Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So they sent God’s box to Ekron, but as soon as it entered the city, the Ekronites cried out, “Hey! They’ve brought the God of Israel’s box here to kill us and our people.”
OET-LV And_sent DOM the_ark the_ʼElohīm ˊEqrōn and_he/it_was when_came the_ark the_ʼElohīm ˊEqrōn and_cried_out the_ˊEqrōnites to_say they_have_brought_round to_me DOM the_ark of_the_god of_Yisrāʼēl/(Israel) to_kill_us and_DOM people_our.
UHB וַֽיְשַׁלְּח֛וּ אֶת־אֲר֥וֹן הָאֱלֹהִ֖ים עֶקְר֑וֹן וַיְהִ֗י כְּב֨וֹא אֲר֤וֹן הָאֱלֹהִים֙ עֶקְר֔וֹן וַיִּזְעֲק֨וּ הָֽעֶקְרֹנִ֜ים לֵאמֹ֗ר הֵסַ֤בּוּ אֵלַי֙ אֶת־אֲרוֹן֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל לַהֲמִיתֵ֖נִי וְאֶת־עַמִּֽי׃ ‡
(vayəshalləḩū ʼet-ʼₐrōn hāʼₑlohim ˊeqrōn vayəhiy kəⱱōʼ ʼₐrōn hāʼₑlohīm ˊeqrōn vayyizˊₐqū hāˊeqronim lēʼmor hēşabū ʼēlay ʼet-ʼₐrōn ʼₑlohēy yisrāʼēl lahₐmītēnī vəʼet-ˊammiy.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐξαποστέλλουσι τὴν κιβωτὸν τοῦ Θεοῦ εἰς Ἀσκάλωνα· καὶ ἐγενήθη ὡς εἰσῆλθε κιβωτὸς Θεοῦ εἰς Ἀσκάλωνα, καὶ ἐβόησαν οἱ Ἀσκαλωνῖται, λέγοντες, τί ἀπεστρέψατε τὴν κιβωτὸν τοῦ Θεοῦ Ἰσραὴλ πρὸς ἡμᾶς θανατῶσαι ἡμᾶς καὶ τὸν λαὸν ἡμῶν;
(Kai exapostellousi taʸn kibōton tou Theou eis Askalōna; kai egenaʸthaʸ hōs eisaʸlthe kibōtos Theou eis Askalōna, kai eboaʸsan hoi Askalōnitai, legontes, ti apestrepsate taʸn kibōton tou Theou Israaʸl pros haʸmas thanatōsai haʸmas kai ton laon haʸmōn; )
BrTr And they send away the ark of God to Ascalon; and it came to pass when the ark of God went into Ascalon, that the men of Ascalon cried out, saying, Why have ye brought back the ark of the God of Israel to us, to kill us and our people?
ULT And they sent the Box of God to Ekron. And it happened as soon as the Box of God entered Ekron, that the Ekronites cried out, saying, “They have brought around to me the Box of the God of Israel to put me and my people to death!”
UST So they took the sacred chest to the city of Ekron.
¶ But when the men carried the sacred chest into Ekron, the people there cried out, “Why are you bringing the sacred chest of the God of the Israelites into our city? By doing that you will cause us and the rest of our people to die!”
BSB § So they sent the ark of God to Ekron, but as it arrived, the Ekronites cried out, “They have brought us the ark of the God of Israel in order to kill us and our people!”
OEB So they sent the ark of God to Ekron. But when the ark of God came to Ekron, the Ekronites cried out, ‘They have brought around the ark of the God of Israel to us, to slay us and our people.’
WEBBE So they sent God’s ark to Ekron.
¶ As God’s ark came to Ekron, the Ekronites cried out, saying, “They have brought the ark of the God of Israel here to us, to kill us and our people.”
WMBB (Same as above)
NET So they sent the ark of God to Ekron.
¶ But when the ark of God arrived at Ekron, the residents of Ekron cried out saying, “They have brought the ark of the God of Israel here to kill our people!”
LSV And they send the Ark of God to Ekron, and it comes to pass, at the coming in of the Ark of God to Ekron, that the Ekronites cry out, saying, “They have brought around the Ark of the God of Israel to us, to put us and our people to death.”
FBV So they sent the Ark of God to Ekron, but as soon as it arrived, the leaders of Ekron shouted, “They've moved the Ark of the God of Israel here to kill us and our people!”
T4T So they took the sacred chest to Ekron city.
¶ But when the men carried the sacred chest into Ekron, the people there cried out, “Why are you bringing the sacred chest of the God of the Israelis into our city [RHQ]? By doing that you will cause us and the rest of our people to die!”
LEB So they sent the ark of God to Ekron. But when the ark of God came to Ekron, the Ekronites cried out, saying, “They have brought around the ark of the God of Israel to kill us and our[fn] people!”
5:10 Hebrew “me and my”
BBE So they sent the ark of God to Ekron. And when the ark of God came to Ekron, the people of the town made an outcry, saying, They have sent the ark of the God of Israel to us for the destruction of us and of our people.
Moff No Moff 1SA book available
JPS So they sent the ark of God to Ekron. And it came to pass, as the ark of God came to Ekron, that the Ekronites cried out, saying: 'They have brought about the ark of the God of Israel to us, to slay us and our people.'
ASV So they sent the ark of God to Ekron. And it came to pass, as the ark of God came to Ekron, that the Ekronites cried out, saying, They have brought about the ark of the God of Israel to us, to slay us and our people.
DRA Therefore they sent the ark of God into Accaron. And when the ark of God was come into Accaron, the Accaronites cried out, saying: They have brought the ark of the God of Israel to us, to kill us and our people.
YLT And they send the ark of God to Ekron, and it cometh to pass, at the coming in of the ark of God to Ekron, that the Ekronites cry out, saying, 'They have brought round unto us the ark of the God of Israel, to put us to death — and our people.'
Drby And they sent the ark of [fn]God to Ekron. And it came to pass, when the ark of [fn]God came to Ekron, that the Ekronites cried out, saying, They have brought about the ark of the [fn]God of Israel to us, to kill us and our people.
RV So they sent the ark of God to Ekron. And it came to pass, as the ark of God came to Ekron, that the Ekronites cried out, saying, They have brought about the ark of the God of Israel to us, to slay us and our people.
Wbstr Therefore they sent the ark of God to Ekron. And it came to pass as the ark of God came to Ekron, that the Ekronites cried out, saying, They have brought about the ark of the God of Israel to us, to slay us and our people.
KJB-1769 ¶ Therefore they sent the ark of God to Ekron. And it came to pass, as the ark of God came to Ekron, that the Ekronites cried out, saying, They have brought about the ark of the God of Israel to us, to slay us and our people.[fn]
5.10 us, to…: Heb. me to slay me and my
KJB-1611 ¶ Therfore they sent the Arke of God to Ekron: and it came to passe as the Arke of God came to Ekron, that the Ekronites cried out, saying, They haue brought about the Arke of the God of Israel to vs, to slay vs, and our people.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps Therfore they sent the arke of God to Acaron: and assoone as the arke of God came to Acaron, the Acaronites cryed out, saying: They haue brought the arke of the God of Israel to vs, to slea vs, and our people.
(Therefore they sent the ark of God to Acaron: and as soon as the ark of God came to Acaron, the Acaronites cried out, saying: They have brought the ark of the God of Israel to us, to slea us, and our people.)
Gnva Therefore they sent the Arke of God to Ekron: and assoone as the Arke of God came to Ekron, the Ekronites cryed out, saying, They haue brought the Arke of the God of Israel to vs to slay vs and our people.
(Therefore they sent the Ark of God to Ekron: and as soon as the Ark of God came to Ekron, the Ekronites cried out, saying, They have brought the Ark of the God of Israel to us to slay us and our people. )
Cvdl Then sent they the Arke of the LORDE vnto Ekron. But wha the Arke of the LORDE came vnto Ekron, they of Ekron cried: They haue caried the Arke of God aboute vnto me, to slaye me and my people.
(Then sent they the Ark of the LORD unto Ekron. But wha the Ark of the LORD came unto Ekron, they of Ekron cried: They have carried the Ark of God about unto me, to slay/kill me and my people.)
Wycl Therfor thei senten the arke of the Lord in to Accoron. And whanne the arke of the Lord hadde come in to Accoron, men of Accoron crieden, and seiden, Thei han brought to vs the arke of God of Israel, that he sle vs and oure puple.
(Therefore they sent the ark of the Lord in to Accoron. And when the ark of the Lord had come in to Accoron, men of Accoron cried, and said, They have brought to us the ark of God of Israel, that he slay/kill us and our puple.)
Luth Da sandten sie die Lade des HErr’s gen Ekron. Da aber die Lade Gottes gen Ekron kam, schrieen die von Ekron: Sie haben die Lade Gottes umhergetragen zu mir, daß sie mich töte und mein Volk.
(So sent they/she/them the box/chest the LORD’s to/toward Ekron. So but the box/chest God’s to/toward Ekron came, shouted/screamed the from Ekron: They/She have the box/chest God’s umhergetragen to mir, that they/she/them me kill and my people.)
ClVg Miserunt ergo arcam Dei in Accaron. Cumque venisset arca Dei in Accaron, exclamaverunt Accaronitæ, dicentes: Adduxerunt ad nos arcam Dei Israël ut interficiat nos et populum nostrum.
(Miserunt therefore the_box of_God in Accaron. Cumque venisset box of_God in Accaron, exclamaverunt Accaronitæ, saying: Adduxerunt to we the_box of_God Israel as interficiat we and the_people nostrum. )
5:10 Ekron, another of the five major Philistine cities (see 6:17), was just five miles north of Gath.
Canaanite Religion
The Canaanites explained nature by reference to their gods. Each god represented some force of nature. The moon, sun, important stars, and visible planets each were considered a god or goddess. Canaanite deities had two striking features: an extraordinary fluidity of personality, and names whose meanings were related to their function. A few of these gods were particularly influential in the interaction of the Israelites with the Canaanite peoples:
The Canaanites’ personification of the forces of nature accounted for the succession of the seasons. The dry period from April to the end of October represented the duration of Baal’s death after an unsuccessful battle each spring. Commencement of the autumn rains signaled Baal’s revival as the rain and vegetation god, continuing until the following April. The Canaanites believed that the land regained its fertility because of the annual mating of Baal and his female consort, and their own religious activities included imitation of their gods’ behavior.
The Canaanites thus worshiped things they felt would benefit them materially. If the gods and goddesses were pleased by the worship, the result would be a plentiful harvest. If a god became angry, animal or human sacrifice might appease the god (see 2 Kgs 3:26-27). Canaanite worship was therefore fundamentally based on fear and manipulation.
Contact among the many religions of the ancient Near East produced not only social tension but also religious borrowing. The Arameans and Philistines who settled in Canaan adopted the practices of the Canaanites; the Amorites similarly incorporated Sumerian religion when they moved into Mesopotamia.
Israel’s God, Yahweh, by contrast, demanded exclusive allegiance, and he insisted on worship based on faith rather than manipulative fear. Unfortunately, the Israelites failed to maintain their exclusive monotheism. They adopted pagan thinking and practices, worshiping the Canaanite gods in the Canaanite way, leading to the corruption of their culture and rousing God’s anger. As a result, God brought judgment upon his people, sending them into exile (see 2 Kgs 17:5-23; 24:18–25:21).
Passages for Further Study
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) cried out
(Some words not found in UHB: and,sent DOM ark the=ʼElohīm ˊEqrōn and=he/it_was when,came ark the=ʼElohīm ˊEqrōn and,cried_out the,Ekronites to=say brought_around to=me DOM ark god Yisrael to,kill,us and=DOM people,our )
Why they cried out can be stated clearly. Alternate translation: “cried out in fear”