Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Everyone has turned away,
⇔ it was a waste of time.
⇔ No one is being kind,
⇔ Not even one person.’
OET-LV All turned_away, together they_were_being_useless, not one there_is practicing kindness, not there_is as_much_as one.
SR-GNT Πάντες ἐξέκλιναν, ἅμα ἠχρεώθησαν· οὐκ ἔστιν ποιῶν χρηστότητα, οὐκ ἔστιν ἕως ἑνός.” ‡
(Pantes exeklinan, hama aʸⱪreōthaʸsan; ouk estin poiōn ⱪraʸstotaʸta, ouk estin heōs henos.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT All of them turned away. They together became useless.
⇔ There is none doing kindness—there is not even one.”
UST Everyone has refused to obey God. As a whole, they are worthless for doing what God wants. No one is kind, no one at all!”
BSB All have turned away,
⇔ they have together become worthless;
⇔ there is no one who does good,
⇔ not even one.”[fn]
3:12 Psalm 14:1–3 and Psalm 53:1–3 (see also LXX)
BLB All have turned away; together they have become worthless; there is none who is practicing good, there is not so much as one.
AICNT All have turned away, together they have become worthless; there is no one who does good, not even one.[fn]
3:12, Psalms 14:1-3, 53:1-3 LXX
OEB They have all gone astray;
⇔ they have one and all become depraved;
⇔ there is no one who is doing good – no, not one!”
WEBBE They have all turned away.
⇔ They have together become unprofitable.
⇔ There is no one who does good,
⇔ no, not so much as one.”
WMBB (Same as above)
NET All have turned away,
⇔ together they have become worthless;
⇔ there is no one who shows kindness, not even one.”
LSV All went out of the way, together they became unprofitable, there is none doing good, there is not even one.
FBV Everyone has turned their backs on him; everyone does what is totally wrong. No one does what is good, not a single one.
TCNT All have turned aside; together they have become useless;
⇔ there is none who shows kindness,
⇔ not even one.”
T4T Absolutely everyone has turned away [MET] from God. God considers them depraved (OR, Everyone has become useless to God). There is no one who acts righteously; no, there is not even one!
LEB • There is no one who practices kindness; • there is not even one.[fn]
3:10 Verses 10–12 are a quotation fromPs 14:1–3|link-href="None"
BBE They have all gone out of the way, there is no profit in any of them; there is not one who does good, not so much as one:
Moff No Moff ROM book available
Wymth All have turned aside from the right path; they have every one of them become corrupt. There is no one who does what is right—no, not so much as one."
ASV They have all turned aside, they are together become unprofitable;
⇔ There is none that doeth good, no, not so much as one:
DRA All have turned out of the way; they are become unprofitable together: there is none that doth good, there is not so much as one.
YLT All did go out of the way, together they became unprofitable, there is none doing good, there is not even one.
Drby All have gone out of the way, they have together become unprofitable; there is not one that practises goodness, there is not so much as one:
RV They have all turned aside, they are together become unprofitable; There is none that doeth good, no, not so much as one:
Wbstr They are all gone out of the way, they are together become unprofitable: there is none that doeth good, no, not one.
KJB-1769 They are all gone out of the way, they are together become unprofitable; there is none that doeth good, no, not one.
KJB-1611 They are all gone out of the way, they are together become vnprofitable, there is none that doeth good, no not one.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps They are all gone out of the waye, they are all vnprofitable, there is none that doth good, no not one.
(They are all gone out of the way, they are all unprofitable, there is none that doth good, no not one.)
Gnva They haue all gone out of the way: they haue bene made altogether vnprofitable: there is none that doeth good, no not one.
(They have all gone out of the way: they have been made altogether unprofitable: there is none that doeth good, no not one. )
Cvdl They are all gone out of the waye, they are alltogether become vnprofitable: there is none that doeth good, no not one.
(They are all gone out of the way, they are alltogether become unprofitable: there is none that doeth good, no not one.)
TNT they are all gone out of the waye they are all made vnprofytable ther is none that doeth good no not one.
(they are all gone out of the way they are all made unprofytable there is none that doeth good no not one. )
Wycl Alle bowiden a wey, togidere thei ben maad vnprofitable; ther is noon that doith good thing, there is noon `til to oon.
(All bowiden a wey, together they been made unprofitable; there is noon that doith good thing, there is noon `til to one.)
Luth Sie sind alle abgewichen und allesamt untüchtig worden; da ist nicht, der Gutes tue, auch nicht einer.
(They/She are all abgewichen and allesamt untüchtig worden; there is not, the/of_the Goodness tue, also not einer.)
ClVg Omnes declinaverunt, simul inutiles facti sunt: non est qui faciat bonum, non est usque ad unum.[fn]
(All_of_them declinaverunt, simul inutiles facti are: not/no it_is who let_him_do bonum, not/no it_is until to one. )
3.12 Omnes declinaverunt, etc. Non totam penitus plebem significat, sed alteram partem plebis. Semper enim duo populi sunt in una plebe: unde Jeremias: Tunc omnes insurrexerunt in prophetam Domini, volentes eum occidere. Et subjecit: Omnis autem populus non permisit illos Jer. 38.. Omnes dixit insurrexisse, id est malos; omnem populum non permisisse, scilicet bonos. Non est usque ad unum. Christus enim tantum facit bonum in se et in suis.
3.12 All_of_them declinaverunt, etc. Non totam penitus plebem significat, but alteram partem plebis. Semper because two of_the_people are in una plebe: whence Yeremias: Tunc everyone insurrexerunt in prophetam Master, volentes him occidere. And subyecit: Everyone however populus not/no permisit illos Yer. 38.. All_of_them he_said insurrexisse, id it_is malos; omnem the_people not/no permisisse, scilicet bonos. Non it_is until to one. Christus because only facit bonum in se and in to_his_own.
UGNT πάντες ἐξέκλιναν, ἅμα ἠχρεώθησαν; οὐκ ἔστιν ποιῶν χρηστότητα, οὐκ ἔστιν ἕως ἑνός.
(pantes exeklinan, hama aʸⱪreōthaʸsan; ouk estin poiōn ⱪraʸstotaʸta, ouk estin heōs henos.)
SBL-GNT πάντες ἐξέκλιναν, ἅμα ἠχρεώθησαν· οὐκ ⸀ἔστιν ποιῶν χρηστότητα, οὐκ ἔστιν ἕως ἑνός.
(pantes exeklinan, hama aʸⱪreōthaʸsan; ouk ⸀estin poiōn ⱪraʸstotaʸta, ouk estin heōs henos.)
TC-GNT πάντες [fn]ἐξέκλιναν, ἅμα [fn]ἠχρειώθησαν·
⇔ οὐκ ἔστι [fn]ποιῶν χρηστότητα,
⇔ οὐκ ἔστιν ἕως ἑνός·
(pantes exeklinan, hama aʸⱪreiōthaʸsan;
⇔ ouk esti poiōn ⱪraʸstotaʸta,
⇔ ouk estin heōs henos; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
3:10-18 The six quotations in these verses, drawn from various parts of the Old Testament, all address human sinfulness. Paul follows the practice of rabbis who gathered together Old Testament texts on similar themes in a practice called pearl-stringing.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotemarks
πάντες ἐξέκλιναν, ἅμα ἠχρεώθησαν; οὐκ ἔστιν ποιῶν χρηστότητα, οὐκ ἔστιν ἕως ἑνός
all turned_away together ˱they˲_/were/_being_useless not_‹one› ˱there˲_is practicing kindness not ˱there˲_is as_much_as one
This sentence is quotation of Psalm 14:3 and Psalm 53:4. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐξέκλιναν
turned_away
Paul quotes David using turned away to describe these people as if they had left a path that leads to where God is. David means that they refuse to live according to God’s rules. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [refused to live the way God requires]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἅμα ἠχρεώθησαν
together ˱they˲_/were/_being_useless
Here, useless implies that these sinful people are so sinful that they benefit neither God nor humankind. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [They together became worthless for benefitting anyone]
Note 4 topic: figures-of-speech / parallelism
οὐκ ἔστιν ποιῶν χρηστότητα, οὐκ ἔστιν ἕως ἑνός
not_‹one› ˱there˲_is practicing kindness not ˱there˲_is as_much_as one
These two phrases mean the same thing. Paul says the same thing twice, in slightly different ways, to emphasize that not even one type of person can continually do kindness. If it would be helpful in your language, you could combine the phrases into one. Alternate translation: [There is not even one person who does kindness] or [Absolutely no one is doing kindness]
Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj
οὐκ & ἑνός
not_‹one› & one
See how you translated none and one in 3:10.
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
χρηστότητα
kindness
If your language does not use an abstract noun for the idea of kindness, you could express the same idea in a different way. Alternate translation: [what is kind]