Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

1 Sam IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1 Sam 3 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel 1 SAM 3:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1 Sam 3:1 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Meanwhile young Shemuel was serving Yahweh under Eli. In those days, Yahweh rarely spoke to the people or sent visions.

OET-LVand_the_boy Shəʼēl/(Samuel) was_serving DOM YHWH to_(the)_face_of/in_front_of/before ˊĒlī and_message_of YHWH it_was rare in_the_days the_those there_was_not vision spread_out.

UHBוְ⁠הַ⁠נַּ֧עַר שְׁמוּאֵ֛ל מְשָׁרֵ֥ת אֶת־יְהוָ֖ה לִ⁠פְנֵ֣י עֵלִ֑י וּ⁠דְבַר־יְהוָ֗ה הָיָ֤ה יָקָר֙ בַּ⁠יָּמִ֣ים הָ⁠הֵ֔ם אֵ֥ין חָז֖וֹן נִפְרָֽץ׃ס
   (və⁠ha⁠nnaˊar shəmūʼēl məshārēt ʼet-yhwh li⁠fənēy ˊēliy ū⁠dəⱱar-yhwh hāyāh yāqār ba⁠yyāmim hā⁠hēm ʼēyn ḩāzōn nifrāʦ)

Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ τὸ παιδάριον Σαμουὴλ ἦν λειτουργῶν τῷ Κυρίῳ ἐνώπιον Ἡλὶ τοῦ ἱερέως· καὶ ῥῆμα Κυρίου ἦν τίμιον ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις, οὐκ ἦν ὅρασις διαστέλλουσα.
   (Kai to paidarion Samouaʸl aʸn leitourgōn tōi Kuriōi enōpion Haʸli tou hiereōs; kai ɽaʸma Kuriou aʸn timion en tais haʸmerais ekeinais, ouk aʸn horasis diastellousa. )

BrTrAnd the child Samuel ministered to the Lord before Heli the priest: and the word of the Lord was precious in those days, there was no [fn]distinct vision.


3:1 Lit. distinguishing.

ULTNow the boy Samuel was serving Yahweh to the face of Eli. And the word of Yahweh was rare in those days; vision was not spread.

USTWhile he was still a boy, Samuel was working for Yahweh while Eli supervised him. At that time, Yahweh did not often speak messages to people, and Yahweh did not often give visions to people.

BSBAnd the boy Samuel ministered to the LORD before Eli. Now in those days the word of the LORD was rare, and visions were scarce.

MSB (Same as above)


OEBThe child Samuel continued ministering before the Lord in the presence of Eli. The word of the Lord was rare in those days; there were no frequent visions.

WEBBEThe child Samuel ministered to the LORD before Eli. The LORD’s word was rare in those days. There were not many visions, then.

WMBB (Same as above)

NETNow the boy Samuel continued serving the Lord under Eli’s supervision. Word from the Lord was rare in those days; revelatory visions were infrequent.

LSVAnd the youth Samuel is serving YHWH before Eli, and the word of YHWH has been precious in those days—there is no vision breaking forth.

FBVThe boy Samuel served before the Lord under Eli's supervision. At that time messages from the Lord were rare—visions were not common.

T4TWhile he was still a boy, Samuel was working for Yahweh while Eli supervised him. At that time there were very few messages that anyone received from Yahweh, and very few people saw visions that Yahweh gave them.

LEBNo LEB 1 SAM book available

BBENow the young Samuel was the servant of the Lord before Eli. In those days the Lord kept his word secret from men; there was no open vision.

MoffNo Moff 1 SAM book available

JPSAnd the child Samuel ministered unto the LORD before Eli. And the word of the LORD was precious in those days; there was no frequent vision.

ASVAnd the child Samuel ministered unto Jehovah before Eli. And the word of Jehovah was precious in those days; there was no frequent vision.

DRANow the child Samuel ministered to the Lord before Heli, and the word of the Lord was precious in those days, there was no manifest vision.

YLTAnd the youth Samuel is serving Jehovah before Eli, and the word of Jehovah hath been precious in those days — there is no vision broken forth.

DrbyAnd the boy Samuel ministered to Jehovah before Eli. And the word of Jehovah was rare in those days; a vision was not frequent.

RVAnd the child Samuel ministered unto the LORD before Eli. And the word of the LORD was precious in those days; there was no open vision.

SLTAnd the boy Samuel serving Jehovah before Eli, and the word of Jehovah was precious in those days; no vision spread abroad.

WbstrAnd the child Samuel ministered to the LORD before Eli. And the word of the LORD was precious in those days; there was no open vision.

KJB-1769And the child Samuel ministered unto the LORD before Eli. And the word of the LORD was precious in those days; there was no open vision.

KJB-1611¶ And the child Samuel ministred vnto the LORD before Eli: and the word of the LORD was precious in those daies; there was no open vision.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsNo Bshps 1 SAM book available

GnvaNowe the childe Samuel ministred vnto the Lord before Eli: and the word of the Lord was precious in those dayes: for there was no manifest vision.
   (Now the child Samuel ministered unto the Lord before Eli: and the word of the Lord was precious in those days: for there was no manifest vision. )

CvdlNo Cvdl 1 SAM book available

WyclNo Wycl 1 SAM book available

LuthNo Luth 1 SAM book available

ClVgPuer autem Samuel ministrabat Domino coram Heli, et sermo Domini erat pretiosus in diebus illis: non erat visio manifesta.[fn]
   (Puer however Samuel served Master before Heli, and speech Master was pretiosus in/into/on days to_them: not/no was vision manifesta. )


3.1 RAB., in lib. Reg. Unde in diebus illis non erat visio manifesta. Propter peccata enim populi et prælatorum non apparebat Dominus per visiones vel per angelicas responsiones, sicut patribus apparuit.


3.1 RAB., in/into/on lib. Reg. Whence in/into/on days to_them not/no was vision manifesta. Because sins because of_the_people and beforelatorum not/no apparebat Master through visiones or through angelicas responsiones, like to_the_fathers appeared.

RP-GNTNo RP-GNT 1 SAM book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

3:1 messages . . . were very rare . . . visions were quite uncommon: God was not disclosing his will through prophets or priests, so the period was spiritually dark. However, that darkness was about to end when God communicated with Samuel (3:2–4:1a).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-background

וְ⁠הַ⁠נַּ֧עַר שְׁמוּאֵ֛ל מְשָׁרֵ֥ת אֶת־יְהוָ֖ה לִ⁠פְנֵ֣י עֵלִ֑י וּ⁠דְבַר־יְהוָ֗ה הָיָ֤ה יָקָר֙ בַּ⁠יָּמִ֣ים הָ⁠הֵ֔ם אֵ֥ין חָז֖וֹן נִפְרָֽץ

(Some words not found in UHB: and,the,boy Shəmūʼēl/(Samuel) ministering DOM YHWH to=(the)_face_of/in_front_of/before ˊĒlī and,word_of YHWH it_became rare in_the=days the=those not vision widespread )

The author is providing background information to help readers understand what happens next in the story. In your translation, introduce this information in a way that would be natural in your own language and culture.

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

לִ⁠פְנֵ֣י עֵלִ֑י

to=(the)_face_of/in_front_of/before ˊĒlī

See how you translated the similar expression in [2:11](../02/11.md). Alternate translation: [together with Eli] or [as an apprentice to Eli]

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

וּ⁠דְבַר־יְהוָ֗ה הָיָ֤ה יָקָר֙ בַּ⁠יָּמִ֣ים הָ⁠הֵ֔ם אֵ֥ין חָז֖וֹן נִפְרָֽץ

and,word_of YHWH it_became rare in_the=days the=those not vision widespread

The author may be using two types of revelation, a word and a vision, to represent revelation in general, which would also include such things as dreams, signs, etc. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [Not many people received revelations from Yahweh in those days]

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

וּ⁠דְבַר־יְהוָ֗ה הָיָ֤ה יָקָר֙

and,word_of YHWH it_became rare

The author is using the term word by association to mean what Yahweh said by using words. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [And Yahweh rarely spoke to people]

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

בַּ⁠יָּמִ֣ים הָ⁠הֵ֔ם

in_the=days the=those

The author is using the term days by association to mean a specific time, since time is made up of days. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [at that time]

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

אֵ֥ין חָז֖וֹן נִפְרָֽץ

not vision widespread

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [Yahweh was not spreading visions]

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

אֵ֥ין חָז֖וֹן נִפְרָֽץ

not vision widespread

The author is speaking as if a vision were a physical thing that could be spread. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [not many people had visions]

BI 1 Sam 3:1 ©