Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ‘Their words lead to death,
⇔ their tongues are deceptive.’
⇔ ‘Their lips spray out poison.’
OET-LV A_tomb having_been_opened_up the throat is of_them, with_the tongues of_them they_were_deceiving:
Poison of_asps is under the lips of_them,
SR-GNT “Τάφος ἀνεῳγμένος ὁ λάρυγξ αὐτῶν, ταῖς γλώσσαις αὐτῶν ἐδολιοῦσαν”, “Ἰὸς ἀσπίδων ὑπὸ τὰ χείλη αὐτῶν”, ‡
(“Tafos aneōigmenos ho larugx autōn, tais glōssais autōn edoliousan”, “Ios aspidōn hupo ta ⱪeilaʸ autōn”,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT ⇔ “Their throat is an opened grave.
⇔ They keep deceiving with their tongues.
⇔ The poison of asps is under their lips,”
UST “What people say is morally corrupt like the smell of rotten corpses in a grave! They constantly deceive people by what they say!” “What they say hurts people, like the venom of venomous snakes!”
BSB “Their throats are open graves;
⇔ their tongues practice deceit.”[fn]
⇔ “The venom of vipers is on their lips.”[fn]
BLB Their throat is a grave having been opened; they keep practicing deceit with their tongues; the venom of vipers is under their lips,
AICNT Their throat is an open grave; they deceive with their tongues; the venom of asps is under their lips;[fn]
3:13, Psalms 5:9 LXX
OEB “Their throats are like opened graves;
⇔ they deceive with their tongues.”
⇔ “The venom of snakes lies behind their lips,”
WEBBE “Their throat is an open tomb.
⇔ With their tongues they have used deceit.”
⇔ “The poison of vipers is under their lips.”
WMBB (Same as above)
NET “ Their throats are open graves,
⇔ they deceive with their tongues,
⇔ the poison of asps is under their lips.”
LSV Their throat [is] an opened grave; with their tongues they used deceit; poison of cobras [is] under their lips—
FBV Their throats are like an open grave; their tongues spread deceit; their lips ooze with the venom of snakes.
TCNT “Their throat is an open grave;
⇔ with their tongues they deceive.”
⇔ “The venom of asps is under their lips.”
T4T What people say [MTY] is foul/bad, like the smell that comes from a grave that has been {that people have} opened [MET]. By what people say [MTY], they deceive people.
⇔ By what they say [MTY] they injure people, just like the poison of snakes injures people [MET].
LEB • is an opened grave; they deceive with their tongues; • the venom of asps is under their lips,[fn]
3:10 A quotation from Ps 5:9 |link-href="None"andPs 140:3|link-href="None"
BBE Their throat is like an open place of death; with their tongues they have said what is not true: the poison of snakes is under their lips:
Moff No Moff ROM book available
Wymth "Their throats resemble an opened grave; with their tongues they have been talking deceitfully." "The venom of vipers lies hidden behind their lips."
ASV Their throat is an open sepulchre;
⇔ With their tongues they have used deceit:
⇔ The poison of asps is under their lips:
DRA Their throat is an open sepulchre; with their tongues they have dealt deceitfully. The venom of asps is under their lips.
YLT A sepulchre opened [is] their throat; with their tongues they used deceit; poison of asps [is] under their lips.
Drby their throat is an open sepulchre; with their tongues they have used deceit; asps' poison [is] under their lips:
RV Their throat is an open sepulchre; With their tongues they have used deceit: The poison of asps is under their lips:
Wbstr Their throat is an open sepulcher; with their tongues they have used deceit; the poison of asps is under their lips:
KJB-1769 Their throat is an open sepulchre; with their tongues they have used deceit; the poison of asps is under their lips:
KJB-1611 Their throat is an open sepulchre, with their tongues they haue vsed deceit, the poyson of Aspes is vnder their lippes:
(Their throat is an open sepulchre, with their tongues they have used deceit, the poyson of Aspes is under their lippes:)
Bshps Their throte is an open sepulchre, with their tongues they haue deceaued, the poyso of aspes is vnder their lippes.
(Their throte is an open sepulchre, with their tongues they have deceaued, the poyso of aspes is under their lippes.)
Gnva Their throte is an open sepulchre: they haue vsed their tongues to deceit: the poyson of aspes is vnder their lippes.
(Their throte is an open sepulchre: they have used their tongues to deceit: the poyson of aspes is under their lippes. )
Cvdl Their throte is an open sepulcre, with their tunges they haue disceaued, the poyson off Aspes is vnder their lippes.
(Their throte is an open sepulcre, with their tongues they have deceived, the poyson off Aspes is under their lippes.)
TNT Their throte is an open sepulchre with their tounges they have disceaved: the poyson of Aspes is vnder their lippes.
(Their throte is an open sepulchre with their tounges they have disceaved: the poyson of Aspes is under their lippes. )
Wycl The throte of hem is an opyn sepulcre; with her tungis thei diden gilefuli; the venym of snakis is vndur her lippis.
(The throte of them is an opyn sepulcre; with her tongues they did gilefuli; the venym of snakis is under her lippis.)
Luth Ihr Schlund ist ein offen Grab; mit ihren Zungen handeln sie trüglich; Otterngift ist unter ihren Lippen;
(You Schlund is a offen Grab; with your Zungen handeln they/she/them trüglich; Otterngift is under your Lippen;)
ClVg Sepulchrum patens est guttur eorum, linguis suis dolose agebant: venenum aspidum sub labiis eorum:
(Sepulchrum patens it_is guttur their, linguis to_his_own dolose agebant: venenum aspidum under labiis their: )
UGNT τάφος ἀνεῳγμένος ὁ λάρυγξ αὐτῶν; ταῖς γλώσσαις αὐτῶν ἐδολιοῦσαν; ἰὸς ἀσπίδων ὑπὸ τὰ χείλη αὐτῶν;
(tafos aneōigmenos ho larugx autōn; tais glōssais autōn edoliousan; ios aspidōn hupo ta ⱪeilaʸ autōn;)
SBL-GNT τάφος ἀνεῳγμένος ὁ λάρυγξ αὐτῶν, ταῖς γλώσσαις αὐτῶν ἐδολιοῦσαν, ἰὸς ἀσπίδων ὑπὸ τὰ χείλη αὐτῶν,
(tafos aneōigmenos ho larugx autōn, tais glōssais autōn edoliousan, ios aspidōn hupo ta ⱪeilaʸ autōn,)
TC-GNT τάφος ἀνεῳγμένος ὁ λάρυγξ αὐτῶν,
⇔ ταῖς γλώσσαις αὐτῶν ἐδολιοῦσαν·
⇔ ἰὸς ἀσπίδων ὑπὸ τὰ χείλη αὐτῶν·
(tafos aneōigmenos ho larugx autōn,
⇔ tais glōssais autōn edoliousan;
⇔ ios aspidōn hupo ta ⱪeilaʸ autōn; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
3:10-18 The six quotations in these verses, drawn from various parts of the Old Testament, all address human sinfulness. Paul follows the practice of rabbis who gathered together Old Testament texts on similar themes in a practice called pearl-stringing.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotemarks
τάφος ἀνεῳγμένος ὁ λάρυγξ αὐτῶν; ταῖς γλώσσαις αὐτῶν ἐδολιοῦσαν
/a/_tomb /having_been/_opened_up the throat_‹is› ˱of˲_them ˱with˲_the tongues ˱of˲_them ˱they˲_/were/_deceiving
These two sentences are a quotation from Psalm 5:10. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
τάφος ἀνεῳγμένος ὁ λάρυγξ αὐτῶν; ταῖς γλώσσαις αὐτῶν ἐδολιοῦσαν; ἰὸς ἀσπίδων ὑπὸ τὰ χείλη αὐτῶν
/a/_tomb /having_been/_opened_up the throat_‹is› ˱of˲_them ˱with˲_the tongues ˱of˲_them ˱they˲_/were/_deceiving poison ˱of˲_asps_‹is› under the lips ˱of˲_them
These three sentences mean the same thing. Paul says the same thing three times, in slightly different ways, to show how harmful the words are that these people say. If it would be helpful in your language, you could combine the phrases into one. Alternate translation: [The things they say are deadly, deceptive, and damaging]
Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun
ὁ λάρυγξ αὐτῶν
the throat_‹is› ˱of˲_them
Paul quotes David speaking of these people’s throats in general, not of one particular throat. If it would be helpful in your language, you could use a more natural phrase. Alternate translation: [Each of their throats]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
ὁ λάρυγξ αὐτῶν
the throat_‹is› ˱of˲_them
Here Paul quotes David using throat to describe something people would say by using their throats to say it. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [What they say]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
τάφος ἀνεῳγμένος ὁ λάρυγξ αὐτῶν
/a/_tomb /having_been/_opened_up the throat_‹is› ˱of˲_them
Paul quotes David using opened grave to describe these people’s throat as if it were a deep hole containing rotting corpses. He means that the things these people say are morally corrupt and offend God. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [Their words express moral corruption]
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
ταῖς γλώσσαις αὐτῶν
˱with˲_the tongues ˱of˲_them
Here Paul quotes David using tongues to describe something people would say to deceive someone, using their tongues to say it. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [with what they say]
Note 7 topic: figures-of-speech / quotemarks
ἰὸς ἀσπίδων ὑπὸ τὰ χείλη αὐτῶν
poison ˱of˲_asps_‹is› under the lips ˱of˲_them
This sentence is a quotation from Psalm 140:3. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.
Note 8 topic: figures-of-speech / possession
ἰὸς ἀσπίδων
poison ˱of˲_asps_‹is›
Paul is using the possessive form to describe poison that comes from asps, which are venomous snakes. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [Asp’s poison]
Note 9 topic: figures-of-speech / metaphor
ἰὸς ἀσπίδων
poison ˱of˲_asps_‹is›
Paul quotes David using poison of asps to refer to what people say as if what they say contained poison. He means that the things they say harm people as does deadly venom. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: [What hurts people like a poisonous snake bite] or [Speech that hurts people]
Note 10 topic: figures-of-speech / metonymy
ὑπὸ τὰ χείλη αὐτῶν
under the lips ˱of˲_them
Here Paul quotes David using lips to describe something people would say to harm someone by using their lips to say it. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [is in what they say]