Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
1Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 18 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV 1SA 18:1 verse available
OET-LV And_he/it_was when_finished_he to_speaking to Shāʼūl and_soul of_Yōnātān it_was_bound in/on/at/with_soul of_Dāvid and_loved[fn] Yōnātān as_soul_his_own.
18:1 Variant note: ו/יאהבו: (x-qere) ’וַ/יֶּאֱהָבֵ֥/הוּ’: lemma_c/157 morph_HC/Vqw3ms/Sp3ms id_097PM וַ/יֶּאֱהָבֵ֥/הוּ
UHB וַיְהִ֗י כְּכַלֹּתוֹ֙ לְדַבֵּ֣ר אֶל־שָׁא֔וּל וְנֶ֨פֶשׁ֙ יְה֣וֹנָתָ֔ן נִקְשְׁרָ֖ה בְּנֶ֣פֶשׁ דָּוִ֑ד וַיֶּאֱהָבֵ֥הוּ[fn] יְהוֹנָתָ֖ן כְּנַפְשֽׁוֹ׃ ‡
(vayəhiy ⱪəkallotō lədabēr ʼel-shāʼūl vənefesh yəhōnātān niqshərāh bənefesh dāvid vayyeʼₑhāⱱēhū yəhōnātān ⱪənafshō.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
K ויאהבו
ULT And it happened as soon as he finished speaking to Saul, that the self of Jonathan was bound to the self of David. And Jonathan loved him like his own self.
UST After David finished talking with Saul, he met Saul’s son, Jonathan. Jonathan immediately liked David; in fact, he began to love him.
BSB § After David had finished speaking with Saul, the souls of Jonathan and David were knit together, and Jonathan loved him as himself.
OEB Now when David had finished speaking with Saul, the lives of Jonathan and David became bound together, and Jonathon loved him as his own life,
WEB When he had finished speaking to Saul, the soul of Jonathan was knit with the soul of David, and Jonathan loved him as his own soul.
NET When David had finished talking with Saul, Jonathan and David became bound together in close friendship. Jonathan loved David as much as he did his own life.
LSV And it comes to pass, when he finishes to speak to Saul, that the soul of Jonathan has been bound to the soul of David, and Jonathan loves him as his own soul.
FBV After David finished speaking with Saul, Jonathan became great friends with David. He loved David as he loved himself.
T4T After David finished talking with Saul, he met Saul’s son, Jonathan. Jonathan immediately liked David; in fact, he began to love/like him as much as he loved/liked himself.
LEB When[fn] he finished speaking to Saul, the soul of Jonathan became attached to the soul of David, and Jonathan loved him as hisown soul.
?:? Literally “And it happened as”
BBE Now after David's talk with Saul was ended, the soul of Jonathan was joined with the soul of David, and David became as dear to him as his very life.
MOF No MOF 1SA book available
JPS And it came to pass, when he had made an end of speaking unto Saul, that the soul of Jonathan was knit with the soul of David, and Jonathan loved him as his own soul.
ASV And it came to pass, when he had made an end of speaking unto Saul, that the soul of Jonathan was knit with the soul of David, and Jonathan loved him as his own soul.
DRA And it came to pass, when he had made an end of speaking to Saul, the soul of Jonathan was knit with the soul of David, and Jonathan loved him as his own soul.
YLT And it cometh to pass, when he finisheth to speak unto Saul, that the soul of Jonathan hath been bound to the soul of David, and Jonathan loveth him as his own soul.
DBY And it came to pass, when he had ended speaking to Saul, that the soul of Jonathan was knit with the soul of David, and Jonathan loved him as his own soul.
RV And it came to pass, when he had made an end of speaking unto Saul, that the soul of Jonathan was knit with the soul of David, and Jonathan loved him as his own soul.
WBS And it came to pass, when he had made an end of speaking to Saul, that the soul of Jonathan was knit with the soul of David, and Jonathan loved him as his own soul.
KJB And it came to pass, when he had made an end of speaking unto Saul, that the soul of Jonathan was knit with the soul of David, and Jonathan loved him as his own soul.
BB And whe he had made an end of speaking vnto Saul, the soule of Ionathan was knit with the soule of Dauid, and Ionathan loued him as his owne soule.
(And whe he had made an end of speaking unto Saul, the soule of Yonathan was knit with the soule of Dauid, and Yonathan loved him as his own soule.)
GNV And when he had made an ende of speaking vnto Saul, the soule of Ionathan was knit with the soule of Dauid, and Ionathan loued him, as his owne soule.
(And when he had made an end of speaking unto Saul, the soule of Yonathan was knit with the soule of Dauid, and Yonathan loved him, as his own soule. )
CB And whan he had made an ende of talkynge with Saul, the soule of Ionathas was bounde with the soule of Dauid, and Ionathas loued him as his owne soule.
(And when he had made an end of talkynge with Saul, the soule of Yonathas was bound with the soule of Dauid, and Yonathas loved him as his own soule.)
WYC And it was doon, whanne Dauid `hadde endid to speke to Saul, the soule of Jonathas was glued togidre to the soule of Dauid, and Jonathas louyde hym as his owne soule.
(And it was doon, when Dauid `hadde endid to speke to Saul, the soule of Yonathas was glued together to the soule of Dauid, and Yonathas loved him as his own soule.)
LUT Und da er hatte ausgeredet mit Saul, verband sich das Herz Jonathans mit dem Herzen Davids; und Jonathan gewann ihn lieb wie sein eigen Herz.
(And there he had ausgeredet with Saul, verband itself/yourself/themselves the Herz Yonathans with to_him Herzen Davids; and Yonathan gewann him/it lieb like his eigen Herz.)
CLV Et factum est cum complesset loqui ad Saul, anima Jonathæ conglutinata est animæ David, et dilexit eum Jonathas quasi animam suam.[fn]
(And factum it_is when/with complesset lowho to Saul, anima Yonathæ conglutinata it_is animæ David, and he_loved him Yonathas as_if animam suam.)
18.1 Et factum est, etc., et dilexit, etc. RAB. in lib. Reg. Jonathas dilexit David: vir videlicet bellicosus juvenem aptum pugnis. Jonathas significat eos qui de Judæis in Christum crediderunt et, percepta gratia Spiritus sancti, pro Christo relictis omnibus ipsum secuti sunt. Unde Petrus: Ecce nos reliquimus omnia, et secuti sumus te Matth. 19.. Sic enim Jonathas dedit David vestimenta sua a tunica usque ad balteum, cum credentes omnia quæ habuerant, in Christi servitium contulerunt.
18.1 And factum it_is, etc., et he_loved, etc. RAB. in lib. Reg. Yonathas he_loved David: man videlicet bellicosus yuvenem aptum pugnis. Yonathas significat them who about Yudæis in Christum crediderunt et, percepta gratia Spiritus sancti, pro Christo relictis omnibus ipsum secuti are. Unde Petrus: Behold nos reliquimus everything, and secuti sumus te Matth. 19.. So because Yonathas he_gave David clothes his_own a tunica usque to balteum, when/with credentes everything which habuerant, in Christi servitium contulerunt.
BRN No BRN 1SA 18:1 verse available
BrLXX No BrLXX 1SA 18:1 verse available
18:1 David and Jonathan had much in common: both were young and capable, were military heroes, had a robust faith in God, and had a claim to the throne of Israel. It is a testimony to Jonathan’s true character that he recognized and supported God’s choice of David to be the next king of Israel (see 18:3-4; 20:12-17).
• Jonathan loved David: See 20:17; 2 Sam 1:26. Others in this chapter are also said to love David: all Israel and Judah (1 Sam 18:16), Saul’s daughter Michal (18:20), and Saul’s servants (18:22). Some modern interpreters see a homosexual relationship between David and Jonathan, but the text implies nothing other than a deep and loyal friendship.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) the soul of Jonathan was bound to the soul of David
(Some words not found in UHB: and=he/it_was when,finished,he to,speaking to/towards Shāʼūl and,soul Yōnātān knit in/on/at/with,soul Dāvid and,loved Yōnātān as,soul,his_own )
Very close friendship is spoken of as if it were binding together the souls of two people. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Jonathan felt a strong affection towards David” or “Jonathan committed himself to David” (See also: figs-activepassive)
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
(Occurrence 0) Jonathan loved him as his own soul
(Some words not found in UHB: and=he/it_was when,finished,he to,speaking to/towards Shāʼūl and,soul Yōnātān knit in/on/at/with,soul Dāvid and,loved Yōnātān as,soul,his_own )
Here “loved” refers to the love between friends, not romantic love. The word “soul” represents the person or the person’s life. Alternate translation: “Jonathan loved David as much as he loved himself” or “Jonathan loved David as he loved his own life”