Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Sam IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1 Sam 5 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12

Parallel 1 SAM 5:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1 Sam 5:5 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)(Because of that, until this day Dagon’s priests and everyone who enters Dagon’s temple in Ashdod won’t tread on the threshhold.)OET logo mark

OET-LVTherefore yes/correct/thus/so not the_priests_of they_tread of_Dāgōn and_all the_ the_house_of _(ones_who)_went of_Dāgōn on the_threshold_of Dāgōn in_ʼAshdōd until the_day (the)_this.
OET logo mark

UHBעַל־כֵּ֡ן לֹֽא־יִדְרְכוּ֩ כֹהֲנֵ֨י דָג֜וֹן וְ⁠כָֽל־הַ⁠בָּאִ֧ים בֵּית־דָּג֛וֹן עַל־מִפְתַּ֥ן דָּג֖וֹן בְּ⁠אַשְׁדּ֑וֹד עַ֖ד הַ⁠יּ֥וֹם הַ⁠זֶּֽה׃ס
   (ˊal-kēn loʼ-yidrə kohₐnēy dāgōn və⁠kāl-ha⁠bāʼim bēyt-dāgōn ˊal-miftan dāgōn bə⁠ʼashdōd ˊad ha⁠yyōm ha⁠zzeh)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΔιὰ τοῦτο οὐκ ἐπιβαίνουσιν οἱ ἱερεῖς Δαγὼν, καὶ πᾶς ὁ εἰσπορευόμενος εἰς οἶκον Δαγὼν, ἐπὶ βαθμὸν οἴκου Δαγὼν ἐν Ἀζώτῳ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης, ὅτι ὑπερβαίνοντες ὑπερβαίνουσι.
   (Dia touto ouk epibainousin hoi hiereis Dagōn, kai pas ho eisporeuomenos eis oikon Dagōn, epi bathmon oikou Dagōn en Azōtōi heōs taʸs haʸmeras tautaʸs, hoti huperbainontes huperbainousi. )

BrTrTherefore the priests of Dagon, and every one that enters into the house of Dagon, do not tread upon the threshold of the house of Dagon in Azotus until this day, for they step over.


ULT(Therefore the priests of Dagon and all of the ones entering the house of Dagon do not tread on the threshold of Dagon in Ashdod to this day.)

USTThat is the reason why, ever since that time, the priests of Dagon and everyone else who enters the temple of Dagon in Ashdod do not step on the doorway where the hands and head of Dagon were lying.

BSBThat is why, to this day, the priests of Dagon and all who enter the temple of Dagon in Ashdod do not step on the threshold.

MSB (Same as BSB above)

OEBNo OEB 1 SAM book available

WEBBETherefore neither the priests of Dagon nor any who come into Dagon’s house step on the threshold of Dagon in Ashdod to this day.

WMBB (Same as above)

NET (For this reason, to this very day, neither Dagon’s priests nor anyone else who enters Dagon’s temple step on Dagon’s threshold in Ashdod.)

LSVtherefore the priests of Dagon, and all those coming into the house of Dagon, do not tread on the threshold of Dagon, in Ashdod, until this day.

FBV(That's why the priests of Dagon, and all who enter the temple of Dagon in Ashdod, don't tread on the doorstep, even up to now.)

T4TThat is the reason that since that time, the priests of Dagon and everyone else who enters the temple of Dagon in Ashdod do not step on the doorsill where the hands and head of Dagon fell.

LEB(Therefore the priests of Dagon and all who come into the house of Dagon do not tread on the threshold of Dagon in Ashdod until this very day.)

BBESo to this day no priest of Dagon, or any who come into Dagon's house, will put his foot on the doorstep of the house of Dagon in Ashdod.

MoffNo Moff 1 SAM book available

JPSTherefore neither the priests of Dagon, nor any that come into Dagon's house, tread on the threshold of Dagon in Ashdod unto this day.

ASVTherefore neither the priests of Dagon, nor any that come into Dagon’s house, tread on the threshold of Dagon in Ashdod, unto this day.

DRAAnd only the stump of Dagon remained in its place. For this cause neither the priests of Dagon, nor any that go into the temple tread on the threshold of Dagon in Azotus unto this day.

YLTtherefore the priests of Dagon, and all those coming into the house of Dagon, tread not on the threshold of Dagon, in Ashdod, till this day.

DrbyTherefore neither the priests of Dagon nor any that come into Dagon's house tread on the threshold of Dagon in Ashdod to this day.

RVTherefore neither the priests of Dagon, nor any that come into Dagon’s house, tread on the threshold of Dagon in Ashdod, unto this day.

SLTTherefore the priests of Dagon, and all coming into Dagon’s house, will not tread upon the threshold of Dagon in Ashdod even to this day.

WbstrTherefore neither the priests of Dagon, nor any that come into Dagon's house, tread on the threshhold of Dagon in Ashdod to this day.

KJB-1769Therefore neither the priests of Dagon, nor any that come into Dagon’s house, tread on the threshold of Dagon in Ashdod unto this day.

KJB-1611Therefore neither the priests of Dagon, nor any that come into Dagons house, tread on the threshold of Dagon in Ashdod vnto this day.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd therfore is it, that the priestes of Dagon, neither any man that commeth into Dagons house, treade not on the thresholde of Dagon in Asdod, vnto this day.
   (And therefore is it, that the priests of Dagon, neither any man that cometh/comes into Dagons house, tread not on the threshold of Dagon in Asdod, unto this day.)

GnvaTherefore the Priests of Dagon, and all that come into Dagons house tread not on the thresholde of Dagon in Ashdod, vnto this day.
   (Therefore the Priests of Dagon, and all that come into Dagons house tread not on the threshold of Dagon in Ashdod, unto this day. )

CvdlTherfore the prestes of Dagon, and all they that go in to his house, treade not vpo the thressholde of Dagon at Asdod vnto this daye.
   (Therefore the priests of Dagon, and all they that go in to his house, tread not upon the thressholde of Dagon at Asdod unto this day.)

Wyclcertis the stok aloone of Dagon lefte in his place. For this cause the preestis of Dagon, and alle that entren in to his temple, treden not on the threisfold of Dagon in Azotus til in to this dai.
   (certainly/surely the stok alone of Dagon left in his place. For this cause the priests of Dagon, and all that entering in to his temple, trod not on the threshold of Dagon in Azotus till in to this day.)

LuthDarum treten die Priester Dagons und alle, die in Dagons Haus gehen, nicht auf die Schwelle Dagons zu Asdod bis auf diesen Tag.
   (Therefore step(v) the priest(s) Dagons and all, the in Dagons house go, not on/in/to the threshold/sill Dagons to/for Asdod until on/in/to this day.)

ClVgporro Dagon solus truncus remanserat in loco suo. Propter hanc causam non calcant sacerdotes Dagon, et omnes qui ingrediuntur templum ejus, super limen Dagon in Azoto, usque in hodiernum diem.[fn]
   (besides/further Dagon alone truncus remanserat in/into/on instead his_own. Because this cause not/no calcant priests Dagon, and everyone who/which they_enter the_temple/sanctuary his, over threshold Dagon in/into/on Azoto, until in/into/on today/at_this_timernum day. )


5.5 Truncus. Dorsum tantum invenerunt fractis omnibus membris, quod idololatriæ fugam exprimit. Qui enim fugit, dorsum dat fuganti, unde: Quoniam pones eos dorsum Psal. 20..


5.5 Truncus. Dorsum only they_found fractis to_all members, that idolatry flightm expresses. Who because fugit, dorsum gives flightnti, from_where/who: Since pones them dorsum Psal. 20..


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-background

עַל־כֵּ֡ן לֹֽא־יִדְרְכוּ֩ כֹהֲנֵ֨י דָג֜וֹן וְ⁠כָֽל־הַ⁠בָּאִ֧ים בֵּית־דָּג֛וֹן עַל־מִפְתַּ֥ן דָּג֖וֹן בְּ⁠אַשְׁדּ֑וֹד עַ֖ד הַ⁠יּ֥וֹם הַ⁠זֶּֽה

on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so not step priests_of Dāgōn and=all the=(ones_who)_went house_of Dāgōn on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in threshold_of Dāgōn in,Ashdod until the=day (the),this

The author is providing background information to help readers understand how what happened in this story is the source of a cultural practice with which they may be familiar. In your translation, introduce this information in a way that would be natural in your own language and culture.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

בֵּית־דָּג֛וֹן

house_of Dāgōn

See how you translated the similar expression in [5:2](../05/02.md). Alternate translation: [the temple of Dagon]

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

דָג֜וֹן & מִפְתַּ֥ן

Dāgōn & threshold_of

The author is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: [the threshold of the temple of Dagon]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

עַ֖ד הַ⁠יּ֥וֹם הַ⁠זֶּֽה

until the=day (the),this

See the discussion of this phrase in the Introduction to 1 Samuel. The author is using this phrase to refer to the time when he was writing. In your translation, make clear that the phrase refers to a time that is now in the past. Avoid giving the impression the phrase means “to the present day.” Alternate translation: [right up to the time of this writing]

BI 1 Sam 5:5 ©