Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and the men who didn’t die suffered with the growths. So the people’s cry went up to the heavens.
OET-LV And_the_men who not they_died they_were_struck in/on/at/with_tumors[fn][fn] and_went_up the_cry_for_help the_city the_heavens.
5:12 Variant note: ב/עפלים: (x-qere) ’בַּ/טְּחֹרִ֑ים’: lemma_b/2914 n_1 morph_HRd/Ncmpa id_09GVi בַּ/טְּחֹרִ֑ים
5:12 Note: Adaptations to a Qere which L and BHS, by their design, do not indicate.
UHB וְהָֽאֲנָשִׁים֙ אֲשֶׁ֣ר לֹא־מֵ֔תוּ הֻכּ֖וּ בעפלים[fn] וַתַּ֛עַל שַֽׁוְעַ֥ת הָעִ֖יר הַשָּׁמָֽיִם׃ ‡
(vəhāʼₐnāshīm ʼₐsher loʼ-mētū hukkū ⱱˊflym vattaˊal shavˊat hāˊir hashshāmāyim.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
Q בַּטְּחֹרִ֑ים
BrLXX καὶ οἱ ζῶντες καὶ οὐκ ἀποθανόντες ἐπλήγησαν εἰς τὰς ἕδρας· καὶ ἀνέβη ἡ κραυγὴ τῆς πόλεως εἰς τὸν οὐρανόν.
(kai hoi zōntes kai ouk apothanontes eplaʸgaʸsan eis tas hedras; kai anebaʸ haʸ kraugaʸ taʸs poleōs eis ton ouranon. )
BrTr For there was a very great confusion in all the city, when the ark of the God of Israel entered there; and those who lived and [fn]died not were smitten with emerods; and the cry of the city went up to heaven.
5:12 Gr. dead.
ULT And the men who did not die were struck with the tumors. And the cry of the city went up to the heavens.
UST Some of the people in Ekron had already died, and the rest of the people were suffering because of tumors on their skins. So they all cried out to their gods to help them.
BSB Those who did not die were afflicted with tumors, and the outcry of the city went up to heaven.
OEB The men who did not die were stricken with the tumors, and the cry of lamentation from the city went up to heaven.
WEBBE The men who didn’t die were struck with the tumours; and the cry of the city went up to heaven.
WMBB (Same as above)
NET The people who did not die were struck with sores; the city’s cry for help went all the way up to heaven.
LSV and the men who have not died have been struck with lumps, and the cry of the city goes up into the heavens.
FBV Those who didn't die were plagued with swellings, and the cry for help from the town reached up to heaven.
T4T Some of the people in Ekron had already died, and the rest of the people were suffering because of tumors on their skin. So they all cried out to their gods [MTY] to help them.
LEB The men who did not die were struck with the tumors,[fn] so that the cry of the city for help went up to heaven.
5:12 The Masoretic Hebrew text (Kethib) reads “boils”; the reading tradition (Qere) has “tumors”
BBE And those men who were not overtaken by death were cruelly diseased: and the cry of the town went up to heaven.
Moff No Moff 1SA book available
JPS And the men that died not were smitten with the emerods; and the cry of the city went up to heaven.
ASV And the men that died not were smitten with the tumors; and the cry of the city went up to heaven.
DRA For there was the fear of death in every city, and the hand of God was exceeding heavy. The men also that did not die, were afflicted with the emerods: and the cry of every city went up to heaven.
YLT and the men who have not died have been smitten with emerods, and the cry of the city goeth up into the heavens.
Drby and the men that died not were smitten with the hemorrhoids; and the cry of the city went up to heaven.
RV And the men that died not were smitten with the tumours: and the cry of the city went up to heaven.
Wbstr And the men that died not, were smitten with the emerods: and the cry of the city went up to heaven.
KJB-1769 And the men that died not were smitten with the emerods: and the cry of the city went up to heaven.
KJB-1611 And the men that died not, were smitten with the Emerods: and the cry of the citie went vp to heauen.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps And the men that dyed not, were smitten with the emerodes: And the crye of the citie went vp to heauen.
(And the men that died not, were smitten with the emerodes: And the cry of the city went up to heaven.)
Gnva And the men that dyed not, were smitten with the emerods: and the cry of the citie went vp to heauen.
(And the men that died not, were smitten with the emerods: and the cry of the city went up to heaven. )
Cvdl And the people that dyed not, were smytten in secrete places, so that the noyse of the cite wete vp vnto heauen.
(And the people that died not, were smitten in secrete places, so that the noise of the cite went up unto heaven.)
Wycl For dreed of deeth was maad in alle citees, and the hond of the Lord was `greuouse greetli. Also the men, that weren not deed, weren smytun in the priuy part of buttokis, and the yelling of ech citee stiede in to heuene.
(For dreed of death was made in all cities, and the hand of the Lord was `greuouse greatly. Also the men, that were not dead, were smytun in the priuy part of buttokis, and the yelling of each city stiede in to heaven.)
Luth Und welche Leute nicht starben, die wurden geschlagen an heimlichen Orten, daß das Geschrei der Stadt auf gen Himmel ging.
(And which Leute not starben, the became geschlagen at heimlichen Orten, that the Geschrei the/of_the city on to/toward heaven ging.)
ClVg Fiebat enim pavor mortis in singulis urbibus, et gravissima valde manus Dei. Viri quoque qui mortui non fuerant, percutiebantur in secretiori parte natium: et ascendebat ululatus uniuscujusque civitatis in cælum.
(Fiebat because pavor mortis in singulis urbibus, and gravissima valde hands of_God. Viri too who mortui not/no fuerant, percutiebantur in secretiori in_part/partly natium: and ascendebat ululatus of_onecuyusque of_the_city in the_sky. )
Canaanite Religion
The Canaanites explained nature by reference to their gods. Each god represented some force of nature. The moon, sun, important stars, and visible planets each were considered a god or goddess. Canaanite deities had two striking features: an extraordinary fluidity of personality, and names whose meanings were related to their function. A few of these gods were particularly influential in the interaction of the Israelites with the Canaanite peoples:
The Canaanites’ personification of the forces of nature accounted for the succession of the seasons. The dry period from April to the end of October represented the duration of Baal’s death after an unsuccessful battle each spring. Commencement of the autumn rains signaled Baal’s revival as the rain and vegetation god, continuing until the following April. The Canaanites believed that the land regained its fertility because of the annual mating of Baal and his female consort, and their own religious activities included imitation of their gods’ behavior.
The Canaanites thus worshiped things they felt would benefit them materially. If the gods and goddesses were pleased by the worship, the result would be a plentiful harvest. If a god became angry, animal or human sacrifice might appease the god (see 2 Kgs 3:26-27). Canaanite worship was therefore fundamentally based on fear and manipulation.
Contact among the many religions of the ancient Near East produced not only social tension but also religious borrowing. The Arameans and Philistines who settled in Canaan adopted the practices of the Canaanites; the Amorites similarly incorporated Sumerian religion when they moved into Mesopotamia.
Israel’s God, Yahweh, by contrast, demanded exclusive allegiance, and he insisted on worship based on faith rather than manipulative fear. Unfortunately, the Israelites failed to maintain their exclusive monotheism. They adopted pagan thinking and practices, worshiping the Canaanite gods in the Canaanite way, leading to the corruption of their culture and rousing God’s anger. As a result, God brought judgment upon his people, sending them into exile (see 2 Kgs 17:5-23; 24:18–25:21).
Passages for Further Study
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) The men who did not die
(Some words not found in UHB: and,the,men which/who not die afflicted in/on/at/with,tumors and,went_up cry the=city the=heavens )
This implies that many men actually died.
(Occurrence 0) tumors
(Some words not found in UHB: and,the,men which/who not die afflicted in/on/at/with,tumors and,went_up cry the=city the=heavens )
This could mean: (1) painful swelling under the skin or (2) hemorrhoids. See how you translated this in 1 Samuel 5:6.
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) the cry of the city went up to the heavens
(Some words not found in UHB: and,the,men which/who not die afflicted in/on/at/with,tumors and,went_up cry the=city the=heavens )
The word “city” is a metonym for the people of the city. This could mean: (1) the words “went up to the heavens” is an idiom for “was very great.” Alternate translation: “the people of the city cried out very loudly” or (2) the words “the heavens” is a metonym for the people’s gods. Alternate translation: “the people of the city cried out to their gods” (See also: figs-idiom)