Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) No one understands,
⇔ there’s not even one person trying to find God.![]()
OET-LV not there_is understanding, not there_is the one seeking_out the god.
![]()
SR-GNT οὐκ ἔστιν συνίων, οὐκ ἔστιν ὁ ἐκζητῶν τὸν ˚Θεόν. ‡
(ouk estin suniōn, ouk estin ho ekzaʸtōn ton ˚Theon.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT There is none who understands.
⇔ There is none who seeks out God.
UST “No one thinks wisely. No one is even trying to know God!
BSB There is no one who understands,
⇔ no one who seeks God.
MSB (Same as BSB above)
BLB there is none understanding; there is none seeking after God.
AICNT there is no one who understands, no one who seeks God.
OEB not one who understands,
⇔ not one who is searching for God!
WEBBE There is no one who understands.
⇔ There is no one who seeks after God.
WMBB (Same as above)
NET there is no one who understands,
⇔ there is no one who seeks God.
LSV there is none who is understanding, there is none who is seeking after God.
FBV No one understands; no one seeks God.
TCNT there is none who understands;
⇔ there is none who seeks after God.
T4T There is no one who understands how to live properly (OR, about God). There is no one who seeks/desires to know God!
LEB • there is no one who understands; there is no one who seeks God.
BBE Not one who has the knowledge of what is right, not one who is a searcher after God;
Moff no one understands, no one seeks for God.
Wymth There is not one who is really wise, nor one who is a diligent seeker after God.
ASV There is none that understandeth,
⇔ There is none that seeketh after God;
DRA There is none that understandeth, there is none that seeketh after God.
YLT There is none who is understanding, there is none who is seeking after God.
Drby there is not the [man] that understands, there is not one that seeks after [fn]God.
3.11 Elohim
RV There is none that understandeth, There is none that seeketh after God;
(There is none that understandeth/understands, There is none that seeketh/seeks after God; )
SLT There is none understanding, there is none seeking God.
Wbstr There is none that understandeth, there is none that seeketh God.
KJB-1769 There is none that understandeth, there is none that seeketh after God.
(There is none that understandeth/understands, there is none that seeketh/seeks after God. )
KJB-1611 There is none that vnderstandeth, there is none that seeketh after God.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps There is none that vnderstandeth, there is none that seketh after God.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Gnva There is none that vnderstandeth: there is none that seeketh God.
(There is none that understandeth/understands: there is none that seeketh/seeks God. )
Cvdl There is none yt vnderstondeth, there is none that seketh after God.
(There is none it understandeth/understands, there is none that seeketh/seeks after God.)
TNT There is none that vnderstondith there is none that seketh after God
(There is none that understondith there is none that seeketh/seeks after God )
Wycl ther is no man vndurstondynge, nethir sekynge God.
(there is no man understanding, neither seeking God.)
Luth da ist nicht, der verständig sei; da ist nicht, der nach GOtt frage.
(there is not, the/of_the sensible/understanding be; there is not, the/of_the after God ask.)
ClVg non est intelligens, non est requirens Deum.[fn]
(not/no it_is intelligent, not/no it_is requirens God. )
3.11 Non est requirens. Ex operibus poterant quærere et invenire quod Christus erat Deus.
3.11 Not/No it_is requirens. From works they_could to_seek/search_for and to_find that Christ/Messiah was God.
UGNT οὐκ ἔστιν ὁ συνίων; οὐκ ἔστιν ὁ ἐκζητῶν τὸν Θεόν.
(ouk estin ho suniōn; ouk estin ho ekzaʸtōn ton Theon.)
SBL-GNT οὐκ ἔστιν ⸀ὁ συνίων, οὐκ ἔστιν ⸁ὁ ἐκζητῶν τὸν θεόν·
(ouk estin ⸀ho suniōn, ouk estin ⸁ho ekzaʸtōn ton theon;)
RP-GNT οὐκ ἔστιν ὁ συνιῶν, οὐκ ἔστιν ὁ ἐκζητῶν τὸν θεόν·
(ouk estin ho suniōn, ouk estin ho ekzaʸtōn ton theon;)
TC-GNT οὐκ ἔστιν [fn]ὁ συνιῶν,
⇔ οὐκ ἔστιν [fn]ὁ ἐκζητῶν τὸν Θεόν·
(ouk estin ho suniōn,
⇔ ouk estin ho ekzaʸtōn ton Theon; )
3:11 ο ¦ — WH
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
3:10-18 The six quotations in these verses, drawn from various parts of the Old Testament, all address human sinfulness. Paul follows the practice of rabbis who gathered together Old Testament texts on similar themes in a practice called pearl-stringing.
In this section, Paul used quotations from the Old Testament to show that the Jews sin against God. They are not better than the Gentiles. God will hold them responsible for their sins. Paul also said that when someone follows the law of Moses, that does not make God say he is righteous.
Here are other possible headings for this section:
Both Jews and Gentiles sin
No One is Righteous (NIV)
Everyone has sinned
There is no one who understands,
not one person understands right and wrong,
Nobody knows God’s ways/character.
who understands: Here this word probably refers to understanding of right and wrong.Exegetical Helps on TW quotes D.D. Whedon: “The Old Testament speaks of wisdom, folly, and understanding not so much from the intellectual as from the moral standpoint. To be wicked is to be a fool; to be righteous was to understand.” In some languages a literal translation would be too general. If that is true in your language, explain what it refers to here. For example:
who understands right and wrong
who discerns right from wrong
But it is also possible that the quoted poetic Hebrew line is meant to have a similar meaning to “no one seeks for God” (3:11b). In that case this verb refers to understanding who God is. For example:
Not one of them understands or even searches for God. (CEV)
who understands God’s character
no one who seeks God.
and not one person seeks God.
Nobody desires to know God.
no one who seeks God: This clause indicates that no one wants to know God, or have anything to do with God. The word seeks does not mean that God is lost. Here are other ways to translate this clause:
no one seeks to discover who God is
no one who seeks to know himKankanaey Back Translation on TW.
there is also no person who seeks for the true way going to GodWestern Bukidnon Manobo Back Translation on TW.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotemarks
οὐκ ἔστιν ὁ συνίων; οὐκ ἔστιν ὁ ἐκζητῶν τὸν Θεόν
not not (Some words not found in SR-GNT: οὐκ ἐστίν συνίων οὐκ ἐστίν ὁ ἐκζητῶν τόν Θεόν)
This sentence is Paul’s paraphrase of [Psalm 14:2](../psa/014/002.md) and [Psalm 53:3](../psa/053/003.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
οὐκ ἔστιν & οὐκ ἔστιν
not not (Some words not found in SR-GNT: οὐκ ἐστίν συνίων οὐκ ἐστίν ὁ ἐκζητῶν τόν Θεόν)
Paul is using the adjectives none as nouns in order to describe all people. If your language does not use adjectives in the same way, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: [There are no man … There are no man] or [There is no person … There is no person]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
οὐκ ἔστιν ὁ συνίων
not not (Some words not found in SR-GNT: οὐκ ἐστίν συνίων οὐκ ἐστίν ὁ ἐκζητῶν τόν Θεόν)
Here, who understands refers to someone who is able to think wisely or correctly. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [There is none who is wise]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ὁ ἐκζητῶν τὸν Θεόν
the_‹one› seeking_out (Some words not found in SR-GNT: οὐκ ἐστίν συνίων οὐκ ἐστίν ὁ ἐκζητῶν τόν Θεόν)
Here, Paul quotes David using seeks to describe people attempting to know God as if God were lost and people needed to find him. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [who attempts to know God]