Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) No one understands,
⇔ there’s not even one person trying to find God.
OET-LV not there_is understanding, not there_is the one seeking_out the god.
SR-GNT οὐκ ἔστιν συνίων, οὐκ ἔστιν ὁ ἐκζητῶν τὸν ˚Θεόν. ‡
(ouk estin suniōn, ouk estin ho ekzaʸtōn ton ˚Theon.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT There is none who understands.
⇔ There is none who seeks out God.
UST “No one thinks wisely. No one is even trying to know God!
BSB There is no one who understands,
⇔ no one who seeks God.
BLB there is none understanding; there is none seeking after God.
AICNT there is no one who understands, no one who seeks God.
OEB not one who understands,
⇔ not one who is searching for God!
WEBBE There is no one who understands.
⇔ There is no one who seeks after God.
WMBB (Same as above)
NET there is no one who understands,
⇔ there is no one who seeks God.
LSV there is none who is understanding, there is none who is seeking after God.
FBV No one understands; no one seeks God.
TCNT there is none who understands;
⇔ there is none who seeks after God.
T4T There is no one who understands how to live properly (OR, about God). There is no one who seeks/desires to know God!
LEB • there is no one who understands; there is no one who seeks God.
BBE Not one who has the knowledge of what is right, not one who is a searcher after God;
Moff No Moff ROM book available
Wymth There is not one who is really wise, nor one who is a diligent seeker after God.
ASV There is none that understandeth,
⇔ There is none that seeketh after God;
DRA There is none that understandeth, there is none that seeketh after God.
YLT There is none who is understanding, there is none who is seeking after God.
Drby there is not the [man] that understands, there is not one that seeks after [fn]God.
3.11 Elohim
RV There is none that understandeth, There is none that seeketh after God;
Wbstr There is none that understandeth, there is none that seeketh God.
KJB-1769 There is none that understandeth, there is none that seeketh after God.
(There is none that understandeth, there is none that seeketh/seeks after God. )
KJB-1611 There is none that vnderstandeth, there is none that seeketh after God.
(There is none that understandth, there is none that seeketh/seeks after God.)
Bshps There is none that vnderstandeth, there is none that seketh after God.
(There is none that understandth, there is none that seeketh/seeks after God.)
Gnva There is none that vnderstandeth: there is none that seeketh God.
(There is none that understandth: there is none that seeketh/seeks God. )
Cvdl There is none yt vnderstondeth, there is none that seketh after God.
(There is none it understoodth, there is none that seeketh/seeks after God.)
TNT There is none that vnderstondith there is none that seketh after God
(There is none that understondith there is none that seeketh/seeks after God )
Wycl ther is no man vndurstondynge, nethir sekynge God.
(ther is no man understondynge, neither seeking God.)
Luth da ist nicht, der verständig sei; da ist nicht, der nach GOtt frage.
(da is not, the/of_the sensible/understanding sei; there is not, the/of_the after God frage.)
ClVg non est intelligens, non est requirens Deum.[fn]
(non it_is intelligens, not/no it_is requirens God. )
3.11 Non est requirens. Ex operibus poterant quærere et invenire quod Christus erat Deus.
3.11 Non it_is requirens. From operibus they_could quærere and invenire that Christus was God.
UGNT οὐκ ἔστιν ὁ συνίων; οὐκ ἔστιν ὁ ἐκζητῶν τὸν Θεόν.
(ouk estin ho suniōn; ouk estin ho ekzaʸtōn ton Theon.)
SBL-GNT οὐκ ἔστιν ⸀ὁ συνίων, οὐκ ἔστιν ⸁ὁ ἐκζητῶν τὸν θεόν·
(ouk estin ⸀ho suniōn, ouk estin ⸁ho ekzaʸtōn ton theon;)
TC-GNT οὐκ ἔστιν [fn]ὁ συνιῶν,
⇔ οὐκ ἔστιν [fn]ὁ ἐκζητῶν τὸν Θεόν·
(ouk estin ho suniōn,
⇔ ouk estin ho ekzaʸtōn ton Theon; )
3:11 ο ¦ — WH
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
3:10-18 The six quotations in these verses, drawn from various parts of the Old Testament, all address human sinfulness. Paul follows the practice of rabbis who gathered together Old Testament texts on similar themes in a practice called pearl-stringing.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotemarks
οὐκ ἔστιν ὁ συνίων; οὐκ ἔστιν ὁ ἐκζητῶν τὸν Θεόν
not ˱there˲_is not ˱there˲_is the_‹one› (Some words not found in SR-GNT: οὐκ ἔστιν συνίων οὐκ ἔστιν ὁ ἐκζητῶν τὸν Θεόν)
This sentence is Paul’s paraphrase of Psalm 14:2 and Psalm 53:3. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
οὐκ ἔστιν & οὐκ ἔστιν
not ˱there˲_is & not ˱there˲_is
Paul is using the adjectives none as nouns in order to describe all people. If your language does not use adjectives in the same way, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: [There are no man … There are no man] or [There is no person … There is no person]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
οὐκ ἔστιν ὁ συνίων
not ˱there˲_is not ˱there˲_is the_‹one› (Some words not found in SR-GNT: οὐκ ἔστιν συνίων οὐκ ἔστιν ὁ ἐκζητῶν τὸν Θεόν)
Here, who understands refers to someone who is able to think wisely or correctly. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [There is none who is wise]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ὁ ἐκζητῶν τὸν Θεόν
the_‹one› seeking_out ¬the God
Here, Paul quotes David using seeks to describe people attempting to know God as if God were lost and people needed to find him. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [who attempts to know God]