Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ‘They rush off to go and shed blood.
OET-LV Sharp are the feet of_them, to_pour_out blood…
SR-GNT “Ὀξεῖς οἱ πόδες αὐτῶν, ἐκχέαι αἷμα… ‡
(“Oxeis hoi podes autōn, ekⱪeai haima…)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT ⇔ “Their feet are swift to pour out blood.
UST “They rush eagerly to murder people.
BSB “Their feet are swift to shed blood;
BLB their feet are swift to shed blood;
AICNT Their feet are swift to shed blood,
OEB “Swift are their feet to shed blood.
WEBBE “Their feet are swift to shed blood.
WMBB (Same as above)
NET “ Their feet are swift to shed blood,
LSV Their feet [are] swift to shed blood.
FBV and they are quick to cause pain and death.
TCNT “Their feet are swift to shed blood.
T4T They ◄go quickly/are eager► to murder people [MTY].
LEB • are swift to shed blood;
BBE Their feet are quick in running after blood;
Moff No Moff ROM book available
Wymth "Their feet move swiftly to shed blood.
ASV Their feet are swift to shed blood;
DRA Their feet swift to shed blood:
YLT Swift [are] their feet to shed blood.
Drby swift their feet to shed blood;
RV Their feet are swift to shed blood;
Wbstr Their feet are swift to shed blood.
KJB-1769 Their feet are swift to shed blood:
KJB-1611 Their feet are swift to shed blood.
(Same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Their feete are swyft to shed blood.
(Their feet are swyft to shed blood.)
Gnva Their feete are swift to shead blood.
(Their feet are swift to shead blood. )
Cvdl Their fete are swifte to shed bloude.
(Their feet are swifte to shed blood.)
TNT Their fete are swyfte to sheed bloud.
(Their feet are swyfte to sheed blood. )
Wycl the feet of hem ben swifte to schede blood.
(the feet of them been swifte to schede blood.)
Luth ihre Füße sind eilend, Blut zu vergießen;
(ihre feet are eilend, blood to vergießen;)
ClVg veloces pedes eorum ad effundendum sanguinem:[fn]
(veloces pedes their to effundendum sanguinem: )
3.15 Veloces pedes eorum. De quibus Dominus: Jerusalem, Jerusalem, quæ occidis prophetas Matth. 23.. Et item: Generatio mala et adultera Ibid. 16.. Et de quibus Isaias: Væ genti peccatrici, semini nequam Isa. 1., etc.
3.15 Veloces pedes their. De to_whom Master: Yerusalem, Yerusalem, which occidis prophetas Matth. 23.. And item: Generatio mala and adultera Ibid. 16.. And about to_whom Isaias: Alas genti peccatrici, semini nequam Isa. 1., etc.
UGNT ὀξεῖς οἱ πόδες αὐτῶν, ἐκχέαι αἷμα…
(oxeis hoi podes autōn, ekⱪeai haima…)
SBL-GNT ὀξεῖς οἱ πόδες αὐτῶν ἐκχέαι αἷμα,
(oxeis hoi podes autōn ekⱪeai haima,)
TC-GNT ὀξεῖς οἱ πόδες αὐτῶν ἐκχέαι αἷμα·
(oxeis hoi podes autōn ekⱪeai haima; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
3:10-18 The six quotations in these verses, drawn from various parts of the Old Testament, all address human sinfulness. Paul follows the practice of rabbis who gathered together Old Testament texts on similar themes in a practice called pearl-stringing.
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
οἱ πόδες αὐτῶν
the feet ˱of˲_them
Paul quotes Isaiah using feet, a part of the human body, to refer to the whole person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [These people]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐκχέαι αἷμα
/to/_pour_out blood
Paul quotes Isaiah using pour out blood to refer to violently murdering people, which usually causes blood to come out of the people who are murdered. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [to murder others]