Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 5 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12

OET interlinear 1SA 5:7

 1SA 5:7 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יִּרְאוּ
    2. 184432,184433
    3. And they saw
    4. -
    5. 7200
    6. SV-C,Vqw3mp
    7. and=they_saw
    8. S
    9. Y-1141
    10. 127501
    1. אַנְשֵׁי
    2. 184434
    3. the people of
    4. -
    5. 376
    6. S-Ncmpc
    7. the_people_of
    8. -
    9. -
    10. 127502
    1. 184435
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 127503
    1. אַשְׁדּוֹד
    2. 184436
    3. of ʼAshdōd
    4. Ashdod
    5. 795
    6. S-Np
    7. of_Ashdod
    8. -
    9. -
    10. 127504
    1. כִּי
    2. 184437
    3. if/because that
    4. -
    5. O-C
    6. if/because_that
    7. -
    8. -
    9. 127505
    1. 184438
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 127506
    1. כֵן
    2. 184439
    3. so
    4. -
    5. P-D
    6. so
    7. -
    8. -
    9. 127507
    1. וְ,אָמְרוּ
    2. 184440,184441
    3. and said
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqp3cp
    7. and,said
    8. -
    9. -
    10. 127508
    1. לֹא
    2. 184442
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 127509
    1. 184443
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 127510
    1. יֵשֵׁב
    2. 184444
    3. it will remain
    4. -
    5. 3427
    6. V-Vqi3ms
    7. it_will_remain
    8. -
    9. -
    10. 127511
    1. אֲרוֹן
    2. 184445
    3. the ark of
    4. box
    5. 727
    6. S-Ncbsc
    7. the_ark_of
    8. -
    9. -
    10. 127512
    1. אֱלֹהֵי
    2. 184446
    3. of the god of
    4. God
    5. 430
    6. S-Ncmpc
    7. of_the_God_of
    8. -
    9. Person=God
    10. 127513
    1. יִשְׂרָאֵל
    2. 184447
    3. of Yisrāʼēl/(Israel)
    4. Israel's
    5. 3478
    6. S-Np
    7. of_Israel
    8. -
    9. -
    10. 127514
    1. עִמָּ,נוּ
    2. 184448,184449
    3. with us
    4. -
    5. S-R,Sp1cp
    6. with,us
    7. -
    8. -
    9. 127515
    1. כִּי
    2. 184450
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 127516
    1. 184451
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 127517
    1. קָשְׁתָה
    2. 184452
    3. it is hard
    4. -
    5. 7185
    6. V-Vqp3fs
    7. it_is_hard
    8. -
    9. -
    10. 127518
    1. יָד,וֹ
    2. 184453,184454
    3. his/its hand
    4. -
    5. 3027
    6. S-Ncbsc,Sp3ms
    7. his/its=hand
    8. -
    9. -
    10. 127519
    1. עָלֵי,נוּ
    2. 184455,184456
    3. on us
    4. -
    5. S-R,Sp1cp
    6. on,us
    7. -
    8. -
    9. 127520
    1. וְ,עַל
    2. 184457,184458
    3. and on
    4. -
    5. S-C,R
    6. and,on
    7. -
    8. -
    9. 127521
    1. דָּגוֹן
    2. 184459
    3. Dagon
    4. Dagon
    5. 1712
    6. S-Np
    7. Dagon
    8. -
    9. Person=Dagon
    10. 127522
    1. אֱלֹהֵי,נוּ
    2. 184460,184461
    3. god of our
    4. -
    5. 430
    6. S-Ncmpc,Sp1cp
    7. god_of,our
    8. -
    9. -
    10. 127523
    1. 184462
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 127524

OET (OET-LV)And_ the_people_of _they_saw of_ʼAshdōd if/because_that so and_said not the_ark_of it_will_remain of_the_god_of of_Yisrāʼēl/(Israel) with_us if/because his/its_hand it_is_hard on_us and_on Dagon god_of_our.

OET (OET-RV)When the leaders in Ashdod saw what was happening, they said, “The God of Israel’s box mustn’t stay with us because he’s punishing both us and our god Dagon.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations

וַ⁠יִּרְא֥וּ אַנְשֵֽׁי־אַשְׁדּ֖וֹד

and=they_saw men_of ʼAshdōd

Here the masculine term men has a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use language in your translation that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: [And the people of Ashdod]

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

לֹֽא־יֵשֵׁ֞ב אֲר֨וֹן אֱלֹהֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ עִמָּ֔⁠נוּ כִּֽי־קָשְׁתָ֤ה יָד⁠וֹ֙ עָלֵ֔י⁠נוּ וְ⁠עַ֖ל דָּג֥וֹן אֱלֹהֵֽי⁠נוּ

not remain ark_of god_of Yisrael with,us that/for/because/then/when heavy his/its=hand on,us and,on Dagon god_of,our

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [Since the hand is severe against us and against Dagon our god, his Box should not stay with us]

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

כִּֽי־קָשְׁתָ֤ה יָד⁠וֹ֙

that/for/because/then/when that/for/because/then/when heavy his/its=hand

See how you translated the similar expression in [5:6](../05/06.md). Alternate translation: [for he is using his power greatly]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 1922,6953
    4. 184432,184433
    5. SV-C,Vqw3mp
    6. S
    7. Y-1141
    8. 127501
    1. the people of
    2. -
    3. 284
    4. 184434
    5. S-Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 127502
    1. they saw
    2. -
    3. 1922,6953
    4. 184432,184433
    5. SV-C,Vqw3mp
    6. S
    7. Y-1141
    8. 127501
    1. of ʼAshdōd
    2. Ashdod
    3. 599
    4. 184436
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 127504
    1. if/because that
    2. -
    3. 3346
    4. 184437
    5. O-C
    6. -
    7. -
    8. 127505
    1. so
    2. -
    3. 3392
    4. 184439
    5. P-D
    6. -
    7. -
    8. 127507
    1. and said
    2. -
    3. 1922,695
    4. 184440,184441
    5. SV-C,Vqp3cp
    6. -
    7. -
    8. 127508
    1. not
    2. -
    3. 3696
    4. 184442
    5. S-Tn
    6. -
    7. -
    8. 127509
    1. the ark of
    2. box
    3. 247
    4. 184445
    5. S-Ncbsc
    6. -
    7. -
    8. 127512
    1. it will remain
    2. -
    3. 3206
    4. 184444
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. -
    8. 127511
    1. of the god of
    2. God
    3. 63
    4. 184446
    5. S-Ncmpc
    6. -
    7. Person=God
    8. 127513
    1. of Yisrāʼēl/(Israel)
    2. Israel's
    3. 2977
    4. 184447
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 127514
    1. with us
    2. -
    3. 5466
    4. 184448,184449
    5. S-R,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 127515
    1. if/because
    2. -
    3. 3346
    4. 184450
    5. S-C
    6. -
    7. -
    8. 127516
    1. his/its hand
    2. -
    3. 3102
    4. 184453,184454
    5. S-Ncbsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 127519
    1. it is hard
    2. -
    3. 6726
    4. 184452
    5. V-Vqp3fs
    6. -
    7. -
    8. 127518
    1. on us
    2. -
    3. 5613
    4. 184455,184456
    5. S-R,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 127520
    1. and on
    2. -
    3. 1922,5613
    4. 184457,184458
    5. S-C,R
    6. -
    7. -
    8. 127521
    1. Dagon
    2. Dagon
    3. 1684
    4. 184459
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Dagon
    8. 127522
    1. god of our
    2. -
    3. 63
    4. 184460,184461
    5. S-Ncmpc,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 127523

OET (OET-LV)And_ the_people_of _they_saw of_ʼAshdōd if/because_that so and_said not the_ark_of it_will_remain of_the_god_of of_Yisrāʼēl/(Israel) with_us if/because his/its_hand it_is_hard on_us and_on Dagon god_of_our.

OET (OET-RV)When the leaders in Ashdod saw what was happening, they said, “The God of Israel’s box mustn’t stay with us because he’s punishing both us and our god Dagon.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 1SA 5:7 ©