Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) They leave trails of destruction and misery—
OET-LV destruction and misery in the ways of_them,
SR-GNT σύντριμμα καὶ ταλαιπωρία ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν, ‡
(suntrimma kai talaipōria en tais hodois autōn,)
Key: light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Destruction and suffering are in their ways.
UST Wherever they go, they destroy lives and make people suffer.
BSB ruin and misery lie in their wake,
BLB ruin and misery are in their paths;
AICNT ruin and misery mark their ways,
OEB Distress and trouble dog their steps,
WEBBE Destruction and misery are in their ways.
WMBB (Same as above)
NET ruin and misery are in their paths,
LSV Ruin and misery [are] in their ways.
FBV Their way leads to disaster and misery;
TCNT Ruin and misery are in their paths,
T4T Wherever they go, they ruin everything and make people miserable [MTY].
LEB • are in their paths,
BBE Destruction and trouble are in their ways;
Moff No Moff ROM book available
Wymth Ruin and misery mark their path;
ASV Destruction and misery are in their ways;
DRA Destruction and misery in their ways:
YLT Ruin and misery [are] in their ways.
Drby ruin and misery [are] in their ways,
RV Destruction and misery are in their ways;
Wbstr Destruction and misery are in their ways:
KJB-1769 Destruction and misery are in their ways:
KJB-1611 Destruction & misery are in their wayes:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Heartes griefe & miserie are in their wayes.
(Heartes griefe and miserie are in their ways.)
Gnva Destruction and calamity are in their waies,
Cvdl Destruccion & wrechidnes are in their wayes,
(Destruccion and wrechidnes are in their ways,)
TNT Destruccion and wretchednes are in their wayes.
(Destruccion and wretchednes are in their ways. )
Wycl Sorewe and cursidnesse ben in the weies of hem, and thei knewen not the weie of pees;
(Sorewe and cursidnesse been in the ways of them, and they knew not the way of peace;)
Luth in ihren Wegen ist eitel Unfall und Herzeleid
(in your Wegen is eitel Unfall and hearteleid)
ClVg contritio et infelicitas in viis eorum:[fn]
(contritio and infelicitas in viis their: )
3.16 Contritio. Talia faciunt, unde conterantur in hoc sæculo, per Titum et Vespasianum, et in futuro erunt infelices, puniti in anima et corpore.
3.16 Contritio. Talia faciunt, whence conterantur in this sæculo, through Titum and Vespasianum, and in futuro erunt infelices, puniti in anima and corpore.
UGNT σύντριμμα καὶ ταλαιπωρία ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν;
(suntrimma kai talaipōria en tais hodois autōn;)
SBL-GNT σύντριμμα καὶ ταλαιπωρία ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν,
(suntrimma kai talaipōria en tais hodois autōn,)
TC-GNT σύντριμμα καὶ ταλαιπωρία ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν,
(suntrimma kai talaipōria en tais hodois autōn, )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
3:10-18 The six quotations in these verses, drawn from various parts of the Old Testament, all address human sinfulness. Paul follows the practice of rabbis who gathered together Old Testament texts on similar themes in a practice called pearl-stringing.
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
σύντριμμα καὶ ταλαιπωρία
destruction and misery
If your language does not use abstract nouns for the ideas of Destruction and suffering, you could express the same ideas with other expressions. Alternate translation: “Demolishing lives and making people suffer”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν
in the ways ˱of˲_them
Here, ways is an idiom meaning “wherever they go” or “how they behave.” It refers to a person’s daily life. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “characterize how they behave”