Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
1Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 3 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV 1SA 3:1 verse available
OET-LV and_the_boy Shəmūʼēl [was]_serving DOM Yahweh to_(the)_face_of/in_front_of/before ˊĒlī and_word of_Yahweh it_was rare in_the_days the_those there_[was]_not vision spread_out.
UHB וְהַנַּ֧עַר שְׁמוּאֵ֛ל מְשָׁרֵ֥ת אֶת־יְהוָ֖ה לִפְנֵ֣י עֵלִ֑י וּדְבַר־יְהוָ֗ה הָיָ֤ה יָקָר֙ בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֔ם אֵ֥ין חָז֖וֹן נִפְרָֽץ׃ס ‡
(vəhannaˊar shəmūʼēl məshārēt ʼet-yahweh lifənēy ˊēliy ūdəⱱar-yahweh hāyāh yāqār bayyāmiym hāhēm ʼēyn ḩāzōn nifrāʦ.ş)
Key: yellow:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now the boy Samuel was serving Yahweh before the face of Eli. And the word of Yahweh was rare in those days; there was no widespread vision.
UST While he was still a boy, Samuel was serving Yahweh while Eli supervised him. At that time there were very few messages that anyone received from Yahweh, and very few people saw visions that Yahweh gave them.
BSB § And the boy Samuel ministered to the LORD before Eli.
§ Now in those days the word of the LORD was rare and visions were scarce.
OEB The child Samuel continued ministering before the Lord in the presence of Eli. The word of the Lord was rare in those days; there were no frequent visions.
WEB The child Samuel ministered to Yahweh before Eli. Yahweh’s word was rare in those days. There were not many visions, then.
WMB The child Samuel ministered to the LORD before Eli. The LORD’s word was rare in those days. There were not many visions, then.
NET Now the boy Samuel continued serving the Lord under Eli’s supervision. Word from the Lord was rare in those days; revelatory visions were infrequent.
LSV And the youth Samuel is serving YHWH before Eli, and the word of YHWH has been precious in those days—there is no vision breaking forth.
FBV The boy Samuel served before the Lord under Eli's supervision. At that time messages from the Lord were rare—visions were not common.
T4T While he was still a boy, Samuel was working for Yahweh while Eli supervised him. At that time there were very few messages that anyone received from Yahweh, and very few people saw visions that Yahweh gave them.
LEB Now the boy Samuel was serving Yahweh in the presence[fn] of Eli. The word of Yahweh was rare in those days; visions were not widespread.
?:? Literally “in the face of”
BBE Now the young Samuel was the servant of the Lord before Eli. In those days the Lord kept his word secret from men; there was no open vision.
MOF No MOF 1SA book available
JPS And the child Samuel ministered unto the LORD before Eli. And the word of the LORD was precious in those days; there was no frequent vision.
ASV And the child Samuel ministered unto Jehovah before Eli. And the word of Jehovah was precious in those days; there was no frequent vision.
DRA Now the child Samuel ministered to the Lord before Heli, and the word of the Lord was precious in those days, there was no manifest vision.
YLT And the youth Samuel is serving Jehovah before Eli, and the word of Jehovah hath been precious in those days — there is no vision broken forth.
DBY And the boy Samuel ministered to Jehovah before Eli. And the word of Jehovah was rare in those days; a vision was not frequent.
RV And the child Samuel ministered unto the LORD before Eli. And the word of the LORD was precious in those days; there was no open vision.
WBS And the child Samuel ministered to the LORD before Eli. And the word of the LORD was precious in those days; there was no open vision.
KJB And the child Samuel ministered unto the LORD before Eli. And the word of the LORD was precious in those days; there was no open vision.
(And the child Samuel ministered unto the LORD before Eli. And the word of the LORD was precious in those days; there was no open vision. )
BB And the chylde Samuel ministred vnto the Lorde before Eli, and the worde of the Lord was precious in those dayes, neither was there any open vision.
(And the chylde Samuel ministered unto the Lord before Eli, and the word of the Lord was precious in those days, neither was there any open vision.)
GNV Nowe the childe Samuel ministred vnto the Lord before Eli: and the word of the Lord was precious in those dayes: for there was no manifest vision.
(Now the childe Samuel ministered unto the Lord before Eli: and the word of the Lord was precious in those days: for there was no manifest vision. )
CB And whan the childe Samuel mynistred vnto the LORDE vnder Eli, the worde of ye LORDE was deare at the same tyme, nether was there eny sure & manifest vision.
(And when the childe Samuel ministered unto the LORD under Eli, the word of ye/you_all LORD was dear at the same time, neither was there any sure and manifest vision.)
WYC Forsothe the child Samuel `mynystride to the Lord bifor Heli, and the word of the Lord was preciouse; in tho daies was noon opyn reuelacioun.
(Forsothe the child Samuel `mynystride to the Lord before Heli, and the word of the Lord was preciouse; in tho days was noon opyn reuelacioun.)
LUT Und da Samuel, der Knabe, dem HErrn dienete unter Eli, war des HErrn Wort teuer zu derselbigen Zeit, und war wenig Weissagung.
(And there Samuel, the Knabe, to_him HErrn dienete under Eli, was the HErrn Wort teuer to derselbigen Zeit, and was wenig Weissagung.)
CLV Puer autem Samuel ministrabat Domino coram Heli, et sermo Domini erat pretiosus in diebus illis: non erat visio manifesta.[fn]
(Puer however Samuel ministrabat Domino coram Heli, and sermo Domini was pretiosus in days illis: not/no was visio manifesta.)
3.1 RAB., in lib. Reg. Unde in diebus illis non erat visio manifesta. Propter peccata enim populi et prælatorum non apparebat Dominus per visiones vel per angelicas responsiones, sicut patribus apparuit.
3.1 RAB., in lib. Reg. Unde in days illis not/no was visio manifesta. Propter sins because populi and prælatorum not/no apparebat Master per visiones or per angelicas responsiones, like patribus apparuit.
BRN And the child Samuel ministered to the Lord before Heli the priest: and the word of the Lord was precious in those days, there was no [fn]distinct vision.
3:1 Lit. distinguishing.
BrLXX Καὶ τὸ παιδάριον Σαμουὴλ ἦν λειτουργῶν τῷ Κυρίῳ ἐνώπιον Ἡλὶ τοῦ ἱερέως· καὶ ῥῆμα Κυρίου ἦν τίμιον ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις, οὐκ ἦν ὅρασις διαστέλλουσα.
(Kai to paidarion Samouaʸl aʸn leitourgōn tōi Kuriōi enōpion Haʸli tou hiereōs; kai ɽaʸma Kuriou aʸn timion en tais haʸmerais ekeinais, ouk aʸn horasis diastellousa. )
3:1 messages . . . were very rare . . . visions were quite uncommon: God was not disclosing his will through prophets or priests, so the period was spiritually dark. However, that darkness was about to end when God communicated with Samuel (3:2–4:1a).
(Occurrence 0) Yahweh’s word was rare
(Some words not found in UHB: and,the,boy Shəmū\sup ʼēl\sup* ministering DOM YHWH to=(the)_face_of/in_front_of/before ˊĒlī and,word YHWH it_became rare in_the=days the=those not vision widespread )
Alternate translation: “Yahweh did not often speak to people”