Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 3 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
In chapter two, Paul spoke about some wrong ideas that the Jews had. In this section, Paul spoke to someone, probably a Jew, who might think that Paul implied that God was unfaithful to his covenant with the Jews. Paul showed that regardless of how God’s people had behaved, God was always faithful to what he said.
Keep in mind that Paul himself was a Jew. He knew how Jews thought, and he knew how to answer their objections.
Here are other possible headings for this section:
God is faithful to his covenant even if his people are not
God keeps his word and does what is right
Certainly not!
Certainly not!
No indeed, we should not think that!
Certainly not!: These are the same Greek phrase as in 3:4a. Translate it as you did there.
But this phrase answers the question in 3:5c. It does not connect to 3:5d. In some languages a literal translation would wrongly indicate Paul disagreed with what he said in 3:5d. If that is true in your language, you may want to repeat some of 3:5c here. For example:
By no means should we say that God is unrighteous!
In that case, how could God judge the world?
Otherwise, how will God judge all the people of the world?
If God were not righteous/just, then he would not judge people properly!
In that case: The Greek word that the BSB translates as In that case introduces a different conclusion than what was said before. The meaning of 3:6a is “By no means should we say that God is unrighteous,” and now the meaning of 3:6b is “for, if God was unrighteous, how could he judge the world justly?” Translate this conjunction with that meaning. Here are other ways to translate this word:
Otherwise, (NASB)
If that were so, (NIV)
If God is not just, (GNT)
how could God judge the world?: This is a rhetorical question. It expects the answer “if God was not righteous, he could not judge people justly.” Translate this clause with that meaning. Here are some ways to do that:
As a rhetorical question. For example:
how can he judge the world? (GNT)
how will God judge the world? (NASB)
how would he be qualified to judge the world? (NLT)
As a statement. For example:
It would mean that God could not be the judge of the world. (NJB)
how could God judge: Many scholars say that this question is about how, not ability.For example, Morris (page 159) says, “Some understand the question as ‘If God is not just, how can he judge the world?’ (GNT), but this does not seem to be what the Greek means and it is not convincing. There is no theoretical reason why an unjust deity should not preside in an unjust judgment. Paul’s point is rather that, assuming as all do that God will judge the world, some must be punished. Unless this happens, what occurs will not be judgment. It is the exercise of wrath, not the character of God, that is the point of it all.” It asks, “If God is not righteous, by what standard would he use to judge?” For example:
how will God judge (NASB)
The English words “can” or could have a similar meaning here.
the world: Here this phrase refers to all people whoever lived. In some languages a literal translation would wrongly refer only to the earth. If that is true in your language, translate this as:
all people
Note 1 topic: figures-of-speech / exclamations
μὴ γένοιτο
(Some words not found in SR-GNT: Μή γένοιτο Ἐπεί πῶς κρινεῖ ὁ Θεός τόν κόσμον)
See how you translated this in [3:4](../03/04.md).
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
ἐπεὶ πῶς κρινεῖ ὁ Θεὸς τὸν κόσμον
(Some words not found in SR-GNT: Μή γένοιτο Ἐπεί πῶς κρινεῖ ὁ Θεός τόν κόσμον)
Here Paul is giving the reason why God is “not unrighteous for imposing his wrath,” as stated in the previous verse. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: [Because if God were unrighteous, how would he judge the world]
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
πῶς κρινεῖ ὁ Θεὸς τὸν κόσμον
how ˓will_be˒_judging ¬the (Some words not found in SR-GNT: Μή γένοιτο Ἐπεί πῶς κρινεῖ ὁ Θεός τόν κόσμον)
In this clause Paul is not asking for information, but is using his question to emphasize that God could not judge the world if he were unrighteous. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [God certainly could not judge the world!]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸν κόσμον
(Some words not found in SR-GNT: Μή γένοιτο Ἐπεί πῶς κρινεῖ ὁ Θεός τόν κόσμον)
Here Paul uses world to refer to the people who live in the world. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [the people in the world]
3:5-7 how would he be qualified to judge the world? Abraham asked a similar question: “Should not the Judge of all the earth do what is right?” (Gen 18:25). God punishes all sin, and he retains absolute righteousness as he does so. Even when God makes use of human sin for his own ends, that sin still deserves to be, and will be, punished (see Rom 9:10-24).
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.