Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) just like it was written long ago:
⇔ ‘No one is guiltless,
⇔ not even one person.
OET-LV As it_has_been_written, that Not one there_is righteous, not_even one,
SR-GNT Καθὼς γέγραπται, ὅτι “Οὐκ ἔστιν δίκαιος, οὐδὲ εἷς, ‡
(Kathōs gegraptai, hoti “Ouk estin dikaios, oude heis,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Just as it is written:
⇔ “There is none righteous, not even one.
UST This is what the prophets meant when they wrote in the Scriptures, “No one is righteous, no one at all!”
BSB As it is written:
⇔ “There is no one righteous,
⇔ not even one.
BLB As it has been written: "There is none righteous, not even one;
AICNT as it is written: “There is no one righteous, not even one;
OEB As scripture says –
⇔ “There is not even one who is righteous,
WEBBE As it is written,
⇔ “There is no one righteous;
⇔ no, not one.
WMBB (Same as above)
NET just as it is written:
⇔ “ There is no one righteous, not even one,
LSV according as it has been written: “There is none righteous, not even one;
FBV As Scripture says, “No one does what is right, not even one.
TCNT just as it is written,
⇔ “There is none righteous, not even one;
T4T The following words that are written {prophets have written} in the Scriptures support this,
¶ No person is righteous. There is not even one righteous person!
LEB • just as it is written,“There is no one righteous, not even one;
BBE As it is said in the holy Writings, There is not one who does righteousness;
Moff No Moff ROM book available
Wymth Thus it stands written, "There is not one righteous man.
ASV as it is written,
⇔ There is none righteous, no, not one;
DRA As it is written: There is not any man just.
YLT according as it hath been written — 'There is none righteous, not even one;
Drby according as it is written, There is not a righteous [man], not even one;
RV as it is written, There is none righteous, no, not one;
Wbstr As it is written, There is none righteous, no, not one:
KJB-1769 As it is written, There is none righteous, no, not one:
KJB-1611 As it is written, There is none righteous, no not one:
(Same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps As it is written: There is none righteous, no not one.
(Same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Gnva As it is written, There is none righteous, no not one.
Cvdl As it is wrytte: There is none righteous, no not one.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
TNT as it is writte: There is none righteous no not one:
Wycl as it is writun, For ther is no man iust;
(as it is written, For there is no man just;)
Luth wie denn geschrieben stehet: Da ist nicht, der gerecht sei, auch nicht einer;
(as because written stands: So is not, the/of_the gerecht sei, also not einer;)
ClVg sicut scriptum est: [Quia non est justus quisquam:
(sicut scriptum it_is: [Because not/no it_is justus quisquam: )
UGNT καθὼς γέγραπται, ὅτι οὐκ ἔστιν δίκαιος οὐδὲ εἷς;
(kathōs gegraptai, hoti ouk estin dikaios oude heis;)
SBL-GNT καθὼς γέγραπται ὅτι Οὐκ ἔστιν δίκαιος οὐδὲ εἷς,
(kathōs gegraptai hoti Ouk estin dikaios oude heis,)
TC-GNT καθὼς γέγραπται [fn]ὅτι
⇔ Οὐκ ἔστι δίκαιος οὐδὲ εἷς·
(kathōs gegraptai hoti
⇔ Ouk esti dikaios oude heis; )
3:10 οτι ¦ — BYZ PCK
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
3:10-18 The six quotations in these verses, drawn from various parts of the Old Testament, all address human sinfulness. Paul follows the practice of rabbis who gathered together Old Testament texts on similar themes in a practice called pearl-stringing.
Note 1 topic: writing-quotations
καθὼς γέγραπται
as ˱it˲_/has_been/_written
See how you translated this phrase in 1:17.
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
καθὼς γέγραπται
as ˱it˲_/has_been/_written
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [Just as the prophets wrote]
Note 3 topic: figures-of-speech / quotemarks
οὐκ ἔστιν δίκαιος οὐδὲ εἷς
not_‹one› ˱there˲_is righteous not_even one
This sentence is Paul’s paraphrase of Psalm 14:3. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.
Note 4 topic: figures-of-speech / parallelism
οὐκ ἔστιν δίκαιος οὐδὲ εἷς
not_‹one› ˱there˲_is righteous not_even one
These two phrases mean the same thing. Paul says the same thing twice, in slightly different ways, to emphasize that not even one person is righteous. If it would be helpful in your language, you could combine the phrases into one. Alternate translation: [There is not even one person who is righteous] or [Absolutely no one who is righteous]
Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj
οὐκ ἔστιν δίκαιος οὐδὲ εἷς
not_‹one› ˱there˲_is righteous not_even one
Paul is using the singular adjectives none righteous and one as nouns in order to describe all people. If your language does not use adjectives in the same way, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: [There are no righteous people, not any people] or [There is no righteous person, not even one person]