Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel ROM 3:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 3:11 ©

OET (OET-RV) No one understands,
⇔ there’s not even one person trying to find God.

OET-LVnot there_is understanding, not there_is the one seeking_out the god.

SR-GNTοὐκ ἔστιν συνίων, οὐκ ἔστιν ἐκζητῶν τὸν ˚Θεόν. 
   (ouk estin suniōn, ouk estin ho ekzaʸtōn ton ˚Theon.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT There is none who understands.
 ⇔  There is none who seeks out God.

UST “No one thinks wisely. No one is even trying to know God!


BSB There is no one who understands,
⇔ no one who seeks God.

BLB there is none understanding; there is none seeking after God.

AICNT there is no one who understands, no one who seeks God.

OEB not one who understands,
⇔ not one who is searching for God!

WEB There is no one who understands.
⇔ There is no one who seeks after God.

NET there is no one who understands,
 ⇔  there is no one who seeks God.

LSV there is none who is understanding, there is none who is seeking after God.

FBV No one understands; no one seeks God.

TCNT there is none who understands;
 ⇔ there is none who seeks after God.

T4T There is no one who understands how to live properly (OR, about God). There is no one who seeks/desires to know God!

LEB• there is no one who understands; there is no one who seeks God.

BBE Not one who has the knowledge of what is right, not one who is a searcher after God;

MOFNo MOF ROM book available

ASV There is none that understandeth,
 ⇔ There is none that seeketh after God;

DRA There is none that understandeth, there is none that seeketh after God.

YLT There is none who is understanding, there is none who is seeking after God.

DBY there is not the [man] that understands, there is not one that seeks after [fn]God.


3.11 Elohim

RV There is none that understandeth, There is none that seeketh after God;

WBS There is none that understandeth, there is none that seeketh God.

KJB There is none that understandeth, there is none that seeketh after God.

BB There is none that vnderstandeth, there is none that seketh after God.
  (There is none that understandth, there is none that seketh after God.)

GNV There is none that vnderstandeth: there is none that seeketh God.
  (There is none that understandth: there is none that seeketh God. )

CB There is none yt vnderstondeth, there is none that seketh after God.
  (There is none it understoodth, there is none that seketh after God.)

TNT There is none that vnderstondith there is none that seketh after God
  (There is none that understondith there is none that seketh after God )

WYC ther is no man vndurstondynge, nethir sekynge God.
  (ther is no man understondynge, neither seeking God.)

LUT da ist nicht, der verständig sei; da ist nicht, der nach GOtt frage.
  (da is not, the sensible sei; there is not, the nach God frage.)

CLV non est intelligens, non est requirens Deum.[fn]
  (non it_is intelligens, not/no it_is requirens God.)


3.11 Non est requirens. Ex operibus poterant quærere et invenire quod Christus erat Deus.


3.11 Non it_is requirens. Ex operibus they_could quærere and invenire that Christus was God.

UGNT οὐκ ἔστιν ὁ συνίων; οὐκ ἔστιν ὁ ἐκζητῶν τὸν Θεόν.
  (ouk estin ho suniōn? ouk estin ho ekzaʸtōn ton Theon.)

SBL-GNT οὐκ ἔστιν ⸀ὁ συνίων, οὐκ ἔστιν ⸁ὁ ἐκζητῶν τὸν θεόν·
  (ouk estin ⸀ho suniōn, ouk estin ⸁ho ekzaʸtōn ton theon; )

TC-GNT οὐκ ἔστιν [fn]ὁ συνιῶν,
 ⇔ οὐκ ἔστιν [fn]ὁ ἐκζητῶν τὸν Θεόν·
  (ouk estin ho suniōn,
 ⇔ ouk estin ho ekzaʸtōn ton Theon;)


3:11 ο ¦ — WH

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:10-18 The six quotations in these verses, drawn from various parts of the Old Testament, all address human sinfulness. Paul follows the practice of rabbis who gathered together Old Testament texts on similar themes in a practice called pearl-stringing.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotemarks

οὐκ ἔστιν ὁ συνίων; οὐκ ἔστιν ὁ ἐκζητῶν τὸν Θεόν

not ˱there˲_is not ˱there˲_is the_‹one› (Some words not found in SR-GNT: οὐκ ἔστιν συνίων οὐκ ἔστιν ὁ ἐκζητῶν τὸν Θεόν)

This sentence is Paul’s paraphrase of Psalm 14:2 and Psalm 53:3. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.

Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj

οὐκ ἔστιν & οὐκ ἔστιν

not ˱there˲_is & not ˱there˲_is

Paul is using the adjectives none as nouns in order to describe all people. If your language does not use adjectives in the same way, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “There are no man … There are no man” or “There is no person … There is no person”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

οὐκ ἔστιν ὁ συνίων

not ˱there˲_is not ˱there˲_is the_‹one› (Some words not found in SR-GNT: οὐκ ἔστιν συνίων οὐκ ἔστιν ὁ ἐκζητῶν τὸν Θεόν)

Here, who understands refers to someone who is able to think wisely or correctly. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “There is none who is wise”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ὁ ἐκζητῶν τὸν Θεόν

the_‹one› seeking_out ¬the God

Here, Paul quotes David using seeks to describe people attempting to know God as if God were lost and people needed to find him. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “who attempts to know God”

BI Rom 3:11 ©