths are full of cursing and bitterness.”
LSV whose mouth is full of cursing and bitterness.
FBV Their mouths are full of bitterness and curses,
TCNT “Their mouth is full of cursing and bitterness.”
T4T They are continually ◄cursing/asking God to do harmful things to► others and saying ◄cruel/harsh/hateful► things [MTY].
3:10 A quotation from Ps 10:7|link-href="None"
BBE Whose mouth is full of curses and bitter words:
Moff No Moff ROM book available
Wymth "Their mouths are full of cursing and bitterness."
ASV Whose mouth is full of cursing and bitterness:
DRA Whose mouth is full of cursing and bitterness:
YLT Whose mouth is full of cursing and bitterness.
Drby whose mouth is full of cursing and bitterness;
RV Whose mouth is full of cursing and bitterness:
Wbstr Whose mouth is full of cursing and bitterness.
KJB-1769 Whose mouth is full of cursing and bitterness:
KJB-1611 Whose mouth is full of cursing and bitternesse:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Whose mouth is full of cursyng and bytternesse.
(Whose mouth is full of cursyng and bitternessse.)
Gnva Whose mouth is full of cursing and bitternesse.
(Whose mouth is full of cursing and bitterness. )
Cvdl Their mouth is full of cursynge and bytternesse.
(Their mouth is full of cursynge and bitternessse.)
TNT Whose mouthes are full of coursynge and bitternes.
(Whose mouths are full of coursynge and bitternes. )
Wycl The mouth of whiche is ful of cursyng and bitternesse;
(The mouth of which is full of cursyng and bitterness;)
Luth ihr Mund ist voll Fluchens und Bitterkeit;
(ihr Mund is full/whole Fluchens and Bitterkeit;)
ClVg quorum os maledictione, et amaritudine plenum est:
(quorum os maledictione, and amaritudine plenum it_is: )
UGNT ὧν τὸ στόμα ἀρᾶς καὶ πικρίας γέμει;
(hōn to stoma aras kai pikrias gemei;)
SBL-GNT ὧν τὸ στόμα ἀρᾶς καὶ πικρίας γέμει·
(hōn to stoma aras kai pikrias gemei;)
TC-GNT ὧν τὸ στόμα ἀρᾶς καὶ πικρίας γέμει·
(hōn to stoma aras kai pikrias gemei; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
3:10-18 The six quotations in these verses, drawn from various parts of the Old Testament, all address human sinfulness. Paul follows the practice of rabbis who gathered together Old Testament texts on similar themes in a practice called pearl-stringing.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotemarks
ὧν τὸ στόμα ἀρᾶς καὶ πικρίας γέμει
˱of˲_whom their mouth ˱of˲_cursing and bitterness /is/_being_full
This sentence is a quotation from Psalm 10:7. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.
Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun
τὸ στόμα
their mouth
Paul quotes David speaking of these people’s mouths in general, not of one particular mouth. If it would be helpful in your language, you could use a more natural phrase. Alternate translation: [speech]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
ὧν τὸ στόμα
˱of˲_whom their mouth
Here Paul quotes David using mouth to describe people speaking curses and bitter things by using their mouth to say them. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [what they say] or [whose speech]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀρᾶς καὶ πικρίας γέμει
˱of˲_cursing and bitterness /is/_being_full
Paul quotes David using cursing and bitterness as if these concepts were things with which people could fill or load their mouth. He means that these people habitually curse and say bitter things against others. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [habitually curses and says bitter things against others]