Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

1 Sam IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1 Sam 10 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel 1 SAM 10:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1 Sam 10:1 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then Shemuel took a flask of oil, and poured it on Sha’ul’s head and kissed him, and told him, “It’s Yahweh who has anointed you to be ruler over his chosen people.

OET-LVand_ Shəʼēl _he/it_took DOM the_flask_of the_oil and_poured on his/its_head and_kissed_him and_he/it_said am_not (cmp) anointed_you YHWH over inheritance_of_his as_ruler.

UHBוַ⁠יִּקַּ֨ח שְׁמוּאֵ֜ל אֶת־פַּ֥ךְ הַ⁠שֶּׁ֛מֶן וַ⁠יִּצֹ֥ק עַל־רֹאשׁ֖⁠וֹ וַ⁠יִּשָּׁקֵ֑⁠הוּ וַ⁠יֹּ֕אמֶר הֲ⁠ל֗וֹא כִּֽי־מְשָׁחֲ⁠ךָ֧ יְהוָ֛ה עַל־נַחֲלָת֖⁠וֹ לְ⁠נָגִֽיד׃
   (va⁠yyiqqaḩ shəmūʼēl ʼet-pak ha⁠shshemen va⁠yyiʦoq ˊal-roʼsh⁠ō va⁠yyishshāqē⁠hū va⁠yyoʼmer hₐ⁠lōʼ kiy-məshāḩₐ⁠kā yhwh ˊal-naḩₐlāt⁠ō lə⁠nāgid.)

Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἔλαβε Σαμουὴλ τὸν φακὸν τοῦ ἐλαίου, καὶ ἐπέχεεν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ, καὶ ἐφίλησεν αὐτὸν, καὶ εἶπεν αὐτῷ, οὐχὶ κέχρικέ σε Κύριος εἰς ἄρχοντα ἐπὶ τὸν λαὸν αὐτοῦ ἐπὶ Ἰσραήλ; καὶ σὺ ἄρξεις ἐν λαῷ Κυρίου, καὶ σὺ σώσεις αὐτὸν ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν αὐτοῦ· καὶ τοῦτό σοι τὸ σημεῖον, ὅτι ἔχρισέ σε Κύριος ἐπὶ κληρονομίαν αὐτοῦ εἰς ἄρχοντα·
   (Kai elabe Samouaʸl ton fakon tou elaiou, kai epeⱪeʼen epi taʸn kefalaʸn autou, kai efilaʸsen auton, kai eipen autōi, ouⱪi keⱪrike se Kurios eis arⱪonta epi ton laon autou epi Israaʸl; kai su arxeis en laōi Kuriou, kai su sōseis auton ek ⱪeiros eⱪthrōn autou; kai touto soi to saʸmeion, hoti eⱪrise se Kurios epi klaʸronomian autou eis arⱪonta; )

BrTrAnd Samuel took a vial of oil, and poured it on his head, and kissed him, and said to him, Has not the Lord anointed thee for a ruler over his people, over Israel? and thou shalt rule among the people of the Lord, and thou shalt save them out of the hand of their enemies; and this shall be the sign to thee that the Lord has anointed thee for a ruler over his inheritance.

ULTAnd Samuel took a flask of oil and poured it on his head, and he kissed him. And he said, “Is it not that Yahweh has anointed you as ruler over his inheritance?

USTThen Samuel took a small jar of olive oil and poured some of it on Saul’s head. Then he kissed Saul on the cheek. He told him, “I am doing this because Yahweh has chosen you to be the leader of his Israelite people.

BSBThen Samuel took a flask of oil, poured it on Saul’s head, kissed him, and said, “Has not the LORD anointed you ruler over His inheritance?[fn]


10:1 Hebrew; LXX “Has not the LORD anointed you ruler over Israel? And you will rule over the LORD’s people and save them from their enemies around them. This will be the sign to you that the LORD has appointed you to be leader over His inheritance.

MSB (Same as above including footnotes)


OEBThen Samuel took a vial of oil, and poured it on his head, and kissed him and said, ‘The Lord has anointed you to be a ruler over his people Israel. You will reign over the people of the Lord and save them from the power of their enemies all around. This will be the sign that the Lord has anointed you to be a ruler over his heritage:

WEBBEThen Samuel took the vial of oil and poured it on his head, then kissed him and said, “Hasn’t the LORD anointed you to be prince over his inheritance?

WMBB (Same as above)

NETThen Samuel took a small container of olive oil and poured it on Saul’s head. Samuel kissed him and said, “The Lord has chosen you to lead his people Israel! You will rule over the Lord’s people and you will deliver them from the power of the enemies who surround them. This will be your sign that the Lord has chosen you as leader over his inheritance.

LSVAnd Samuel takes the vial of the oil, and pours [it] on his head, and kisses him, and says, “Is it not because YHWH has appointed you over His inheritance for leader?

FBVThen Samuel took a flask of olive oil and poured it over Saul's head, and kissed him, saying, “The Lord has anointed you as ruler of his chosen people.[fn]


10:1 This line is given in the form of a question, but is better translated as a statement, since a question can imply uncertainty.

T4TThen Samuel took a small jar of olive oil and poured some of it on Saul’s head. Then he kissed Saul on the cheek, and told him, “I am doing this because Yahweh has chosen you to be the leader of his Israeli people.

LEBNo LEB 1 SAM book available

BBEThen Samuel took the bottle of oil, and put the oil on his head and gave him a kiss and said, Is not the Lord with the holy oil making you ruler over Israel, his people? and you will have authority over the people of the Lord, and you will make them safe from the hands of their attackers round about them, and this will be the sign for you:

MoffNo Moff 1 SAM book available

JPSThen Samuel took the vial of oil, and poured it upon his head, and kissed him, and said: 'Is it not that the LORD hath anointed thee to be prince over His inheritance?

ASVThen Samuel took the vial of oil, and poured it upon his head, and kissed him, and said, Is it not that Jehovah hath anointed thee to be prince over his inheritance?

DRAAnd Samuel took a little vial of oil and poured it upon his head, and kissed him, and said: Behold, the Lord hath anointed thee to be prince over his inheritance, and thou shalt deliver his people out of the hands of their enemies, that are round about them. And this shall be a sign unto thee, that God hath anointed thee to be prince.

YLTAnd Samuel taketh the vial of the oil, and poureth on his head, and kisseth him, and saith, 'Is it not because Jehovah hath appointed thee over His inheritance for leader?

DrbyThen Samuel took the vial of oil, and poured it upon his head, and kissed him, and said, Is it not because Jehovah has anointed thee prince over his inheritance?

RVThen Samuel took the vial of oil, and poured it upon his head, and kissed him, and said, Is it not that the LORD hath anointed thee to be prince over his inheritance?
   (Then Samuel took the vial of oil, and poured it upon his head, and kissed him, and said, Is it not that the LORD hath/has anointed thee/you to be prince over his inheritance? )

SLTAnd Samuel will take a flask of oil and pour upon his head, and he will kiss him and say, Is it not that Jehovah anointed thee for leader over his inheritance?

WbstrThen Samuel took a vial of oil, and poured it upon his head, and kissed him, and said, Is it not because the LORD hath anointed thee to be captain over his inheritance?

KJB-1769Then Samuel took a vial of oil, and poured it upon his head, and kissed him, and said, Is it not because the LORD hath anointed thee to be captain over his inheritance?
   (Then Samuel took a vial of oil, and poured it upon his head, and kissed him, and said, Is it not because the LORD hath/has anointed thee/you to be captain over his inheritance? )

KJB-1611¶ Then Samuel tooke a viall of oile, and powred it vpon his head, & kissed him, and said, Is it not because the LORD hath anoynted thee to be captain ouer his inheritance?
   (¶ Then Samuel took a viall of oil, and poured it upon his head, and kissed him, and said, Is it not because the LORD hath/has anointed thee/you to be captain over his inheritance?)

BshpsNo Bshps 1 SAM book available

GnvaThen Samuel tooke a viole of oyle and powred it vpon his head, and kissed him, and saide, Hath not the Lord anointed thee to be gouernour ouer his inheritance?
   (Then Samuel took a viole of oil and poured it upon his head, and kissed him, and said, Hath not the Lord anointed thee/you to be governor over his inheritance? )

CvdlNo Cvdl 1 SAM book available

WyclNo Wycl 1 SAM book available

LuthNo Luth 1 SAM book available

ClVgTulit autem Samuel lenticulam olei, et effudit super caput ejus: et deosculatus est eum, et ait: Ecce unxit te Dominus super hæreditatem suam in principem, et liberabis populum suum de manibus inimicorum ejus qui in circuitu ejus sunt. Et hoc tibi signum, quia unxit te Deus in principem.[fn]
   (Tulit however Samuel lenticulam olei, and poured_out over the_head his: and the_godsculatus it_is him, and he_said: Behold unxit you(sg) Master over inheritance his_own in/into/on prince, and liberabis the_people his_own from/about hands of_enemies his who in/into/on around his are. And this to_you sign/signal, because unxit you(sg) God in/into/on prince. )


10.1 Tulit autem. Lenticula vas fictile quadrangulum, in latere habens foramen per quod fragilitas regni designatur.


10.1 Tulit however. Lenticula vessel fictile quadrangle, in/into/on on_the_side having foramen through that fragilitas of_the_kingdom designatur.

RP-GNTNo RP-GNT 1 SAM book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

10:1 Samuel later repeated this process by anointing David with olive oil (16:13).
• The people of Israel did not belong to the king but to the Lord. The king was to act as manager rather than owner (cp. 8:10-18).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-symaction

וַ⁠יִּקַּ֨ח שְׁמוּאֵ֜ל אֶת־פַּ֥ךְ הַ⁠שֶּׁ֛מֶן וַ⁠יִּצֹ֥ק עַל־רֹאשׁ֖⁠וֹ

and=he/it_took Shəmū\sup_ʼēl/(Samuel) DOM flask_of the,oil and,poured on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in his/its=head

Pouring oil on Saul’s head was a symbolic action by which Samuel indicated that God was appointing Saul as king. If it would be helpful to your readers, you could explain the significance of this action. Alternate translation: [Samuel took a flask of oil and poured it on Saul’s head to show that God had chosen him to be king]

Note 2 topic: writing-pronouns

עַל־רֹאשׁ֖⁠וֹ

on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in his/its=head

The pronoun his refers to Saul. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [on Saul’s head]

Note 3 topic: translate-symaction

וַ⁠יִּשָּׁקֵ֑⁠הוּ

and,kissed,him

This was a symbolic action that showed Samuel’s respect and loyalty to Saul as the new king. If it would be helpful to your readers, you could explain the significance of this action. If your readers would find it embarrassing if your translation said that one man kissed another man, you could translate the expression in a more general way. Alternate translation: [and Samuel kissed Saul to show his loyalty and respect for him as king] or [and Samuel gave Saul a sign of respect that showed his loyalty to him as king]

Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion

הֲ⁠ל֗וֹא כִּֽי־מְשָׁחֲ⁠ךָ֧ יְהוָ֛ה עַל־נַחֲלָת֖⁠וֹ לְ⁠נָגִֽיד

am=not that/for/because/then/when anointed,you YHWH on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in inheritance_of,his as,ruler

Samuel is using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: [Know for certain that Yahweh has anointed you as ruler over his inheritance!]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

נַחֲלָת֖⁠וֹ

inheritance_of,his

Samuel is speaking as if the people of Israel were something that Yahweh had inherited as a lasting possession. He means that the Israelites belong to Yahweh perpetually. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [his chosen people]

BI 1 Sam 10:1 ©