Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) We know that whatever the law says, it’s for everyone that the law applies to, so that no one can speak against it, and the whole world will be bound by God’s judgement.
OET-LV And we_have_known that as_much_as the law is_saying, to_the ones in the law it_is_speaking, in_order_that every mouth may_be_shut, and under_judgment may_become all the world to_ the _god.
SR-GNT Οἴδαμεν δὲ ὅτι ὅσα ὁ νόμος λέγει, τοῖς ἐν τῷ νόμῳ λαλεῖ, ἵνα πᾶν στόμα φραγῇ, καὶ ὑπόδικος γένηται πᾶς ὁ κόσμος τῷ ˚Θεῷ. ‡
(Oidamen de hoti hosa ho nomos legei, tois en tōi nomōi lalei, hina pan stoma fragaʸ, kai hupodikos genaʸtai pas ho kosmos tōi ˚Theōi.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now we know that as many things as the law says, it speaks to the ones with the law, so that every mouth may be shut and all the world may become accountable to God
UST Certainly, we Jews know all that God says in his laws applies to the Jews, to whom God gave his laws. This is in order that no one can excuse themselves from being judged by God. This is also in order that God can justly punish everyone in the world as guilty.
BSB § Now we know that whatever the law says, it says to those who are under the law, so that every mouth may be silenced and the whole world held accountable to God.
BLB Now we know that whatever the Law says, it speaks to those under the Law, so that every mouth may be stopped, and the whole world may be under judgment to God.
AICNT Now we know that whatever the law says, it speaks to those who are under the law, so that every mouth may be silenced and the whole world held accountable to God.
OEB ¶ Now we know that everything said in the Law is addressed to those who are under its authority, in order that every mouth may be closed, and to bring the whole world under God’s judgment.
WEBBE Now we know that whatever things the law says, it speaks to those who are under the law, that every mouth may be closed, and all the world may be brought under the judgement of God.
WMBB (Same as above)
NET Now we know that whatever the law says, it says to those who are under the law, so that every mouth may be silenced and the whole world may be held accountable to God.
LSV And we have known that as many things as the Law says, to those in the Law it speaks, that every mouth may be stopped, and all the world may come under judgment to God;
FBV It's clear that everything in the law applies to those who live under the law so that no one could have any excuses, and to make sure everyone in the whole world is answerable to God.
TCNT ¶ Now we know that whatever the law says, it says to those who are under the law, so that every mouth may be stopped and all the world may be brought under the judgment of God.
T4T Furthermore, we know that it is to Jewish people, who are required to obey God’s laws, that Moses wrote those laws [PRS]. We can infer from this that there are no Jews or non-Jews [SYN] who are able to say anything in reply to God’s saying that he will punish them for having sinned. God has declared everyone in the world [MTY] guilty!
LEB Now we know that whatever the law says, it speaks to those under the law, in order that every mouth may be closed and the whole world may become accountable to God.
BBE Now, we have knowledge that what the law says is for those who are under the law, so that every mouth may be stopped, and all men may be judged by God:
Moff No Moff ROM book available
Wymth But it cannot be denied that all that the Law says is addressed to those who are living under the Law, in order that every mouth may be stopped, and that the whole world may await sentence from God.
ASV Now we know that what things soever the law saith, it speaketh to them that are under the law; that every mouth may be stopped, and all the world may be brought under the judgment of God:
DRA Now we know, that what things soever the law speaketh, it speaketh to them that are in the law; that every mouth may be stopped, and all the world may be made subject to God.
YLT And we have known that as many things as the law saith, to those in the law it doth speak, that every mouth may be stopped, and all the world may come under judgment to God;
Drby Now we know that whatever the things the law says, it speaks to those under the law, that every mouth may be stopped, and all the world be under judgment to [fn]God.
3.19 Elohim
RV Now we know that what things soever the law saith, it speaketh to them that are under the law; that every mouth may be stopped, and all the world may be brought under the judgment of God:
Wbstr Now we know that whatever things the law saith, it saith to them who are under the law: that every mouth may be stopped, and all the world may become guilty before God.
KJB-1769 Now we know that what things soever the law saith, it saith to them who are under the law: that every mouth may be stopped, and all the world may become guilty before God.
(Now we know that what things soever the law saith, it saith/says to them who are under the law: that every mouth may be stopped, and all the world may become guilty before God. )
KJB-1611 [fn]Now we know that what things soeuer the Law saith, it saith to them who are vnder the Law: that euery mouth may bee stopped, and all the world may become guilty before God.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and footnotes)
3:19 Or, subiect to the iudgement of God.
Bshps Nowe we knowe that what thynges so euer the lawe saith, it saith it to them which are vnder the lawe: That all mouthes maye be stopped, and that al ye world may be indaungered to God.
(Now we know that what things so ever the law saith, it saith/says it to them which are under the lawe: That all mouths may be stopped, and that all ye/you_all world may be indaungered to God.)
Gnva Now we know that whatsoeuer ye Lawe saieth, it saieth it to them which are vnder ye Law, that euery mouth may bee stopped, and all the world be subiect to the iudgement of God.
(Now we know that whatsoever ye/you_all Lawe saieth, it saith/says it to them which are under ye/you_all Law, that every mouth may be stopped, and all the world be subiect to the judgement of God. )
Cvdl But we knowe, yt, what soeuer the lawe sayeth, it sayeth it vnto them which are vnder the lawe, yt euery mouthe maye be stopped, & yt all the worlde maye be detter vnto God,
(But we knowe, yt, what soever the law sayeth, it sayeth it unto them which are under the law, it every mouthe may be stopped, and it all the world may be detter unto God,)
TNT Ye and we knowe that whatsoever the lawe sayth he sayth it to them which are vnder the lawe. That all mouthes maye be stopped and all the worlde be subdued to god because that by the dedes of the lawe shall no flesshe be iustified in the sight of God.
(Ye/You_all and we know that whatsoever the law saith/says he saith/says it to them which are under the law. That all mouths may be stopped and all the world be subdued to god because that by the dedes of the law shall no flesh be justified in the sight of God. )
Wycl And we witen, that what euere thingis the lawe spekith, it spekith to hem that ben in the lawe, that ech mouth be stoppid, and ech world be maad suget to God.
(And we perceive, that what euere things the law spekith, it speaketh/speaks to them that been in the law, that each mouth be stoppid, and each world be made subject to God.)
Luth Wir wissen aber, daß, was das Gesetz, sagt, das sagt es denen, die unter dem Gesetz sind, auf daß aller Mund verstopfet werde, und alle Welt GOtt schuldig sei
(We wissen but, daß, what/which the law, says, the says it denen, the under to_him law are, on that aller Mund verstopfet become, and all world God schuldig sei)
ClVg Scimus autem quoniam quæcumque lex loquitur, iis, qui in lege sunt, loquitur: ut omne os obstruatur, et subditus fiat omnis mundus Deo:[fn]
(Scimus however quoniam quæcumque lex loquitur, iis, who in lege are, loquitur: as omne os obstruatur, and subditus fiat everyone mundus Deo: )
3.19 In lege. Lex aliquando appellatur generaliter Vetus Testamentum, ut ibi: Aperuit Dominus discipulis sensum, ut intelligerent de eo quæ scripta erant in lege et prophetis et psalmis Luc. XXIV; Joan. X; Psal. 81.. Nonnunquam psalmi lex vocantur. Sicut Dominus ait: In lege vestra scriptum est. Ego dixi: Dii estis et filii Excelsi omnes Et alibi: Ut impleatur sermo, qui in lege eorum scriptus est: Quia odio habuerunt me gratis Joan. XV; Psal. 34.. Ut omne os obstruatur, etiam Judæorum a sua gloria jactantium se pro meritis suis ad fidem venisse; vel ita obstruatur os Judæorum, sicut superius gentilium qui de bona natura se jactabant.
3.19 In lege. Lex aliquando appellatur generaliter Vetus Testamentum, as ibi: Aperuit Master discipulis sensum, as intelligerent about eo which scripta they_were in lege and prophetis and psalmis Luc. XXIV; Yoan. X; Psal. 81.. Nonnunquam psalmi lex vocantur. Sicut Master he_said: In lege vestra scriptum it_is. I dixi: Dii estis and children Excelsi omnes And alibi: Ut impleatur sermo, who in lege their scriptus it_is: Because odio habuerunt me gratis Yoan. XV; Psal. 34.. Ut omne os obstruatur, also Yudæorum from his_own glory yactantium se for meritis to_his_own to faith venisse; or ita obstruatur os Yudæorum, like superius gentilium who about good natura se yactabant.
UGNT οἴδαμεν δὲ, ὅτι ὅσα ὁ νόμος λέγει, τοῖς ἐν τῷ νόμῳ λαλεῖ, ἵνα πᾶν στόμα φραγῇ, καὶ ὑπόδικος γένηται πᾶς ὁ κόσμος τῷ Θεῷ.
(oidamen de, hoti hosa ho nomos legei, tois en tōi nomōi lalei, hina pan stoma fragaʸ, kai hupodikos genaʸtai pas ho kosmos tōi Theōi.)
SBL-GNT Οἴδαμεν δὲ ὅτι ὅσα ὁ νόμος λέγει τοῖς ἐν τῷ νόμῳ λαλεῖ, ἵνα πᾶν στόμα φραγῇ καὶ ὑπόδικος γένηται πᾶς ὁ κόσμος τῷ θεῷ·
(Oidamen de hoti hosa ho nomos legei tois en tōi nomōi lalei, hina pan stoma fragaʸ kai hupodikos genaʸtai pas ho kosmos tōi theōi;)
TC-GNT ¶ Οἴδαμεν δὲ ὅτι ὅσα ὁ νόμος λέγει, τοῖς ἐν τῷ νόμῳ λαλεῖ, ἵνα πᾶν στόμα φραγῇ, καὶ ὑπόδικος γένηται πᾶς ὁ κόσμος τῷ Θεῷ·
( ¶ Oidamen de hoti hosa ho nomos legei, tois en tōi nomōi lalei, hina pan stoma fragaʸ, kai hupodikos genaʸtai pas ho kosmos tōi Theōi; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
3:19 Paul speaks of the entire Old Testament as the law (see also 1 Cor 9:8, 9; 14:21, 34; Gal 4:21).
• Those to whom it was given (literally those in the law) were the Jews, who were given the Scriptures.
• How can Paul conclude that the entire world is guilty before God on the basis of evidence from the Old Testament that Jews are sinful? He argues from the greater to the lesser, a standard Jewish rhetorical technique: If the law shows that the Jews, God’s own people, are guilty, then how much more are the Gentiles, who have not had the benefit of God’s instruction, also guilty.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
and
Now here indicates that what follows summarizes Paul’s teachings about the law and “the righteousness of God” in 3:1–9. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [Indeed]
Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive
οἴδαμεν
˱we˲_/have/_known
Here, we is used exclusively to speak of Paul and other Jews. Your language may require you to mark these forms. Alternate translation: [we Jews know]
Note 3 topic: figures-of-speech / personification
ὅσα ὁ νόμος λέγει & λαλεῖ
as_much_as the law /is/_saying & ˱it˲_/is/_speaking
Here Paul speaks of the law as if it were a person who could speak. If it would be helpful in your language, you could express this meaning plainly. Alternate translation: [as many things as God says in the law, he speaks]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
ὁ νόμος & τῷ νόμῳ
the law & the law
Here Paul uses the law to refer to the entire Old Testament, which includes the law. Here he is not referring to only the law of Moses, as he did earlier in the chapter. We know this because in 3:10–18 Paul quoted verses from parts of the Old Testament that are not in the law of Moses. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [the Scriptures … the Scriptures]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
τοῖς ἐν τῷ νόμῳ
˱to˲_the_‹ones› in the law
Paul uses those with the law to refer to the Jews. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. See how you translated a similar phrase in 2:12. Alternate translation: [to Jews] or [to those who know the law]
Note 6 topic: grammar-connect-logic-goal
ἵνα
in_order_that
Here, so that introduces a purpose clause. Paul is stating the purpose for what the law says. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation (without a comma preceding): “in order that”
Note 7 topic: figures-of-speech / idiom
πᾶν στόμα φραγῇ
every mouth /may_be/_shut
Here, every mouth may be shut is an idiom that means “no one can say anything to excuse themselves.” Paul means that no one can defend themselves before God, because everyone has sinned. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [no human being can excuse himself]
Note 8 topic: figures-of-speech / activepassive
φραγῇ
/may_be/_shut
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [may stop talking]
Note 9 topic: figures-of-speech / synecdoche
πᾶς ὁ κόσμος
all the world
Paul usesall the world figuratively to refer to all the people living in the world. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [all the people in the world]
Note 10 topic: figures-of-speech / explicit
ὑπόδικος γένηται & τῷ Θεῷ
under_judgment /may/_become & ¬the ˱to˲_God
The phrase may become accountable to God means that God will judge everyone at the final judgment according to how they lived their lives. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [may fall under God's judgment of guilt]