Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

1 Sam IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1 Sam 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12

Parallel 1 SAM 5:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1 Sam 5:10 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So they sent God’s box to Ekron, but as soon as it entered the city, the Ekronites cried out, “Hey! They’ve brought the God of Yisrael’s box here to kill us and our people.”

OET-LVAnd_sent DOM the_box_of the_ʼElohīm ˊEqrōn and_he/it_was when_came the_box_of the_ʼElohīm ˊEqrōn and_cried_out the_ˊEqrōnites to_say they_have_brought_round to_me DOM the_box_of the_god_of Yisrāʼēl/(Israel) to_kill_us and_DOM people_of_our.

UHBוַֽ⁠יְשַׁלְּח֛וּ אֶת־אֲר֥וֹן הָ⁠אֱלֹהִ֖ים עֶקְר֑וֹן וַ⁠יְהִ֗י כְּ⁠ב֨וֹא אֲר֤וֹן הָ⁠אֱלֹהִים֙ עֶקְר֔וֹן וַ⁠יִּזְעֲק֨וּ הָֽ⁠עֶקְרֹנִ֜ים לֵ⁠אמֹ֗ר הֵסַ֤בּוּ אֵלַ⁠י֙ אֶת־אֲרוֹן֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל לַ⁠הֲמִיתֵ֖⁠נִי וְ⁠אֶת־עַמִּֽ⁠י׃
   (va⁠yəshalləḩū ʼet-ʼₐrōn hā⁠ʼₑlohim ˊeqrōn va⁠yəhiy kə⁠ⱱōʼ ʼₐrōn hā⁠ʼₑlohīm ˊeqrōn va⁠yyizˊₐqū hā⁠ˊeqronim lē⁠ʼmor hēşabū ʼēla⁠y ʼet-ʼₐrōn ʼₑlohēy yisrāʼēl la⁠hₐmītē⁠nī və⁠ʼet-ˊammi⁠y.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἐξαποστέλλουσι τὴν κιβωτὸν τοῦ Θεοῦ εἰς Ἀσκάλωνα· καὶ ἐγενήθη ὡς εἰσῆλθε κιβωτὸς Θεοῦ εἰς Ἀσκάλωνα, καὶ ἐβόησαν οἱ Ἀσκαλωνῖται, λέγοντες, τί ἀπεστρέψατε τὴν κιβωτὸν τοῦ Θεοῦ Ἰσραὴλ πρὸς ἡμᾶς θανατῶσαι ἡμᾶς καὶ τὸν λαὸν ἡμῶν;
   (Kai exapostellousi taʸn kibōton tou Theou eis Askalōna; kai egenaʸthaʸ hōs eisaʸlthe kibōtos Theou eis Askalōna, kai eboaʸsan hoi Askalōnitai, legontes, ti apestrepsate taʸn kibōton tou Theou Israaʸl pros haʸmas thanatōsai haʸmas kai ton laon haʸmōn; )

BrTrAnd they send away the ark of God to Ascalon; and it came to pass when the ark of God went into Ascalon, that the men of Ascalon cried out, saying, Why have ye brought back the ark of the God of Israel to us, to kill us and our people?

ULTSo they sent the Box of God to Ekron. And it happened as the Box of God entered Ekron that the Ekronites cried out, saying, “They have brought around to me the Box of the God of Israel to kill me and my people!”

USTSo the people of Gath moved the sacred chest to the city of Ekron. But when some men from Gath carried the sacred chest into Ekron, the people there protested. They told the men, “You are going to cause us and our families to die by bringing the sacred chest of the god of the Israelites here!”

BSB So they sent the ark of God to Ekron, but as it arrived the Ekronites cried out,“They have brought us the ark of the God of Israel in order to kill us and our people!”

MSB (Same as above)


OEBSo they sent the ark of God to Ekron. But when the ark of God came to Ekron, the Ekronites cried out, ‘They have brought around the ark of the God of Israel to us, to slay us and our people.’

WEBBESo they sent God’s ark to Ekron.
¶ As God’s ark came to Ekron, the Ekronites cried out, saying, “They have brought the ark of the God of Israel here to us, to kill us and our people.”

WMBB (Same as above)

NETSo they sent the ark of God to Ekron.
¶ But when the ark of God arrived at Ekron, the residents of Ekron cried out saying, “They have brought the ark of the God of Israel here to kill our people!”

LSVAnd they send the Ark of God to Ekron, and it comes to pass, at the coming in of the Ark of God to Ekron, that the Ekronites cry out, saying, “They have brought around the Ark of the God of Israel to us, to put us and our people to death.”

FBVSo they sent the Ark of God to Ekron, but as soon as it arrived, the leaders of Ekron shouted, “They've moved the Ark of the God of Israel here to kill us and our people!”

T4TSo they took the sacred chest to Ekron city.
¶ But when the men carried the sacred chest into Ekron, the people there cried out, “Why are you bringing the sacred chest of the God of the Israelis into our city [RHQ]? By doing that you will cause us and the rest of our people to die!”

LEBNo LEB 1 SAM book available

BBESo they sent the ark of God to Ekron. And when the ark of God came to Ekron, the people of the town made an outcry, saying, They have sent the ark of the God of Israel to us for the destruction of us and of our people.

MoffNo Moff 1 SAM book available

JPSSo they sent the ark of God to Ekron. And it came to pass, as the ark of God came to Ekron, that the Ekronites cried out, saying: 'They have brought about the ark of the God of Israel to us, to slay us and our people.'

ASVSo they sent the ark of God to Ekron. And it came to pass, as the ark of God came to Ekron, that the Ekronites cried out, saying, They have brought about the ark of the God of Israel to us, to slay us and our people.

DRATherefore they sent the ark of God into Accaron. And when the ark of God was come into Accaron, the Accaronites cried out, saying: They have brought the ark of the God of Israel to us, to kill us and our people.

YLTAnd they send the ark of God to Ekron, and it cometh to pass, at the coming in of the ark of God to Ekron, that the Ekronites cry out, saying, 'They have brought round unto us the ark of the God of Israel, to put us to death — and our people.'

DrbyAnd they sent the ark of [fn]God to Ekron. And it came to pass, when the ark of [fn]God came to Ekron, that the Ekronites cried out, saying, They have brought about the ark of the [fn]God of Israel to us, to kill us and our people.


5.10 Elohim

5.10 Elohim

RVSo they sent the ark of God to Ekron. And it came to pass, as the ark of God came to Ekron, that the Ekronites cried out, saying, They have brought about the ark of the God of Israel to us, to slay us and our people.

SLTAnd they will send the ark of God to Ekron. And it will be when the ark of God came to Ekron, and the Ekronites will cry out, saying, They turned about to me the ark of the God of Israel to kill me and my people.

WbstrTherefore they sent the ark of God to Ekron. And it came to pass as the ark of God came to Ekron, that the Ekronites cried out, saying, They have brought about the ark of the God of Israel to us, to slay us and our people.

KJB-1769¶ Therefore they sent the ark of God to Ekron. And it came to pass, as the ark of God came to Ekron, that the Ekronites cried out, saying, They have brought about the ark of the God of Israel to us, to slay us and our people.[fn]


5.10 us, to…: Heb. me to slay me and my

KJB-1611¶ Therfore they sent the Arke of God to Ekron: and it came to passe as the Arke of God came to Ekron, that the Ekronites cried out, saying, They haue brought about the Arke of the God of Israel to vs, to slay vs, and our people.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsNo Bshps 1 SAM book available

GnvaTherefore they sent the Arke of God to Ekron: and assoone as the Arke of God came to Ekron, the Ekronites cryed out, saying, They haue brought the Arke of the God of Israel to vs to slay vs and our people.
   (Therefore they sent the Ark of God to Ekron: and as soon as the Ark of God came to Ekron, the Ekronites cried out, saying, They have brought the Ark of the God of Israel to us to slay us and our people. )

CvdlNo Cvdl 1 SAM book available

WyclNo Wycl 1 SAM book available

LuthNo Luth 1 SAM book available

ClVgMiserunt ergo arcam Dei in Accaron. Cumque venisset arca Dei in Accaron, exclamaverunt Accaronitæ, dicentes: Adduxerunt ad nos arcam Dei Israël ut interficiat nos et populum nostrum.
   (Miserunt therefore the_box of_God in/into/on Accaron. And_when had_come box of_God in/into/on Accaron, exthey_cried Accaronitæ, saying: Adduxerunt to we/us the_box of_God Israel as interficiat we/us and the_people our. )

RP-GNTNo RP-GNT 1 SAM book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

5:10 Ekron, another of the five major Philistine cities (see 6:17), was just five miles north of Gath.

TTNTyndale Theme Notes:

Canaanite Religion

The Canaanites explained nature by reference to their gods. Each god represented some force of nature. The moon, sun, important stars, and visible planets each were considered a god or goddess. Canaanite deities had two striking features: an extraordinary fluidity of personality, and names whose meanings were related to their function. A few of these gods were particularly influential in the interaction of the Israelites with the Canaanite peoples:

  1. El: “the powerful one,” the head of the Canaanite pantheon. El was distant, living far away from Canaan “at the source of the two rivers” (a lingering memory of Eden, perhaps). He presided over a divine council of gods who were his children. In the Old Testament, El (pl. Elohim) is used to speak of God, though the Lord is not identical with the Canaanite deity.
  2. Baal: “lord,” the great storm god and king of the gods. Baal acted as El’s prime minister and was functionally far more important than El. He was the giver of all fertility. When he died, all vegetation and procreation temporarily ceased. He was the god of justice, the terror of evildoers.
  3. Dagon: “fish” or “grain,” sometimes referred to as the father of Baal. Dagon was the chief god of the Philistine city of Ashdod (1 Sam 5:1-7).
  4. Ashtoreth, Anath, Asherah: the three main goddesses of the Canaanite pantheon, concerned mainly with sex and war. Their primary function was to have sexual relations with Baal on a continual yearly cycle, maintaining Baal’s virility and thus the fertility of the earth.

The Canaanites’ personification of the forces of nature accounted for the succession of the seasons. The dry period from April to the end of October represented the duration of Baal’s death after an unsuccessful battle each spring. Commencement of the autumn rains signaled Baal’s revival as the rain and vegetation god, continuing until the following April. The Canaanites believed that the land regained its fertility because of the annual mating of Baal and his female consort, and their own religious activities included imitation of their gods’ behavior.

The Canaanites thus worshiped things they felt would benefit them materially. If the gods and goddesses were pleased by the worship, the result would be a plentiful harvest. If a god became angry, animal or human sacrifice might appease the god (see 2 Kgs 3:26-27). Canaanite worship was therefore fundamentally based on fear and manipulation.

Contact among the many religions of the ancient Near East produced not only social tension but also religious borrowing. The Arameans and Philistines who settled in Canaan adopted the practices of the Canaanites; the Amorites similarly incorporated Sumerian religion when they moved into Mesopotamia.

Israel’s God, Yahweh, by contrast, demanded exclusive allegiance, and he insisted on worship based on faith rather than manipulative fear. Unfortunately, the Israelites failed to maintain their exclusive monotheism. They adopted pagan thinking and practices, worshiping the Canaanite gods in the Canaanite way, leading to the corruption of their culture and rousing God’s anger. As a result, God brought judgment upon his people, sending them into exile (see 2 Kgs 17:5-23; 24:18–25:21).

Passages for Further Study

1 Sam 5:1-12


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

וַֽ⁠יְשַׁלְּח֛וּ

and,sent

The pronoun they refers to the people of Gath. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [So the people of Gath sent]

Note 2 topic: writing-quotations

לֵ⁠אמֹ֗ר

to=say

See whether you chose to represent the term saying in [4:21](../04/21.md), and if so, how you translated it.

Note 3 topic: grammar-collectivenouns

הֵסַ֤בּוּ אֵלַ⁠י֙ אֶת־אֲרוֹן֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל לַ⁠הֲמִיתֵ֖⁠נִי וְ⁠אֶת־עַמִּֽ⁠י

brought_around to=me DOM ark_of god_of Yisrael to,kill,us and=DOM people_of,our

The author is describing what each one of the Ekronites said. But since he is referring to a group of people and ascribes this quotation to a plural subject, it may be more natural in your language to use plural pronouns within the quotation. Alternate translation: [They have brought around to us the Box of the God of Israel to kill all of us]

Note 4 topic: writing-pronouns

הֵסַ֤בּוּ אֵלַ⁠י֙ אֶת־אֲרוֹן֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל

brought_around to=me DOM ark_of god_of Yisrael

Here the people of Ekron are not using the pronoun they to refer to specific people. Use an expression for this that would be natural in your language. Alternate translation: [The Box of the God of Israel has been brought around to me] or [The Box of the God of Israel has been brought around to us]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠אֶת־עַמִּֽ⁠י

and=DOM people_of,our

By people, the Ekronites mean their families. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [and my family] or [and our families]

BI 1 Sam 5:10 ©