Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 3 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

OET interlinear ROM 3:6

 ROM 3:6 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Μή
    2. Never
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. never
    7. never
    8. S
    9. Y60
    10. 106249
    1. γένοιτο
    2. ginomai
    3. it might become
    4. -
    5. 10960
    6. VOAM3··S
    7. ˱it˲ ˓might˒ become
    8. ˱it˲ ˓might˒ become
    9. -
    10. Y60; R106238
    11. 106250
    1. Ἐπεί
    2. epei
    3. Otherwise
    4. -
    5. 18930
    6. C·······
    7. otherwise
    8. otherwise
    9. S
    10. Y60
    11. 106251
    1. πῶς
    2. pōs
    3. how
    4. -
    5. 44590
    6. D·······
    7. how
    8. how
    9. -
    10. Y60
    11. 106252
    1. κρινεῖ
    2. krinō
    3. will be judging
    4. -
    5. 29190
    6. VIFA3··S
    7. ˓will_be˒ judging
    8. ˓will_be˒ judging
    9. -
    10. Y60
    11. 106253
    1. κρίνει
    2. krinō
    3. -
    4. -
    5. 29190
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ judging
    8. ˓is˒ judging
    9. -
    10. -
    11. 106254
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y60
    10. 106255
    1. Θεός
    2. theos
    3. god
    4. God
    5. 23160
    6. N····NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 106256
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 106257
    1. κόσμον
    2. kosmos
    3. world
    4. world
    5. 28890
    6. N····AMS
    7. world
    8. world
    9. -
    10. Y60
    11. 106258

OET (OET-LV)Never it_might_become.
Otherwise how will_be_judging the god the world?

OET (OET-RV)Of course not, otherwise how could God be able to judge the world?

SIL Open Translator’s Notes:

Section 3:1–8: God is faithful and righteous

In chapter two, Paul spoke about some wrong ideas that the Jews had. In this section, Paul spoke to someone, probably a Jew, who might think that Paul implied that God was unfaithful to his covenant with the Jews. Paul showed that regardless of how God’s people had behaved, God was always faithful to what he said.

Keep in mind that Paul himself was a Jew. He knew how Jews thought, and he knew how to answer their objections.

Here are other possible headings for this section:

God is faithful to his covenant even if his people are not

God keeps his word and does what is right

3:6a

Certainly not!

Certainly not!: These are the same Greek phrase as in 3:4a. Translate it as you did there.

But this phrase answers the question in 3:5c. It does not connect to 3:5d. In some languages a literal translation would wrongly indicate Paul disagreed with what he said in 3:5d. If that is true in your language, you may want to repeat some of 3:5c here. For example:

By no means should we say that God is unrighteous!

3:6b

In that case, how could God judge the world?

In that case: The Greek word that the BSB translates as In that case introduces a different conclusion than what was said before. The meaning of 3:6a is “By no means should we say that God is unrighteous,” and now the meaning of 3:6b is “for, if God was unrighteous, how could he judge the world justly?” Translate this conjunction with that meaning. Here are other ways to translate this word:

Otherwise, (NASB)

If that were so, (NIV)

If God is not just, (GNT)

how could God judge the world?: This is a rhetorical question. It expects the answer “if God was not righteous, he could not judge people justly.” Translate this clause with that meaning. Here are some ways to do that:

how could God judge: Many scholars say that this question is about how, not ability.For example, Morris (page 159) says, “Some understand the question as ‘If God is not just, how can he judge the world?’ (GNT), but this does not seem to be what the Greek means and it is not convincing. There is no theoretical reason why an unjust deity should not preside in an unjust judgment. Paul’s point is rather that, assuming as all do that God will judge the world, some must be punished. Unless this happens, what occurs will not be judgment. It is the exercise of wrath, not the character of God, that is the point of it all.” It asks, “If God is not righteous, by what standard would he use to judge?” For example:

how will God judge (NASB)

The English words “can” or could have a similar meaning here.

the world: Here this phrase refers to all people whoever lived. In some languages a literal translation would wrongly refer only to the earth. If that is true in your language, translate this as:

all people

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exclamations

μὴ γένοιτο

(Some words not found in SR-GNT: Μή γένοιτο Ἐπεί πῶς κρινεῖ ὁ Θεός τόν κόσμον)

See how you translated this in [3:4](../03/04.md).

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

ἐπεὶ πῶς κρινεῖ ὁ Θεὸς τὸν κόσμον

(Some words not found in SR-GNT: Μή γένοιτο Ἐπεί πῶς κρινεῖ ὁ Θεός τόν κόσμον)

Here Paul is giving the reason why God is “not unrighteous for imposing his wrath,” as stated in the previous verse. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: [Because if God were unrighteous, how would he judge the world]

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

πῶς κρινεῖ ὁ Θεὸς τὸν κόσμον

how ˓will_be˒_judging ¬the (Some words not found in SR-GNT: Μή γένοιτο Ἐπεί πῶς κρινεῖ ὁ Θεός τόν κόσμον)

In this clause Paul is not asking for information, but is using his question to emphasize that God could not judge the world if he were unrighteous. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [God certainly could not judge the world!]

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

τὸν κόσμον

(Some words not found in SR-GNT: Μή γένοιτο Ἐπεί πῶς κρινεῖ ὁ Θεός τόν κόσμον)

Here Paul uses world to refer to the people who live in the world. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [the people in the world]

TSN Tyndale Study Notes:

3:5-7 how would he be qualified to judge the world? Abraham asked a similar question: “Should not the Judge of all the earth do what is right?” (Gen 18:25). God punishes all sin, and he retains absolute righteousness as he does so. Even when God makes use of human sin for his own ends, that sin still deserves to be, and will be, punished (see Rom 9:10-24).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Never
    2. -
    3. 33610
    4. S
    5. D-·······
    6. never
    7. never
    8. S
    9. Y60
    10. 106249
    1. it might become
    2. -
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-OAM3··S
    6. ˱it˲ ˓might˒ become
    7. ˱it˲ ˓might˒ become
    8. -
    9. Y60; R106238
    10. 106250
    1. Otherwise
    2. -
    3. 18930
    4. S
    5. epei
    6. C-·······
    7. otherwise
    8. otherwise
    9. S
    10. Y60
    11. 106251
    1. how
    2. -
    3. 44590
    4. pōs
    5. D-·······
    6. how
    7. how
    8. -
    9. Y60
    10. 106252
    1. will be judging
    2. -
    3. 29190
    4. krinō
    5. V-IFA3··S
    6. ˓will_be˒ judging
    7. ˓will_be˒ judging
    8. -
    9. Y60
    10. 106253
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y60
    10. 106255
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 106256
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 106257
    1. world
    2. world
    3. 28890
    4. kosmos
    5. N-····AMS
    6. world
    7. world
    8. -
    9. Y60
    10. 106258

OET (OET-LV)Never it_might_become.
Otherwise how will_be_judging the god the world?

OET (OET-RV)Of course not, otherwise how could God be able to judge the world?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 ROM 3:6 ©