Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 16 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel 1SA 16:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Sa 16:1 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 1SA 16:1 verse available

OET-LVand_he/it_said Yahweh to Shəʼēl until when [are]_you mourning to Shāʼūl and_I rejected_him from_king over Yisrāʼēl/(Israel) fill horn_your oil and_go send_you to Yishay house_of wwww if/because I_have_seen in/on/at/with_sons_his to_me a_king.

UHBוַ⁠יֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־שְׁמוּאֵ֗ל עַד־מָתַי֙ אַתָּה֙ מִתְאַבֵּ֣ל אֶל־שָׁא֔וּל וַ⁠אֲנִ֣י מְאַסְתִּ֔י⁠ו מִ⁠מְּלֹ֖ךְ עַל־יִשְׂרָאֵ֑ל מַלֵּ֨א קַרְנְ⁠ךָ֜ שֶׁ֗מֶן וְ⁠לֵ֤ךְ אֶֽשְׁלָחֲ⁠ךָ֙ אֶל־יִשַׁ֣י בֵּֽית־הַלַּחְמִ֔י כִּֽי־רָאִ֧יתִי בְּ⁠בָנָ֛י⁠ו לִ֖⁠י מֶֽלֶךְ׃ 
   (va⁠yyoʼmer yahweh ʼel-shəmūʼēl ˊad-mātay ʼattāh mitʼabēl ʼel-shāʼūl va⁠ʼₐniy məʼaşttiy⁠v mi⁠mməlok ˊal-yisrāʼēl mallēʼ qarnə⁠kā shemen və⁠lēk ʼeshlāḩₐ⁠kā ʼel-yishay bēyt-hallaḩmiy ⱪiy-rāʼiytī bə⁠ⱱānāy⁠v li⁠y melek.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And Yahweh said to Samuel, “Until when will you be mourning for Saul, while I myself have rejected him from being king over Israel? Fill your horn with oil and go. I will send you to Jesse the Bethlehemite, for I have seen among his sons a king for me.”

UST Finally, Yahweh said to Samuel, “I have decided that I will not allow Saul to continue to be the king. So you should not keep feeling sad about what he has done. Put some olive oil in a small container and go to Bethlehem to anoint someone with the oil, and appoint him to be king. I am sending you there to a man named Jesse, because I have chosen one of his sons to be the king of Israel.”


BSB § Now the LORD said to Samuel, “How long are you going to mourn for Saul, since I have rejected him as king over Israel? Fill your horn with oil and go. I am sending you to Jesse of Bethlehem, for I have selected from his sons a king for Myself.”

OEB The Lord said to Samuel, ‘How long will you grieve over Saul, when I have rejected him from being king over Israel? Fill your horn with oil and go. I will send you to Jesse the Bethlehemite, for I have chosen for myself a king among his sons.’

WEB Yahweh said to Samuel, “How long will you mourn for Saul, since I have rejected him from being king over Israel? Fill your horn with oil, and go. I will send you to Jesse the Bethlehemite, for I have provided a king for myself among his sons.”

WMB The LORD said to Samuel, “How long will you mourn for Saul, since I have rejected him from being king over Israel? Fill your horn with oil, and go. I will send you to Jesse the Bethlehemite, for I have provided a king for myself among his sons.”

NET The Lord said to Samuel, “How long do you intend to mourn for Saul? I have rejected him as king over Israel. Fill your horn with olive oil and go! I am sending you to Jesse in Bethlehem, for I have selected a king for myself from among his sons.”

LSV And YHWH says to Samuel, “Until when are you mourning for Saul, and I have rejected him from reigning over Israel? Fill your horn with oil and go, I send you to Jesse the Beth-Lehemite, for I have seen among his sons a king for Myself.”

FBV The Lord asked Samuel, “How long are you going to continue to mourn over Saul because I have rejected him as king of Israel? Fill your flask[fn] with olive oil and go. I'm sending you to Jesse of Bethlehem, for I have chosen a king for myself from among his sons.”


16:1 “Flask”: literally, “horn.”

T4T Finally, Yahweh said to Samuel, “I have decided that I will not allow Saul to continue to be the king. So you should not [RHQ] keep feeling sad about what he has done. Put some olive oil in a small container and go to Bethlehem to anoint someone with the oil, and appoint him to be king. I am sending you there to a man named Jesse, because I have chosen one of his sons to be the king of Israel.”

LEB Then Yahweh said to Samuel, “How long[fn] will you mourn about Saul? I have rejected him from being king over Israel! Fill up your hornwith oil and go. I will send you to Jesse the Bethlehemite, for I have chosen a king for myself among his sons.”


?:? Literally “Until when”

BBE And the Lord said to Samuel, How long will you go on sorrowing for Saul, seeing that I have put him from his place as king over Israel? Take oil in your vessel and go; I will send you to Jesse, the Beth-lehemite: for I have got a king for myself among his sons.

MOFNo MOF 1SA book available

JPS And the LORD said unto Samuel: 'How long wilt thou mourn for Saul, seeing I have rejected him from being king over Israel? fill thy horn with oil, and go, I will send thee to Jesse the Beth-lehemite; for I have provided Me a king among his sons.'

ASV And Jehovah said unto Samuel, How long wilt thou mourn for Saul, seeing I have rejected him from being king over Israel? fill thy horn with oil, and go: I will send thee to Jesse the Beth-lehemite; for I have provided me a king among his sons.

DRA And the Lord said to Samuel. How It long wilt thou mourn for Saul, whom I have rejected from reigning over Israel? fill thy horn with oil, and come, that I may send thee to Isai the Bethlehemite: for I have provided me a king among his sons.

YLT And Jehovah saith unto Samuel, 'Till when art thou mourning for Saul, and I have rejected him from reigning over Israel? fill thy horn with oil, and go, I send thee unto Jesse the Beth-Lehemite, for I have seen among his sons for Myself a king.

DBY And Jehovah said to Samuel, How long wilt thou mourn for Saul, seeing I have rejected him from reigning over Israel? fill thy horn with oil, and go, I will send thee to Jesse the Bethlehemite; for I have provided me a king among his sons.

RV And the LORD said unto Samuel, How long wilt thou mourn for Saul, seeing I have rejected him from being king over Israel? fill thine horn with oil, and go, I will send thee to Jesse the Beth-lehemite: for I have provided me a king among his sons.

WBS And the LORD said to Samuel, How long wilt thou mourn for Saul, seeing I have rejected him from reigning over Israel? fill thy horn with oil, and go, I will send thee to Jesse the Beth-lehemite: for I have provided me a king among his sons.

KJB And the LORD said unto Samuel, How long wilt thou mourn for Saul, seeing I have rejected him from reigning over Israel? fill thine horn with oil, and go, I will send thee to Jesse the Beth-lehemite: for I have provided me a king among his sons.
  (And the LORD said unto Samuel, How long wilt/will thou/you mourn for Saul, seeing I have rejected him from reigning over Israel? fill thine/your horn with oil, and go, I will send thee to Jesse the Beth-lehemite: for I have provided me a king among his sons. )

BB The Lorde sayd vnto Samuel: Howe long wilt thou mourne for Saul, seing I haue cast him away from raigning ouer Israel? Fill thyne horne with oyntment, and come, that I may send thee to Isai the Bethlemite: for I haue prouided me a king among his sonnes.
  (The Lord said unto Samuel: How long wilt/will thou/you mourn for Saul, seing I have cast him away from raigning over Israel? Fill thine/your horne with ointment, and come, that I may send thee to Isai the Bethlemite: for I have prouided me a king among his sons.)

GNV The Lord then saide vnto Samuel, Howe long wilt thou mourne for Saul, seeing I haue cast him away from reigning ouer Israel? fill thine horne with oyle and come, I will sende thee to Ishai the Bethlehemite: for I haue prouided mee a King among his sonnes.
  (The Lord then said unto Samuel, How long wilt/will thou/you mourn for Saul, seeing I have cast him away from reigning over Israel? fill thine/your horne with oil and come, I will send thee to Ishai the Bethlehemite: for I have prouided mee a King among his sons. )

CB And ye LORDE sayde vnto Samuel: How longe mournest thou for Saul, whom I haue refused, that he shulde not be kynge ouer Israel? Fyll thine horne with oyle, go thy waye, I wyll sende the to Isai the Bethleemite: for amonge his sonnes haue I prouyded me a kynge.
  (And ye/you_all LORD said unto Samuel: How long mournest thou/you for Saul, whom I have refused, that he should not be king over Israel? Fyll thine/your horne with oil, go thy/your way, I will send the to Isai the Bethleemite: for among his sons have I prouyded me a king.)

WYC And the Lord seide to Samuel, Hou long biweilist thou Saul, sithen Y castide hym awey, that he regne not on Israel; fille thin horn with oile, and come, that Y sende thee to Ysay of Bethleem; for among hise sones Y haue purueide a king to me.
  (And the Lord said to Samuel, How long biweilist thou/you Saul, since I castide him awey, that he regne not on Israel; fille thin horn with oil, and come, that I send thee to Ysay of Bethleem; for among his sons I have purueide a king to me.)

LUT Und der HErr sprach zu Samuel: Wie lange trägst du Leid um Saul, den ich verworfen habe, daß er nicht König sei über Israel? Fülle dein Horn mit Öl und gehe hin, ich will dich senden zu dem Bethlehemiter Isai; denn unter seinen Söhnen habe ich mir einen König ersehen.
  (And the LORD spoke to Samuel: How lange trägst you Leid around/by/for Saul, the I verworfen have, that he not king be above Israel? Fülle your Horn with Öl and go there, I will you/yourself send to to_him Bethlehemiter Isai; because under his Söhnen have I to_me a king ersehen.)

CLV Dixitque Dominus ad Samuelem: Usquequo tu luges Saul, cum ego projecerim eum ne regnet super Israël? Imple cornu tuum oleo, et veni, ut mittam te ad Isai Bethlehemitem: providi enim in filiis ejus mihi regem.
  (And_he_said Master to Samuelem: Usquequo tu luges Saul, when/with I proyecerim him ne regnet over Israël? Imple cornu your oleo, and veni, as mittam you(sg) to Isai Bethlehemitem: providi because in childrens his to_me regem. )

BRN And the Lord said to Samuel, How long dost thou mourn for Saul, whereas I have rejected him from reigning over Israel? Fill thy horn with oil, and come, I will send thee to Jessæ, to Bethleem; for I have seen among his sons a king for me.

BrLXX Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς Σαμουήλ, ἕως πότε σὺ πενθεῖς ἐπὶ Σαοὺλ, κᾀγω ἐξουδένωκα αὐτὸν, μὴ βασιλεύειν ἐπὶ Ἰσραήλ; πλῆσον τὸ κέρας σου ἐλαίου, καὶ δεῦρο ἀποστείλω σε πρὸς Ἰεσσαὶ ἕως Βηθλεὲμ, ὅτι ἑώρακα ἐν τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ ἐμοὶ βασιλέα.
  (Kai eipe Kurios pros Samouaʸl, heōs pote su pentheis epi Saʼoul, kagō exoudenōka auton, maʸ basileuein epi Israaʸl; plaʸson to keras sou elaiou, kai deuro aposteilō se pros Iessai heōs Baʸthleem, hoti heōraka en tois huiois autou emoi basilea. )


TSNTyndale Study Notes:

16:1 mourned long enough: See study note on 15:35.
• Bethlehem was about five miles south of Jerusalem. It was later known as the City of David (Luke 2:11) and the birthplace of Jesus.
• Jesse was the grandson of Boaz and Ruth (Ruth 4:22).
• I have selected: This Hebrew verb implies that God had seen one of [Jesse’s] sons and based his choice on what he saw. God, the eternal king, knows better than the people of Israel how to choose a good king to serve the nation, and he provided a replacement for Saul who would lead Israel well.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) How long will you mourn for Saul, since I have rejected him from being king over Israel?

(Some words not found in UHB: and=he/it_said YHWH to/towards Shəmū\sup ʼēl\sup* until when(q) you(ms) mourn to/towards Shāʼūl and,I rejected,him from,king on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Yisrael fill horn,your oil and,go send,you to/towards Yishay house_of הַלַּחְמִי that/for/because/then/when chosen in/on/at/with,sons,his to=me king )

This rhetorical question is a rebuke from God and can be translated as a statement. Alternate translation: “Stop mourning that I rejected Saul from being king over Israel.”

(Occurrence 0) Fill your horn with oil

(Some words not found in UHB: and=he/it_said YHWH to/towards Shəmū\sup ʼēl\sup* until when(q) you(ms) mourn to/towards Shāʼūl and,I rejected,him from,king on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Yisrael fill horn,your oil and,go send,you to/towards Yishay house_of הַלַּחְמִי that/for/because/then/when chosen in/on/at/with,sons,his to=me king )

The term “horn” was sometimes used to refer to a “flask” that was shaped like a horn and was used for holding water or oil. A flask of oil was used for anointing a king.

BI 1Sa 16:1 ©