Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) because of his patience, waiting for the present time to show his righteousness and to be fair, and to remove the guilt of those with faith in Yeshua.)
OET-LV in the forbearance of_ the _god, for the sign of_the righteousness of_him in the present time, in_order that to_be him righteous and justifying the one of faith in_Yaʸsous.
SR-GNT ἐν τῇ ἀνοχῇ τοῦ ˚Θεοῦ, πρὸς τὴν ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ ἐν τῷ νῦν καιρῷ, εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν δίκαιον καὶ δικαιοῦντα τὸν ἐκ πίστεως ˚Ἰησοῦ. ‡
(en taʸ anoⱪaʸ tou ˚Theou, pros taʸn endeixin taʸs dikaiosunaʸs autou en tōi nun kairōi, eis to einai auton dikaion kai dikaiounta ton ek pisteōs ˚Yaʸsou.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT in the forbearance of God, for the demonstration of his righteousness at this present time, so that he could be just and justifying the one who is from faith in Jesus.
UST God did this because he is so tolerant. God also did this in order to show how he makes people righteous during our time. This is for the purpose of showing that God is righteous and that he makes people righteous if they trust in Jesus.
BSB He did this to demonstrate His righteousness at the present time, so as to be just and to justify the one who has faith in Jesus.
BLB in the forbearance of God, for the showing forth of His righteousness in the present time, for Him to be just, and justifying the one of the faith of Jesus.
AICNT in the forbearance of God, for the demonstration of his righteousness in the present time, so that he might be justifier of the one who has faith in Jesus.[fn]
3:26, faith in Jesus: Or “faithfulness of Jesus” as the construction is genitive.
OEB as a proof, I repeat, at the present time, of his own righteousness, that he might be righteous in our eyes, and might pronounce righteous the person who takes their stand on faith in Jesus.
WEBBE to demonstrate his righteousness at this present time, that he might himself be just and the justifier of him who has faith in Jesus.
WMBB to demonstrate his righteousness at this present time, that he might himself be just and the justifier of him who has faith in Yeshua.
NET This was also to demonstrate his righteousness in the present time, so that he would be just and the justifier of the one who lives because of Jesus’ faithfulness.
LSV for the showing forth of His righteousness in the present time, for His being righteous, and declaring him righteous who [is] of the faith of Jesus.
FBV but now at this present time God proves he is fair and does what is right, and that he makes right those who trust in Jesus.
TCNT He did so to prove in the present time that he is righteous and that he justifies the one who has faith in Jesus.
T4T because he is patient. God arranged for Jesus to die for us. By doing that, God now shows that he is just, and he shows that he is justly able to erase the record of sins for everyone who trusts/believes in Jesus.
LEB in the forbearance of God, for the demonstration of his righteousness in the present time, so that he should be just and the one who justifies the person by faith[fn] in Jesus.
3:26 Or “by Jesus’ faithfulness”
BBE And to make clear his righteousness now, so that he might himself be upright, and give righteousness to him who has faith in Jesus.
Moff No Moff ROM book available
Wymth with a view to demonstrating, at the present time, His righteousness, that He may be shown to be righteous Himself, and the giver of righteousness to those who believe in Jesus.
ASV for the showing, I say, of his righteousness at this present season: that he might himself be just, and the justifier of him that hath faith in Jesus.
DRA Through the forbearance of God, for the shewing of his justice in this time; that he himself may be just, and the justifier of him, who is of the faith of Jesus Christ.
YLT for the shewing forth of His righteousness in the present time, for His being righteous, and declaring him righteous who [is] of the faith of Jesus.
Drby for [the] shewing forth of his righteousness in the present time, so that he should be just, and justify him that is of [the] faith of Jesus.
RV for the shewing, I say, of his righteousness at this present season: that he might himself be just, and the justifier of him that hath faith in Jesus.
Wbstr To declare, I say , at this time his righteousness: that he may be just, and the justifier of him who believeth in Jesus.
KJB-1769 To declare, I say, at this time his righteousness: that he might be just, and the justifier of him which believeth in Jesus.
KJB-1611 To declare, I say, at this time his righteousnesse: that hee might bee iust, and the iustifier of him which beleeueth in Iesus.
(To declare, I say, at this time his righteousness: that he might be just, and the justifier of him which believes in Yesus/Yeshua.)
Bshps Which God dyd suffer, to shew at this tyme his righteousnes, that he might be iuste, & the iustifier of hym which beleueth on Iesus.
(Which God did suffer, to show at this time his righteousness, that he might be juste, and the justifier of him which believes on Yesus/Yeshua.)
Gnva Through the patience of God, to shewe at this time his righteousnesse, that hee might be iust, and a iustifier of him which is of the faith of Iesus.
(Through the patience of God, to show at this time his righteousness, that he might be just, and a justifier of him which is of the faith of Yesus/Yeshua. )
Cvdl that at this tyme he mighte shewe ye righteousnes which avayleth before him: yt he onely mighte be righteous, & the righteous maker of him which is of the faith on Iesus.
(that at this time he might show ye/you_all righteousness which avayleth before him: it he only might be righteous, and the righteous maker of him which is of the faith on Yesus/Yeshua.)
TNT to shewe at this tyme the rightewesnes that is alowed of him that he myght be counted iuste and a iustifiar of him which belevith on Iesus.
(to show at this time the righteousness that is alowed of him that he might be counted juste and a justifiar of him which belevith on Yesus/Yeshua. )
Wycl in the beryng up of God, to the schewyng of his riytwisnesse in this tyme, that he be iust, and iustifyynge hym that is of the feith of Jhesu Crist.
(in the beryng up of God, to the schewyng of his righteousness in this time, that he be just, and justifyynge him that is of the faith of Yhesu Christ.)
Luth auf daß er zu diesen Zeiten darböte die Gerechtigkeit, die vor ihm gilt, auf daß er allein gerecht sei und gerecht mache den, der da ist des Glaubens an JEsum.
(auf that he to this Zeiten darböte the Gerechtigkeit, the before/in_front_of him gilt, on that he alone gerecht be and gerecht make den, the/of_the there is the faiths at YEsum.)
ClVg in sustentatione Dei, ad ostensionem justitiæ ejus in hoc tempore: ut sit ipse justus, et justificans eum, qui est ex fide Jesu Christi.[fn]
(in sustentatione of_God, to ostensionem justitiæ his in this tempore: as let_it_be exactly_that/himself justus, and justificans him, who it_is from fide Yesu of_Christ. )
3.26 In sustentatione. Patienter sustinuit Deus peccata eorum qui fuerunt ante legem, et sub lege: non punivit, neque remisit, ita ut gloriam haberent, donec venit qui delicta tam præcedentium, quam subsequentium pretio sui sanguinis absolveret.
3.26 In sustentatione. Patienter sustinuit God sins their who fuerunt before legem, and under lege: not/no punivit, nor remisit, ita as gloriam haberent, until he_came who delicta tam præcedentium, how subsequentium pretio sui blood absolveret.
UGNT ἐν τῇ ἀνοχῇ τοῦ Θεοῦ, πρὸς τὴν ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ ἐν τῷ νῦν καιρῷ, εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν δίκαιον καὶ δικαιοῦντα τὸν ἐκ πίστεως Ἰησοῦ.
(en taʸ anoⱪaʸ tou Theou, pros taʸn endeixin taʸs dikaiosunaʸs autou en tōi nun kairōi, eis to einai auton dikaion kai dikaiounta ton ek pisteōs Yaʸsou.)
SBL-GNT ἐν τῇ ἀνοχῇ τοῦ θεοῦ, πρὸς ⸀τὴν ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ ἐν τῷ νῦν καιρῷ, εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν δίκαιον καὶ δικαιοῦντα τὸν ἐκ πίστεως Ἰησοῦ.
(en taʸ anoⱪaʸ tou theou, pros ⸀taʸn endeixin taʸs dikaiosunaʸs autou en tōi nun kairōi, eis to einai auton dikaion kai dikaiounta ton ek pisteōs Yaʸsou.)
TC-GNT ἐν τῇ ἀνοχῇ τοῦ Θεοῦ· πρὸς [fn]ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ ἐν τῷ νῦν καιρῷ, εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν δίκαιον καὶ δικαιοῦντα τὸν ἐκ πίστεως Ἰησοῦ.
(en taʸ anoⱪaʸ tou Theou; pros endeixin taʸs dikaiosunaʸs autou en tōi nun kairōi, eis to einai auton dikaion kai dikaiounta ton ek pisteōs Yaʸsou. )
3:26 ενδειξιν ¦ την ενδειξιν CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
ἐν
in
Here, in introduces a reason clause. Paul is giving the reason for God “overlooking of the sins that happened previously,” as stated in the previous verse. Starting a new sentence, use a natural way in your language to indicate a reason. Alternate translation: [The reason for this is]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν τῇ ἀνοχῇ τοῦ Θεοῦ
in the forbearance ¬the ˱of˲_God
If your language does not use an abstract noun for the idea of forbearance, you could express the same idea with a different form. Alternate translation: [because God is so forbearing] or [since God forbears]
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
ἐν τῇ ἀνοχῇ τοῦ Θεοῦ
in the forbearance ¬the ˱of˲_God
Paul is using the possessive form to describe God as being characterized by forbearance. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [in God’s forbearance]
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
πρὸς τὴν ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ
for the sign ˱of˲_the righteousness ˱of˲_him
See how you translated this phrase in the previous verse.
ἐν τῷ νῦν καιρῷ
in in the present time
Alternate translation: [at this time in history] or [currently]
Note 5 topic: grammar-connect-logic-goal
εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν
in_order that to_be him
Here, so that indicates that what follows is a purpose clause. Paul is stating the purpose for which God now demonstrates his righteousness. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation (without a comma preceding): “in order that he would be”
Note 6 topic: figures-of-speech / genericnoun
τὸν ἐκ πίστεως Ἰησοῦ
the_‹one› of faith ˱in˲_Jesus
Paul is speaking of all people who have faith in Jesus, not one particular person. If it would be helpful in your language, you could use a more natural phrase. Alternate translation: [anyone who is from faith in Jesus] or [every person who trusts in Jesus]
Note 7 topic: figures-of-speech / possession
τὸν ἐκ πίστεως Ἰησοῦ
the_‹one› of faith ˱in˲_Jesus
Here Paul is using the possessive form to describe a person who is characterized by faith in Jesus. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [the one who is characterized by faith in Jesus]
Note 8 topic: figures-of-speech / possession
πίστεως Ἰησοῦ
faith ˱in˲_Jesus
See how you translated this phrase in 3:22.