Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 19 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel 1SA 19:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Sa 19:1 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then Sha’ul urged his son Yonatan and all his servants to kill David, but Yonatan really liked David

OET-LVand_he/it_spoke Shāʼūl to Yōnātān/(Jonathan) his/its_son and_near/to all servants_his to_kill DOM Dāvid and_Yōnātān the_son of_Shāʼūl he_delighted in/on/at/with_Dāvid exceedingly.

UHBוַ⁠יְדַבֵּ֣ר שָׁא֗וּל אֶל־יוֹנָתָ֤ן בְּנ⁠וֹ֙ וְ⁠אֶל־כָּל־עֲבָדָ֔י⁠ו לְ⁠הָמִ֖ית אֶת־דָּוִ֑ד וִ⁠יהֽוֹנָתָן֙ בֶּן־שָׁא֔וּל חָפֵ֥ץ בְּ⁠דָוִ֖ד מְאֹֽד׃
   (va⁠yədabēr shāʼūl ʼel-yōnātān bən⁠ō və⁠ʼel-kāl-ˊₐⱱādāy⁠v lə⁠hāmit ʼet-dāvid vi⁠yhōnātān ben-shāʼūl ḩāfēʦ bə⁠dāvid məʼod.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἐλάλησε Σαοὺλ πρὸς Ἰωνάθαν τὸν υἱὸν αὐτοῦ, καὶ πρὸς πὰντας τοὺς παῖδας αὐτοῦ θανατῶσαι τὸν Δαυίδ.
   (Kai elalaʸse Saʼoul pros Yōnathan ton huion autou, kai pros pantas tous paidas autou thanatōsai ton Dawid. )

BrTrAnd Saul spoke to Jonathan his son, and to all his servants, to slay David.

ULTAnd Saul spoke to Jonathan his son and to all his servants to put David to death. But Jonathan the son of Saul delighted greatly in David.

USTThen Saul urged all his servants and his son Jonathan to kill David. But Jonathan liked David very much.

BSB  § Then Saul ordered his son Jonathan and all his servants to kill David.
§ But Jonathan delighted greatly in David,


OEBSaul commanded Jonathan his son and all his servants to put David to death. But Jonathan, Saul’s son, was very fond of David,

WEBBESaul spoke to Jonathan his son and to all his servants, that they should kill David. But Jonathan, Saul’s son, greatly delighted in David.

WMBB (Same as above)

NETThen Saul told his son Jonathan and all his servants to kill David. But Saul’s son Jonathan liked David very much.

LSVAnd Saul speaks to his son Jonathan, and to all his servants, to put David to death,

FBVThen Saul instructed his son Jonathan and all his officials to kill David. But Jonathan really liked David,

T4TThen Saul urged all his servants and his son Jonathan to kill David. But Jonathan liked David very much.

LEBNow Saul spoke to Jonathan his son and to all his servants about killing David, but Saul’s son Jonathan liked David very much.[fn]


19:1 Literally “delighted in David very”

BBEAnd Saul gave orders to his son Jonathan and to all his servants to put David to death. But Saul's son Jonathan had great delight in David.

MoffNo Moff 1SA book available

JPSAnd Saul spoke to Jonathan his son, and to all his servants, that they should slay David; but Jonathan Saul's son delighted much in David.

ASVAnd Saul spake to Jonathan his son, and to all his servants, that they should slay David. But Jonathan, Saul’s son, delighted much in David.

DRAAnd Saul spoke to Jonathan his son and to all his servants, that they should kill David. But Jonathan the son of Saul loved David exceedingly.

YLTAnd Saul speaketh unto Jonathan his son, and unto all his servants, to put David to death,

DrbyAnd Saul spoke to Jonathan his son, and to all his servants, that they should slay David.

RVAnd Saul spake to Jonathan his son, and to all his servants, that they should slay David. But Jonathan Saul’s son delighted much in David.

WbstrAnd Saul spoke to Jonathan his son, and to all his servants, that they should kill David.

KJB-1769And Saul spake to Jonathan his son, and to all his servants, that they should kill David.

KJB-1611¶ And Saul spake to Ionathan his sonne, and to all his seruants, that they should kill Dauid.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsSaul spake to Ionatha his sonne, and to all his seruauntes, that they should kill Dauid.
   (Saul spake to Yonatha his son, and to all his servants, that they should kill David.)

GnvaThen Saul spake to Ionathan his sonne, and to all his seruantes, that they shoulde kill Dauid: but Ionathan Sauls sonne had a great fauour to Dauid.
   (Then Saul spake to Yonathan his son, and to all his servantes, that they should kill David: but Yonathan Sauls son had a great favour to David. )

CvdlSaul spake to Ionathas his sonne, and to all his seruauntes, that they shulde kyll Dauid.
   (Saul spake to Yonathas his son, and to all his servants, that they should kill David.)

WyclForsothe Saul spak to Jonathas, his sone, and to alle hise seruauntis, that thei schulden sle Dauid; certis Jonathas, the sone of Saul, louyde Dauid greetli.
   (Forsothe Saul spake to Yonathas, his son, and to all his servants, that they should slay/kill David; certis Yonathas, the son of Saul, loved David greatly.)

LuthSaul aber redete mit seinem Sohn Jonathan und mit allen seinen Knechten, daß sie David sollten töten. Aber Jonathan, Sauls Sohn, hatte David sehr lieb;
   (Saul but talked with his son Yonathan and with all his servants, that they/she/them David sollten kill. But Yonathan, Sauls son, had David very lieb;)

ClVgLocutus est autem Saul ad Jonathan filium suum, et ad omnes servos suos, ut occiderent David. Porro Jonathas filius Saul diligebat David valde:
   (Locutus it_is however Saul to Yonathan son his_own, and to everyone servos suos, as occiderent David. Further Yonathas son Saul diligebat David valde: )


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) to all his servants

(Some words not found in UHB: and=he/it_spoke Shāʼūl to/towards Yōnātān/(Jonathan) his/its=son and=near/to all/each/any/every servants,his to,kill DOM Dāvid and,Jonathan son_of Shāʼūl's liked in/on/at/with,David very )

Here “his” refers to Saul.

(Occurrence 0) took great pleasure in David

(Some words not found in UHB: and=he/it_spoke Shāʼūl to/towards Yōnātān/(Jonathan) his/its=son and=near/to all/each/any/every servants,his to,kill DOM Dāvid and,Jonathan son_of Shāʼūl's liked in/on/at/with,David very )

Jonathan greatly enjoyed being with David.

BI 1Sa 19:1 ©