Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 19 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then Sha’ul urged his son Yonatan and all his servants to kill David, but Yonatan really liked David
OET-LV and_he/it_spoke Shāʼūl to Yōnātān/(Jonathan) his/its_son and_near/to all servants_his to_kill DOM Dāvid and_Yōnātān the_son of_Shāʼūl he_delighted in/on/at/with_Dāvid exceedingly.
UHB וַיְדַבֵּ֣ר שָׁא֗וּל אֶל־יוֹנָתָ֤ן בְּנוֹ֙ וְאֶל־כָּל־עֲבָדָ֔יו לְהָמִ֖ית אֶת־דָּוִ֑ד וִיהֽוֹנָתָן֙ בֶּן־שָׁא֔וּל חָפֵ֥ץ בְּדָוִ֖ד מְאֹֽד׃ ‡
(vayədabēr shāʼūl ʼel-yōnātān bənō vəʼel-kāl-ˊₐⱱādāyv ləhāmit ʼet-dāvid viyhōnātān ben-shāʼūl ḩāfēʦ bədāvid məʼod.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐλάλησε Σαοὺλ πρὸς Ἰωνάθαν τὸν υἱὸν αὐτοῦ, καὶ πρὸς πὰντας τοὺς παῖδας αὐτοῦ θανατῶσαι τὸν Δαυίδ.
(Kai elalaʸse Saʼoul pros Yōnathan ton huion autou, kai pros pantas tous paidas autou thanatōsai ton Dawid. )
BrTr And Saul spoke to Jonathan his son, and to all his servants, to slay David.
ULT And Saul spoke to Jonathan his son and to all his servants to put David to death. But Jonathan the son of Saul delighted greatly in David.
UST Then Saul urged all his servants and his son Jonathan to kill David. But Jonathan liked David very much.
BSB § Then Saul ordered his son Jonathan and all his servants to kill David.
§ But Jonathan delighted greatly in David,
OEB Saul commanded Jonathan his son and all his servants to put David to death. But Jonathan, Saul’s son, was very fond of David,
WEBBE Saul spoke to Jonathan his son and to all his servants, that they should kill David. But Jonathan, Saul’s son, greatly delighted in David.
WMBB (Same as above)
NET Then Saul told his son Jonathan and all his servants to kill David. But Saul’s son Jonathan liked David very much.
LSV And Saul speaks to his son Jonathan, and to all his servants, to put David to death,
FBV Then Saul instructed his son Jonathan and all his officials to kill David. But Jonathan really liked David,
T4T Then Saul urged all his servants and his son Jonathan to kill David. But Jonathan liked David very much.
LEB Now Saul spoke to Jonathan his son and to all his servants about killing David, but Saul’s son Jonathan liked David very much.[fn]
19:1 Literally “delighted in David very”
BBE And Saul gave orders to his son Jonathan and to all his servants to put David to death. But Saul's son Jonathan had great delight in David.
Moff No Moff 1SA book available
JPS And Saul spoke to Jonathan his son, and to all his servants, that they should slay David; but Jonathan Saul's son delighted much in David.
ASV And Saul spake to Jonathan his son, and to all his servants, that they should slay David. But Jonathan, Saul’s son, delighted much in David.
DRA And Saul spoke to Jonathan his son and to all his servants, that they should kill David. But Jonathan the son of Saul loved David exceedingly.
YLT And Saul speaketh unto Jonathan his son, and unto all his servants, to put David to death,
Drby And Saul spoke to Jonathan his son, and to all his servants, that they should slay David.
RV And Saul spake to Jonathan his son, and to all his servants, that they should slay David. But Jonathan Saul’s son delighted much in David.
Wbstr And Saul spoke to Jonathan his son, and to all his servants, that they should kill David.
KJB-1769 And Saul spake to Jonathan his son, and to all his servants, that they should kill David.
KJB-1611 ¶ And Saul spake to Ionathan his sonne, and to all his seruants, that they should kill Dauid.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Saul spake to Ionatha his sonne, and to all his seruauntes, that they should kill Dauid.
(Saul spake to Yonatha his son, and to all his servants, that they should kill David.)
Gnva Then Saul spake to Ionathan his sonne, and to all his seruantes, that they shoulde kill Dauid: but Ionathan Sauls sonne had a great fauour to Dauid.
(Then Saul spake to Yonathan his son, and to all his servantes, that they should kill David: but Yonathan Sauls son had a great favour to David. )
Cvdl Saul spake to Ionathas his sonne, and to all his seruauntes, that they shulde kyll Dauid.
(Saul spake to Yonathas his son, and to all his servants, that they should kill David.)
Wycl Forsothe Saul spak to Jonathas, his sone, and to alle hise seruauntis, that thei schulden sle Dauid; certis Jonathas, the sone of Saul, louyde Dauid greetli.
(Forsothe Saul spake to Yonathas, his son, and to all his servants, that they should slay/kill David; certis Yonathas, the son of Saul, loved David greatly.)
Luth Saul aber redete mit seinem Sohn Jonathan und mit allen seinen Knechten, daß sie David sollten töten. Aber Jonathan, Sauls Sohn, hatte David sehr lieb;
(Saul but talked with his son Yonathan and with all his servants, that they/she/them David sollten kill. But Yonathan, Sauls son, had David very lieb;)
ClVg Locutus est autem Saul ad Jonathan filium suum, et ad omnes servos suos, ut occiderent David. Porro Jonathas filius Saul diligebat David valde:
(Locutus it_is however Saul to Yonathan son his_own, and to everyone servos suos, as occiderent David. Further Yonathas son Saul diligebat David valde: )
(Occurrence 0) to all his servants
(Some words not found in UHB: and=he/it_spoke Shāʼūl to/towards Yōnātān/(Jonathan) his/its=son and=near/to all/each/any/every servants,his to,kill DOM Dāvid and,Jonathan son_of Shāʼūl's liked in/on/at/with,David very )
Here “his” refers to Saul.
(Occurrence 0) took great pleasure in David
(Some words not found in UHB: and=he/it_spoke Shāʼūl to/towards Yōnātān/(Jonathan) his/its=son and=near/to all/each/any/every servants,his to,kill DOM Dāvid and,Jonathan son_of Shāʼūl's liked in/on/at/with,David very )
Jonathan greatly enjoyed being with David.