Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
1 Sam Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1 Sam 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) When the leaders in Ashdod saw what was happening, they said, “The God of Yisrael’s box mustn’t stay with us because he’s punishing both us and our god Dagon.”
OET-LV And_ the_people_of _they_saw of_ʼAshdōd if/because_that so and_said not the_box_of it_will_remain of_the_god_of of_Yisrāʼēl/(Israel) with_us if/because his/its_hand it_is_hard on_us and_on Dāgōn god_of_our.
UHB וַיִּרְא֥וּ אַנְשֵֽׁי־אַשְׁדּ֖וֹד כִּֽי־כֵ֑ן וְאָמְר֗וּ לֹֽא־יֵשֵׁ֞ב אֲר֨וֹן אֱלֹהֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ עִמָּ֔נוּ כִּֽי־קָשְׁתָ֤ה יָדוֹ֙ עָלֵ֔ינוּ וְעַ֖ל דָּג֥וֹן אֱלֹהֵֽינוּ׃ ‡
(vayyirʼū ʼanshēy-ʼashdōd kiy-kēn vəʼāmərū loʼ-yēshēⱱ ʼₐrōn ʼₑlohēy yisrāʼēl ˊimmānū kiy-qāshətāh yādō ˊālēynū vəˊal dāgōn ʼₑlohēynū.)
Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶδον οἱ ἄνδρες Ἀζώτου ὅτι οὕτως, καὶ λέγουσιν, ὅτι οὐ καθήσεται κιβωτὸς τοῦ Θεοῦ Ἰσραὴλ μεθʼ ἡμῶν, ὅτι σκληρὰ χεὶρ αὐτοῦ ἐφʼ ἡμᾶς καὶ ἐπὶ Δαγὼν θεὸν ἡμῶν.
(Kai eidon hoi andres Azōtou hoti houtōs, kai legousin, hoti ou kathaʸsetai kibōtos tou Theou Israaʸl methʼ haʸmōn, hoti sklaʸra ⱪeir autou efʼ haʸmas kai epi Dagōn theon haʸmōn. )
BrTr And the men of Azotus saw that it was so, and they said, The ark of the God of Israel shall not abide with us, for his hand is [fn]heavy upon us and upon Dagon our god.
5:7 Gr. hard.
ULT And the men of Ashdod saw that it was thus, and they said, “The Box of the God of Israel should not stay with us, for his hand is severe against us and against Dagon our god.”
UST When the people of Ashdod saw what was happening, they cried out, “The god of the Israelites is severely punishing us and our god Dagon. So we can not keep his sacred chest here!”
BSB And when the men of Ashdod saw what was happening they said,“The ark of the God of Israel must not stay here with us, because His hand is heavy upon us and upon our god Dagon.”
MSB (Same as above)
OEB When the men of Ashdod saw that it was so, they said, ‘The ark of the God of Israel must not remain with us, for his hand is severe on us and on Dagon our god.’
WEBBE When the men of Ashdod saw that it was so, they said, “The ark of the God of Israel shall not stay with us, for his hand is severe on us and on Dagon our god.”
WMBB (Same as above)
NET When the people of Ashdod saw what was happening, they said, “The ark of the God of Israel should not remain with us, for he has attacked both us and our god Dagon!”
LSV And the men of Ashdod see that [it is] so, and have said, “The Ark of the God of Israel does not abide with us, for His hand has been hard on us, and on our god Dagon.”
FBV When the people of Ashdod saw what was going on, they said, “We can't let the Ark of the God of Israel remain here with us, because he is punishing us and Dagon our god.”
T4T The men of Ashdod realized why this was happening, and they cried out, “The god of the Israeli people is punishing us and is also punishing our god Dagon. So we cannot allow the sacred chest of the god of the Israelis to remain here!”
LEB No LEB 1 SAM book available
BBE And when the men of Ashdod saw how it was, they said, Let not the ark of the God of Israel be with us, for his hand is hard on us and on Dagon our god.
Moff No Moff 1 SAM book available
JPS And when the men of Ashdod saw that it was so, they said: 'The ark of the God of Israel shall not abide with us; for His hand is sore upon us, and upon Dagon our god.'
ASV And when the men of Ashdod saw that it was so, they said, The ark of the God of Israel shall not abide with us; for his hand is sore upon us, and upon Dagon our god.
DRA And the men of Azotus seeing this kind of plague, said: The ark of the God of Israel shall not stay with us: for his hand is heavy upon us, and upon Dagon our god.
YLT And the men of Ashdod see that [it is] so, and have said, 'The ark of the God of Israel doth not abide with us, for hard hath been His hand upon us, and upon Dagon our god.'
Drby And when the men of Ashdod saw that it was so, they said, The ark of the [fn]God of Israel shall not abide with us; for his hand is severe upon us, and upon Dagon our [fn]god.
5.7 Elohim
RV And when the men of Ashdod saw that it was so, they said, The ark of the God of Israel shall not abide with us: for his hand is sore upon as, and upon Dagon our god.
SLT And the men of Ashdod will see that it is thus, and they will say, The ark of the God of Israel shall not dwell with us, for his hand was hard upon us and upon Dagon our god.
Wbstr And when the men of Ashdod saw that it was so, they said, The ark of the God of Israel shall not abide with us: for his hand is severe upon us, and upon Dagon our god.
KJB-1769 And when the men of Ashdod saw that it was so, they said, The ark of the God of Israel shall not abide with us: for his hand is sore upon us, and upon Dagon our god.
KJB-1611 And when the men of Ashdod saw that it was so, they said, The Arke of the God of Israel shall not abide with vs: for his hand is sore vpon vs, and vpon Dagon our god.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps No Bshps 1 SAM book available
Gnva And when the men of Ashdod sawe this, they sayd, Let not the Arke of the God of Israel abide with vs: for his hand is sore vpon vs and vpon Dagon our god.
(And when the men of Ashdod saw this, they said, Let not the Ark of the God of Israel abide with us: for his hand is sore upon us and upon Dagon our god. )
Cvdl No Cvdl 1 SAM book available
Wycl No Wycl 1 SAM book available
Luth No Luth 1 SAM book available
ClVg Videntes autem viri Azotii hujuscemodi plagam, dixerunt: Non maneat arca Dei Israël apud nos: quoniam dura est manus ejus super nos, et super Dagon deum nostrum.[fn]
(Seentes however men Azotii of_this_kind plague, they_said: Not/No maneat box of_God Israel at we/us: since/because dura it_is hands his over we/us, and over Dagon deum our. )
5.7 Et per. Qui testamentum Dei suscipiunt et posteriora hujus vitæ diligunt, ex ipsis juste in posteriora cruciabuntur, quæ debent æstimare sicut stercora. Qui enim testamentum Dei assumunt, et in posteriora respicientes, veteri se vanitate non exuunt, similes sunt eis qui arcam testamenti juxta idola sua posuerunt. Et vetera quidem illis etiam nolentibus cadunt, quia omnis caro fenum. Arca autem manet in æternum, securum scilicet testamentum regni cœlorum, ubi est verbum Dei in æternum.
5.7 And per. Who tesneverthelesstum of_God suscipiunt and aftereriora of_this of_life diligunt, from themselves justly in/into/on aftereriora cruciabuntur, which debent brasstimare like dung. Who because tesneverthelesstum of_God assumunt, and in/into/on aftereriora looking_backs, veteri himself vanitate not/no exuunt, similar are to_them who the_box tesneverthelessti next_to idols his_own posuerunt. And old indeed to_them also nolentibus cadunt, because everyone flesh/meat fenum. Arca however remains in/into/on eternal, securum namely tesneverthelesstum of_the_kingdom cœlorum, where it_is the_word/saying of_God in/into/on eternal.
RP-GNT No RP-GNT 1 SAM book available
Canaanite Religion
The Canaanites explained nature by reference to their gods. Each god represented some force of nature. The moon, sun, important stars, and visible planets each were considered a god or goddess. Canaanite deities had two striking features: an extraordinary fluidity of personality, and names whose meanings were related to their function. A few of these gods were particularly influential in the interaction of the Israelites with the Canaanite peoples:
The Canaanites’ personification of the forces of nature accounted for the succession of the seasons. The dry period from April to the end of October represented the duration of Baal’s death after an unsuccessful battle each spring. Commencement of the autumn rains signaled Baal’s revival as the rain and vegetation god, continuing until the following April. The Canaanites believed that the land regained its fertility because of the annual mating of Baal and his female consort, and their own religious activities included imitation of their gods’ behavior.
The Canaanites thus worshiped things they felt would benefit them materially. If the gods and goddesses were pleased by the worship, the result would be a plentiful harvest. If a god became angry, animal or human sacrifice might appease the god (see 2 Kgs 3:26-27). Canaanite worship was therefore fundamentally based on fear and manipulation.
Contact among the many religions of the ancient Near East produced not only social tension but also religious borrowing. The Arameans and Philistines who settled in Canaan adopted the practices of the Canaanites; the Amorites similarly incorporated Sumerian religion when they moved into Mesopotamia.
Israel’s God, Yahweh, by contrast, demanded exclusive allegiance, and he insisted on worship based on faith rather than manipulative fear. Unfortunately, the Israelites failed to maintain their exclusive monotheism. They adopted pagan thinking and practices, worshiping the Canaanite gods in the Canaanite way, leading to the corruption of their culture and rousing God’s anger. As a result, God brought judgment upon his people, sending them into exile (see 2 Kgs 17:5-23; 24:18–25:21).
Passages for Further Study
Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations
וַיִּרְא֥וּ אַנְשֵֽׁי־אַשְׁדּ֖וֹד
and=they_saw men_of ʼAshdōd
Here the masculine term men has a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use language in your translation that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: [And the people of Ashdod]
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
לֹֽא־יֵשֵׁ֞ב אֲר֨וֹן אֱלֹהֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ עִמָּ֔נוּ כִּֽי־קָשְׁתָ֤ה יָדוֹ֙ עָלֵ֔ינוּ וְעַ֖ל דָּג֥וֹן אֱלֹהֵֽינוּ
not remain ark_of god_of Yisrael with,us that/for/because/then/when heavy his/its=hand on,us and,on Dāgōn god_of,our
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [Since the hand is severe against us and against Dagon our god, his Box should not stay with us]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
כִּֽי־קָשְׁתָ֤ה יָדוֹ֙
that/for/because/then/when that/for/because/then/when heavy his/its=hand
See how you translated the similar expression in [5:6](../05/06.md). Alternate translation: [for he is using his power greatly]