Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So they sent for the Philistine rulers, and when they’d assembled they said, “Send the God of Israel’s box away. Send it back to its place so it won’t cause us and our people to die.” Because there was a deadly panic all over the city as God’s punishment there was severe
OET-LV And_sent and_gathered DOM all the_rulers of_[the]_Fəlishəttiy and_they_said send_away DOM the_ark of_the_god of_Yisrāʼēl/(Israel) and_return to_place_its_own and_not it_will_kill DOM_me and_DOM people_our if/because it_was panic of_death in_all the_city it_was_heavy exceedingly the_hand the_ʼElohīm there.
UHB וַיִּשְׁלְח֨וּ וַיַּאַסְפ֜וּ אֶת־כָּל־סַרְנֵ֣י פְלִשְׁתִּ֗ים וַיֹּֽאמְרוּ֙ שַׁלְּח֞וּ אֶת־אֲר֨וֹן אֱלֹהֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ וְיָשֹׁ֣ב לִמְקֹמ֔וֹ וְלֹֽא־יָמִ֥ית אֹתִ֖י וְאֶת־עַמִּ֑י כִּֽי־הָיְתָ֤ה מְהֽוּמַת־מָ֨וֶת֙ בְּכָל־הָעִ֔יר כָּבְדָ֥ה מְאֹ֛ד יַ֥ד הָאֱלֹהִ֖ים שָֽׁם׃ ‡
(vayyishləḩū vayyaʼaşfū ʼet-kāl-şarnēy fəlishtim vayyoʼmərū shalləḩū ʼet-ʼₐrōn ʼₑlohēy yisrāʼēl vəyāshoⱱ liməqomō vəloʼ-yāmit ʼotiy vəʼet-ˊammiy kiy-hāyətāh məhūmat-māvet bəkāl-hāˊir kāⱱədāh məʼod yad hāʼₑlohim shām.)
Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐξαποστέλλουσι καὶ συνάγουσι τοὺς σατράπας τῶν ἀλλοφύλων, καὶ εἶπον, ἐξαποστείλατε τὴν κιβωτὸν τοῦ Θεοῦ Ἰσραήλ, καὶ καθισάτω εἰς τὸν τόπον αὐτῆς, καὶ οὐ μὴ θανατώσῃ ἡμᾶς καὶ τὸν λαὸν ἡμῶν· Ὅτι ἐγενήθη σύγχυσις ἐν ὅλῃ τῇ πόλει βαρεῖα σφόδρα, ὡς εἰσῆλθεν κιβωτὸς Θεοῦ Ἰσραὴλ ἐκεῖ.
(Kai exapostellousi kai sunagousi tous satrapas tōn allofulōn, kai eipon, exaposteilate taʸn kibōton tou Theou Israaʸl, kai kathisatō eis ton topon autaʸs, kai ou maʸ thanatōsaʸ haʸmas kai ton laon haʸmōn; Hoti egenaʸthaʸ sugⱪusis en holaʸ taʸ polei bareia sfodra, hōs eisaʸlthen kibōtos Theou Israaʸl ekei. )
BrTr And they send and gather the lords of the Philistines, and they said, Send away the ark of the God of Israel, and let it lodge in its place; and let it not slay us and our people.
ULT And they sent and gathered all the rulers of the Philistines. And they said, “Send away the Box of the God of Israel, and let it return to its place, and it will not put me and my people to death.” For there was a tumult of death in all the city. The hand of God was very heavy there.
UST So the people of Ekron also summoned the Philistine kings. When they came, the people said to them, “Take this sacred chest of the god of the Israelites back to its own place! If you do not do that quickly, we will all die!” The people were terrified because they knew that God was starting to punish them severely.
BSB § Then the Ekronites assembled all the rulers of the Philistines and said, “Send away the ark of the God of Israel. It must return to its place, so that it will not [fn] kill us and our people!”
§ For a deadly confusion had pervaded the city; the hand of God was heavy upon it.
5:11 Or He will not
OEB They sent therefore and gathered together all the lords of the Philistines and said, ‘Send away the ark of the God of Israel, let it go back to its own place and not kill us and our people.’ For a deadly panic had seized the entire city. The hand of God was very heavy there.
WEBBE They sent therefore and gathered together all the lords of the Philistines, and they said, “Send the ark of the God of Israel away, and let it go again to its own place, that it not kill us and our people.” For there was a deadly panic throughout all the city. The hand of God was very heavy there.
WMBB (Same as above)
NET So they assembled all the leaders of the Philistines and said, “Get the ark of the God of Israel out of here! Let it go back to its own place so that it won’t kill us and our people!” The terror of death was throughout the entire city; God was attacking them very severely there.
LSV And they send and gather all the princes of the Philistines, and say, “Send the Ark of the God of Israel away, and it turns back to its place, and it does not put us and our people to death”; for there has been a deadly destruction throughout all the city, the hand of God has been very heavy there,
FBV So they sent for all the Philistine rulers and said, “Send the Ark of the God of Israel away, back to where it came from, otherwise it's going to kill us and our people.” People were dying throughout the town, creating terrible panic, for God's punishment was very hard.
T4T The people were terrified/in panic because they knew that God was starting to punish them severely. So they summoned the five kings of the Philistia people-group again, and pleaded with them, saying, “Take this sacred chest of the god of the Israelis back to its own place! If you do not do that quickly, we will all die!”
LEB So they sent and gathered all the rulers of the Philistines, and they said, “Send away the ark of the God of Israel and let it return to its place, so that it will not kill us and our people.” For a deadly confusion[fn] was throughout all the city; the hand of God was very heavy there.
5:11 Literally “a confusion of death”; indicates a genitive of attribute
BBE So they sent and got together all the lords of the Philistines, and they said, Send away the ark of the God of Israel, and let it go back to its place, so that it may not be the cause of death to us and to our people: for there was a great fear of death through all the town; the hand of God was very hard on them there.
Moff No Moff 1SA book available
JPS They sent therefore and gathered together all the lords of the Philistines, and they said: 'Send away the ark of the God of Israel, and let it go back to its own place, that it slay us not, and our people'; for there was a deadly discomfiture throughout all the city; the hand of God was very heavy there.
ASV They sent therefore and gathered together all the lords of the Philistines, and they said, Send away the ark of the God of Israel, and let it go again to its own place, that it slay us not, and our people. For there was a deadly discomfiture throughout all the city; the hand of God was very heavy there.
DRA They sent therefore and gathered together all the lords of the Philistines: and they said: Send away the ark of the God of Israel, and let it return into its own place, and not kill us and our people.
YLT And they send and gather all the princes of the Philistines, and say, 'Send away the ark of the God of Israel, and it turneth back to its place, and it doth not put us to death — and our people;' for there hath been a deadly destruction throughout all the city, very heavy hath the hand of God been there,
Drby And they sent and gathered all the lords of the Philistines, and said, Send away the ark of the [fn]God of Israel, and let it go again to its own place, that it kill us not, and our people. For there was deadly alarm throughout the city: the hand of [fn]God was very heavy there;
5.11 Elohim
RV They sent therefore and gathered together all the lords of the Philistines, and they said, Send away the ark of the God of Israel, and let it go again to its own place, that it slay us not, and our people: for there was a deadly discomfiture throughout all the city, the hand of God was very heavy there.
Wbstr So they sent and convened all the lords of the Philistines, and said, Send away the ark of the God of Israel, and let it go again to its own place, that it slay us not, and our people: for there was a deadly destruction throughout all the city; the hand of God was very heavy there.
KJB-1769 So they sent and gathered together all the lords of the Philistines, and said, Send away the ark of the God of Israel, and let it go again to his own place, that it slay us not, and our people: for there was a deadly destruction throughout all the city; the hand of God was very heavy there.[fn]
5.11 us not…: Heb. me not, and my
KJB-1611 So they sent and gathered together all the lords of the Philistines, and said, Send away the Arke of the God of Israel, and let it goe againe to his owne place, that it slay vs not, and our people: for there was a deadly destruction throughout all the citie: The hand of God was very heauy there.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps And so they sent, and gathered together al the lordes of the Philistines, and saide: Send away the arke of the God of Israel, to go agayne to his owne place, that it slea vs not, and our people. For there was a destruction and death thorowout all the citie, and the hand of God was exceeding sore there.
(And so they sent, and gathered together all the lords of the Philistines, and said: Send away the ark of the God of Israel, to go again to his own place, that it slea us not, and our people. For there was a destruction and death throughout all the city, and the hand of God was exceeding sore there.)
Gnva Therefore they sent, and gathered together all the princes of the Philistims and sayd, Sende away the Arke of the God of Israel, and let it returne to his owne place, that it slay vs not and our people: for there was a destruction and death throughout all the citie, and the hand of God was very sore there.
(Therefore they sent, and gathered together all the princes of the Philistines and said, Send away the Ark of the God of Israel, and let it return to his own place, that it slay us not and our people: for there was a destruction and death throughout all the city, and the hand of God was very sore there. )
Cvdl Then sente they forth, and gathered all ye prynces of the Philistynes together, and sayde: Sende awaye the Arke of the God of Israel agayne vnto hir place, that it slaye not me & my people: for there is a very greate rumoure with the deed in all the cite, and the hande of God is there.
(Then sent they forth, and gathered all ye/you_all princes of the Philistines together, and said: Send away the Ark of the God of Israel again unto her place, that it slay/kill not me and my people: for there is a very great rumoure with the dead in all the city, and the hand of God is there.)
Wycl Therfor thei senten, and gaderiden alle the wise men, `ethir princes, of Filisteis; whiche seiden, Delyuere ye the arke of God of Israel, and turne it ayen in to his place, and sle not vs with oure puple.
(Therefore they senten, and gathereden all the wise men, `ethir princes, of Philistines; which said, Delyuere ye/you_all the ark of God of Israel, and turn it again in to his place, and slay/kill not us with our puple.)
Luth Da sandten sie hin und versammelten alle Fürsten der Philister und sprachen: Sendet die Lade des Gottes Israels wieder an ihren Ort, daß sie mich und mein Volk nicht töte. Denn die Hand Gottes machte einen sehr großen Rumor mit Würgen in der ganzen Stadt.
(So sent they/she/them there and gathereden all prince(s) the/of_the Philistines and said: Sendet the box/chest the God’s Israels again at your place, that they/she/them me and my people not töte. Because the hand God’s made a very large Rumor with Würgen in the/of_the entire city.)
ClVg Miserunt itaque et congregaverunt omnes satrapas Philisthinorum: qui dixerunt: Dimittite arcam Dei Israël, et revertatur in locum suum, et non interficiat nos cum populo nostro.
(Miserunt therefore and congregaverunt everyone satrapas Philisthinorum: who dixerunt: Dimittite the_box of_God Israel, and revertatur in place his_own, and not/no interficiat we when/with to_the_people nostro. )
Canaanite Religion
The Canaanites explained nature by reference to their gods. Each god represented some force of nature. The moon, sun, important stars, and visible planets each were considered a god or goddess. Canaanite deities had two striking features: an extraordinary fluidity of personality, and names whose meanings were related to their function. A few of these gods were particularly influential in the interaction of the Israelites with the Canaanite peoples:
The Canaanites’ personification of the forces of nature accounted for the succession of the seasons. The dry period from April to the end of October represented the duration of Baal’s death after an unsuccessful battle each spring. Commencement of the autumn rains signaled Baal’s revival as the rain and vegetation god, continuing until the following April. The Canaanites believed that the land regained its fertility because of the annual mating of Baal and his female consort, and their own religious activities included imitation of their gods’ behavior.
The Canaanites thus worshiped things they felt would benefit them materially. If the gods and goddesses were pleased by the worship, the result would be a plentiful harvest. If a god became angry, animal or human sacrifice might appease the god (see 2 Kgs 3:26-27). Canaanite worship was therefore fundamentally based on fear and manipulation.
Contact among the many religions of the ancient Near East produced not only social tension but also religious borrowing. The Arameans and Philistines who settled in Canaan adopted the practices of the Canaanites; the Amorites similarly incorporated Sumerian religion when they moved into Mesopotamia.
Israel’s God, Yahweh, by contrast, demanded exclusive allegiance, and he insisted on worship based on faith rather than manipulative fear. Unfortunately, the Israelites failed to maintain their exclusive monotheism. They adopted pagan thinking and practices, worshiping the Canaanite gods in the Canaanite way, leading to the corruption of their culture and rousing God’s anger. As a result, God brought judgment upon his people, sending them into exile (see 2 Kgs 17:5-23; 24:18–25:21).
Passages for Further Study
(Occurrence 0) the ark of the God of Israel
(Some words not found in UHB: and,sent and,gathered DOM all/each/any/every rulers Fəlishəttiy and=they_said send_away DOM ark god Yisrael and,return to,place,its_own and=not kill DOM=me and=DOM people,our that/for/because/then/when she/it_was panic death in=all the=city heavy very hand the=ʼElohīm there )
See how you translated similar words in 1 Samuel 3:3. This is the a same as the “ark of the covenant of Yahweh” in 1 Samuel 4:3.
(Occurrence 0) the God of Israel
(Some words not found in UHB: and,sent and,gathered DOM all/each/any/every rulers Fəlishəttiy and=they_said send_away DOM ark god Yisrael and,return to,place,its_own and=not kill DOM=me and=DOM people,our that/for/because/then/when she/it_was panic death in=all the=city heavy very hand the=ʼElohīm there )
This could mean: (1) they were speaking the proper name of the God of Israel or (2) they believed that Israel worshiped one of many gods, “the god of Israel.” See how you translated this in 1 Samuel 5:7.
(Occurrence 0) there was a deathly panic throughout the city
(Some words not found in UHB: and,sent and,gathered DOM all/each/any/every rulers Fəlishəttiy and=they_said send_away DOM ark god Yisrael and,return to,place,its_own and=not kill DOM=me and=DOM people,our that/for/because/then/when she/it_was panic death in=all the=city heavy very hand the=ʼElohīm there )
Alternate translation: “people all over the city were afraid that they were going to die”
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) the hand of God was very heavy there
(Some words not found in UHB: and,sent and,gathered DOM all/each/any/every rulers Fəlishəttiy and=they_said send_away DOM ark god Yisrael and,return to,place,its_own and=not kill DOM=me and=DOM people,our that/for/because/then/when she/it_was panic death in=all the=city heavy very hand the=ʼElohīm there )
The hand is a metonym for God punishing the people. “Yahweh was punishing the people there very severely”