Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel ROM 3:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 3:19 ©

OET (OET-RV) We know that whatever the law says, it’s for everyone that the law applies to, so that no one can speak against it, and the whole world will be bound by God’s judgement.

OET-LVAnd we_have_known that as_much_as the law is_saying, to_the ones in the law it_is_speaking, in_order_that every mouth may_be_shut, and under_judgment may_become all the world to_ the _god.

SR-GNTΟἴδαμεν δὲ ὅτι ὅσα νόμος λέγει, τοῖς ἐν τῷ νόμῳ λαλεῖ, ἵνα πᾶν στόμα φραγῇ, καὶ ὑπόδικος γένηται πᾶς κόσμος τῷ ˚Θεῷ. 
   (Oidamen de hoti hosa ho nomos legei, tois en tōi nomōi lalei, hina pan stoma fragaʸ, kai hupodikos genaʸtai pas ho kosmos tōi ˚Theōi.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Now we know that as many things as the law says, it speaks to the ones with the law, so that every mouth may be shut and all the world may become accountable to God

UST Certainly, we Jews know all that God says in his laws applies to the Jews, to whom God gave his laws. This is in order that no one can excuse themselves from being judged by God. This is also in order that God can justly punish everyone in the world as guilty.


BSB § Now we know that whatever the law says, it says to those who are under the law, so that every mouth may be silenced and the whole world held accountable to God.

BLB Now we know that whatever the Law says, it speaks to those under the Law, so that every mouth may be stopped, and the whole world may be under judgment to God.

AICNT Now we know that whatever the law says, it speaks to those who are under the law, so that every mouth may be silenced and the whole world held accountable to God.

OEB ¶ Now we know that everything said in the Law is addressed to those who are under its authority, in order that every mouth may be closed, and to bring the whole world under God’s judgment.

WEB Now we know that whatever things the law says, it speaks to those who are under the law, that every mouth may be closed, and all the world may be brought under the judgment of God.

NET Now we know that whatever the law says, it says to those who are under the law, so that every mouth may be silenced and the whole world may be held accountable to God.

LSV And we have known that as many things as the Law says, to those in the Law it speaks, that every mouth may be stopped, and all the world may come under judgment to God;

FBV It's clear that everything in the law applies to those who live under the law so that no one could have any excuses, and to make sure everyone in the whole world is answerable to God.

TCNT ¶ Now we know that whatever the law says, it says to those who are under the law, so that every mouth may be stopped and all the world may be brought under the judgment of God.

T4T Furthermore, we know that it is to Jewish people, who are required to obey God’s laws, that Moses wrote those laws [PRS]. We can infer from this that there are no Jews or non-Jews [SYN] who are able to say anything in reply to God’s saying that he will punish them for having sinned. God has declared everyone in the world [MTY] guilty!

LEB Now we know that whatever the law says, it speaks to those under the law, in order that every mouth may be closed and the whole world may become accountable to God.

BBE Now, we have knowledge that what the law says is for those who are under the law, so that every mouth may be stopped, and all men may be judged by God:

MOFNo MOF ROM book available

ASV Now we know that what things soever the law saith, it speaketh to them that are under the law; that every mouth may be stopped, and all the world may be brought under the judgment of God:

DRA Now we know, that what things soever the law speaketh, it speaketh to them that are in the law; that every mouth may be stopped, and all the world may be made subject to God.

YLT And we have known that as many things as the law saith, to those in the law it doth speak, that every mouth may be stopped, and all the world may come under judgment to God;

DBY Now we know that whatever the things the law says, it speaks to those under the law, that every mouth may be stopped, and all the world be under judgment to [fn]God.


3.19 Elohim

RV Now we know that what things soever the law saith, it speaketh to them that are under the law; that every mouth may be stopped, and all the world may be brought under the judgment of God:

WBS Now we know that whatever things the law saith, it saith to them who are under the law: that every mouth may be stopped, and all the world may become guilty before God.

KJB Now we know that what things soever the law saith, it saith to them who are under the law: that every mouth may be stopped, and all the world may become guilty before God.

BB Nowe we knowe that what thynges so euer the lawe saith, it saith it to them which are vnder the lawe: That all mouthes maye be stopped, and that al ye world may be indaungered to God.
  (Now we know that what things so ever the law saith, it saith it to them which are under the lawe: That all mouthes may be stopped, and that all ye/you_all world may be indaungered to God.)

GNV Now we know that whatsoeuer ye Lawe saieth, it saieth it to them which are vnder ye Law, that euery mouth may bee stopped, and all the world be subiect to the iudgement of God.
  (Now we know that whatsoever ye/you_all Lawe saieth, it saieth it to them which are under ye/you_all Law, that every mouth may be stopped, and all the world be subiect to the judgement of God. )

CB But we knowe, yt, what soeuer the lawe sayeth, it sayeth it vnto them which are vnder the lawe, yt euery mouthe maye be stopped, & yt all the worlde maye be detter vnto God,
  (But we know, yt, what soeuer the law sayeth, it sayeth it unto them which are under the law, it every mouthe may be stopped, and it all the world may be detter unto God,)

TNT Ye and we knowe that whatsoever the lawe sayth he sayth it to them which are vnder the lawe. That all mouthes maye be stopped and all the worlde be subdued to god because that by the dedes of the lawe shall no flesshe be iustified in the sight of God.
  (Ye/You_all and we know that whatsoever the law saith/says he saith/says it to them which are under the law. That all mouthes may be stopped and all the world be subdued to god because that by the dedes of the law shall no flesh be iustified in the sight of God. )

WYC And we witen, that what euere thingis the lawe spekith, it spekith to hem that ben in the lawe, that ech mouth be stoppid, and ech world be maad suget to God.
  (And we perceive, that what euere things the law spekith, it speakth/speaks to them that been in the law, that each mouth be stoppid, and each world be made subject to God.)

LUT Wir wissen aber, daß, was das Gesetz, sagt, das sagt es denen, die unter dem Gesetz sind, auf daß aller Mund verstopfet werde, und alle Welt GOtt schuldig sei
  (Wir wissen but, daß, was the law, says, the says it denen, the under to_him law are, on that aller Mund verstopfet become, and all world God schuldig sei)

CLV Scimus autem quoniam quæcumque lex loquitur, iis, qui in lege sunt, loquitur: ut omne os obstruatur, et subditus fiat omnis mundus Deo:[fn]
  (Scimus however quoniam quæcumque lex loquitur, iis, who in lege are, loquitur: as omne os obstruatur, and subditus fiat everyone mundus Deo:)


3.19 In lege. Lex aliquando appellatur generaliter Vetus Testamentum, ut ibi: Aperuit Dominus discipulis sensum, ut intelligerent de eo quæ scripta erant in lege et prophetis et psalmis Luc. XXIV; Joan. X; Psal. 81.. Nonnunquam psalmi lex vocantur. Sicut Dominus ait: In lege vestra scriptum est. Ego dixi: Dii estis et filii Excelsi omnes Et alibi: Ut impleatur sermo, qui in lege eorum scriptus est: Quia odio habuerunt me gratis Joan. XV; Psal. 34.. Ut omne os obstruatur, etiam Judæorum a sua gloria jactantium se pro meritis suis ad fidem venisse; vel ita obstruatur os Judæorum, sicut superius gentilium qui de bona natura se jactabant.


3.19 In lege. Lex aliquando appellatur generaliter Vetus Testamentum, as ibi: Aperuit Master discipulis sensum, as intelligerent about eo which scripta they_were in lege and prophetis and psalmis Luc. XXIV; Yoan. X; Psal. 81.. Nonnunquam psalmi lex vocantur. Sicut Master ait: In lege vestra scriptum est. I dixi: Dii estis and children Excelsi omnes And alibi: Ut impleatur sermo, who in lege eorum scriptus it_is: Quia odio habuerunt me gratis Yoan. XV; Psal. 34.. Ut omne os obstruatur, also Yudæorum a his_own gloria yactantium se pro meritis to_his_own to faith venisse; or ita obstruatur os Yudæorum, like superius gentilium who about good natura se yactabant.

UGNT οἴδαμεν δὲ, ὅτι ὅσα ὁ νόμος λέγει, τοῖς ἐν τῷ νόμῳ λαλεῖ, ἵνα πᾶν στόμα φραγῇ, καὶ ὑπόδικος γένηται πᾶς ὁ κόσμος τῷ Θεῷ.
  (oidamen de, hoti hosa ho nomos legei, tois en tōi nomōi lalei, hina pan stoma fragaʸ, kai hupodikos genaʸtai pas ho kosmos tōi Theōi.)

SBL-GNT Οἴδαμεν δὲ ὅτι ὅσα ὁ νόμος λέγει τοῖς ἐν τῷ νόμῳ λαλεῖ, ἵνα πᾶν στόμα φραγῇ καὶ ὑπόδικος γένηται πᾶς ὁ κόσμος τῷ θεῷ·
  (Oidamen de hoti hosa ho nomos legei tois en tōi nomōi lalei, hina pan stoma fragaʸ kai hupodikos genaʸtai pas ho kosmos tōi theōi; )

TC-GNT ¶ Οἴδαμεν δὲ ὅτι ὅσα ὁ νόμος λέγει, τοῖς ἐν τῷ νόμῳ λαλεῖ, ἵνα πᾶν στόμα φραγῇ, καὶ ὑπόδικος γένηται πᾶς ὁ κόσμος τῷ Θεῷ·
  (¶ Oidamen de hoti hosa ho nomos legei, tois en tōi nomōi lalei, hina pan stoma fragaʸ, kai hupodikos genaʸtai pas ho kosmos tōi Theōi; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:19 Paul speaks of the entire Old Testament as the law (see also 1 Cor 9:8, 9; 14:21, 34; Gal 4:21).
• Those to whom it was given (literally those in the law) were the Jews, who were given the Scriptures.
• How can Paul conclude that the entire world is guilty before God on the basis of evidence from the Old Testament that Jews are sinful? He argues from the greater to the lesser, a standard Jewish rhetorical technique: If the law shows that the Jews, God’s own people, are guilty, then how much more are the Gentiles, who have not had the benefit of God’s instruction, also guilty.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

and

Now here indicates that what follows summarizes Paul’s teachings about the law and “the righteousness of God” in 3:1–9. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Indeed”

Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive

οἴδαμεν

˱we˲_/have/_known

Here, we is used exclusively to speak of Paul and other Jews. Your language may require you to mark these forms. Alternate translation: “we Jews know”

Note 3 topic: figures-of-speech / personification

ὅσα ὁ νόμος λέγει & λαλεῖ

as_much_as the law /is/_saying & ˱it˲_/is/_speaking

Here Paul speaks of the law as if it were a person who could speak. If it would be helpful in your language, you could express this meaning plainly. Alternate translation: “as many things as God says in the law, he speaks”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

ὁ νόμος & τῷ νόμῳ

the law & the law

Here Paul uses the law to refer to the entire Old Testament, which includes the law. Here he is not referring to only the law of Moses, as he did earlier in the chapter. We know this because in 3:10–18 Paul quoted verses from parts of the Old Testament that are not in the law of Moses. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “the Scriptures … the Scriptures”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

τοῖς ἐν τῷ νόμῳ

˱to˲_the_‹ones› in the law

Paul uses those with the law to refer to the Jews. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. See how you translated a similar phrase in 2:12. Alternative translation: “to Jews” or “to those who know the law”

Note 6 topic: grammar-connect-logic-goal

ἵνα

in_order_that

Here, so that introduces a purpose clause. Paul is stating the purpose for what the law says. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation (without a comma preceding): “in order that”

Note 7 topic: figures-of-speech / idiom

πᾶν στόμα φραγῇ

every mouth /may_be/_shut

Here, every mouth may be shut is an idiom that means “no one can say anything to excuse themselves.” Paul means that no one can defend themselves before God, because everyone has sinned. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “no human being can excuse himself”

Note 8 topic: figures-of-speech / activepassive

φραγῇ

/may_be/_shut

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “may stop talking”

Note 9 topic: figures-of-speech / synecdoche

πᾶς ὁ κόσμος

all the world

Paul usesall the world figuratively to refer to all the people living in the world. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “all the people in the world”

Note 10 topic: figures-of-speech / explicit

ὑπόδικος γένηται & τῷ Θεῷ

under_judgment /may/_become & ¬the ˱to˲_God

The phrase may become accountable to God means that God will judge everyone at the final judgment according to how they lived their lives. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “may fall under God's judgment of guilt”

BI Rom 3:19 ©