Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
1Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 5 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV 1SA 5:6 verse available
OET-LV and_heavy the_hand of_Yahweh against the_people_of_Ashdod and_terrified_them and_afflicted DOM_them in/on/at/with_tumors[fn][fn] DOM Ashdod and_DOM territory_its.
5:6 Variant note: ב/עפלים: (x-qere) ’בַּ/טְּחֹרִ֔ים’: lemma_b/2914 n_0.1 morph_HRd/Ncmpa id_09J1i בַּ/טְּחֹרִ֔ים
5:6 Note: Adaptations to a Qere which L and BHS, by their design, do not indicate.
UHB וַתִּכְבַּ֧ד יַד־יְהוָ֛ה אֶל־הָאַשְׁדּוֹדִ֖ים וַיְשִׁמֵּ֑ם וַיַּ֤ךְ אֹתָם֙ בעפלים[fn] אֶת־אַשְׁדּ֖וֹד וְאֶת־גְּבוּלֶֽיהָ׃ ‡
(vattikbad yad-yahweh ʼel-hāʼashəddōdiym vayəshimmēm vayyak ʼotām ⱱˊflym ʼet-ʼashəddōd vəʼet-ggəⱱūleyhā.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
Q בַּטְּחֹרִ֔ים
ULT And the hand of Yahweh was heavy on the Ashdodites and he devastated them. And he struck them with tumors, Ashdod and its territories.
UST Then Yahweh made the people of Ashdod suffer very much with tumors. Many sickened and died, both in the city and in the surrounding region.
BSB § Now the hand of the LORD was heavy on the people of Ashdod and its vicinity, ravaging them and afflicting them with tumors.[fn]
5:6 Hebrew; LXX and Vulgate include And rats appeared in their land, and death and destruction were throughout the city.
OEB The hand of the Lord was heavy upon the Ashdodites, and he destroyed them, and struck them with tumors, both in Ashdod and its borders.
WEB But Yahweh’s hand was heavy on the people of Ashdod, and he destroyed them and struck them with tumors, even Ashdod and its borders.
WMB But the LORD’s hand was heavy on the people of Ashdod, and he destroyed them and struck them with tumors, even Ashdod and its borders.
NET The Lord attacked the residents of Ashdod severely, bringing devastation on them. He struck the people of both Ashdod and the surrounding area with sores.
LSV And the hand of YHWH is heavy on the Ashdodites, and He makes them desolate, and strikes them with lumps, Ashdod and its borders.
FBV The Lord punished[fn] the people of Ashdod and its surrounding area, devastating them and plaguing them with swellings.[fn]
5:6 “The Lord punished”: literally, “The hand of the Lord was heavy.”
5:6 Some think these “swellings” or “tumors” were related to bubonic plague. The Septuagint adds at the end of this verse, “and rats swarmed throughout the land, and there was death and destruction in the town.”
T4T Then Yahweh [SYN] powerfully caused the people of Ashdod and the people who lived in nearby villages to have ◄a very great plague/serious illness► of tumors.
LEB Now the hand of Yahweh was heavy against the Ashdodites and he destroyed them and struck them with tumors,[fn] both in Ashdod and its territories.
?:? The Masoretic Hebrew text (Kethib) reads “boils”; the reading tradition (Qere) has “tumors”
BBE But the hand of the Lord was hard on the people of Ashdod and he sent disease on them through all the country of Ashdod.
MOF No MOF 1SA book available
JPS But the hand of the LORD was heavy upon them of Ashdod, and He destroyed them, and smote them with emerods, even Ashdod and the borders thereof.
ASV But the hand of Jehovah was heavy upon them of Ashdod, and he destroyed them, and smote them with tumors, even Ashdod and the borders thereof.
DRA And the hand of the Lord was heavy upon the Azotians, and he destroyed them, and afflicted Azotus and the coasts thereof with emerods. And in the villages and fields in the midst of that country, there came forth a multitude of mice, and there was the confusion of a great mortality in the city.
YLT And the hand of Jehovah is heavy on the Ashdodites, and He maketh them desolate, and smiteth them with emerods, Ashdod and its borders.
DBY And the hand of Jehovah was heavy upon them of Ashdod, and he laid them waste, and smote them with hemorrhoids, — Ashdod and its borders.
RV But the hand of the LORD was heavy upon them of Ashdod, and he destroyed them, and smote them with tumours, even Ashdod and the borders thereof.
WBS But the hand of the LORD was heavy upon them of Ashdod, and he destroyed them, and smote them with emerods, even Ashdod, and its borders.
KJB But the hand of the LORD was heavy upon them of Ashdod, and he destroyed them, and smote them with emerods, even Ashdod and the coasts thereof.
(But the hand of the LORD was heavy upon them of Ashdod, and he destroyed them, and smote them with emerods, even Ashdod and the coasts thereof. )
BB But the hand of the Lorde was heauie vpon them of Asdod, and he destroyed them, and smote them with emerodes, both Asdod, and all the coastes thereof.
(But the hand of the Lord was heauie upon them of Asdod, and he destroyed them, and smote them with emerodes, both Asdod, and all the coasts thereof.)
GNV But the hand of the Lord was heauie vpon them of Ashdod, and destroyed them, and smote them with the emerods, both Ashdod, and the coastes thereof.
(But the hand of the Lord was heauie upon them of Ashdod, and destroyed them, and smote them with the emerods, both Ashdod, and the coasts thereof. )
CB But the hande of the LORDE was heuy vpon them of Asdod, and destroyed them, and smote Asdod and all the borders therof in secrete places.
(But the hand of the LORD was heuy upon them of Asdod, and destroyed them, and smote Asdod and all the borders therof in secrete places.)
WYC Forsothe the hond of the Lord was maad greuouse on men of Azotus, and he distriede hem, and he smoot Azotus and the coostis therof in the priuyere part of buttokis; and townes and feeldis in the myddis of that cuntrey buyliden out, and myis camen forth; and greet confusioun of deth was maad in the citee.
(Forsothe the hand of the Lord was made greuouse on men of Azotus, and he destroyed them, and he smoot Azotus and the coasts therof in the priuyere part of buttokis; and towns and fieldis in the myddis of that country buyliden out, and myis came forth; and great confusioun of death was made in the city.)
LUT Aber die Hand des HErrn ward schwer über die von Asdod und verderbete sie und schlug Asdod und alle ihre Grenzen an heimlichen Orten.
(But the Hand the LORD was schwer above the from Asdod and verderbete they/she/them and hit/beat Asdod and all ihre Grenzen at heimlichen Orten.)
CLV Aggravata est autem manus Domini super Azotios, et demolitus est eos: et percussit in secretiori parte natium Azotum, et fines ejus. Et ebullierunt villæ et agri in medio regionis illius, et nati sunt mures et facta est confusio mortis magnæ in civitate.
(Aggravata it_is however manus Domini over Azotios, and demolitus it_is them: and percussit in secretiori parte natium Azotum, and fines his. And ebullierunt villæ and agri in medio regionis illius, and nati are mures and facts it_is confusio mortis magnæ in civitate. )
BRN And the hand of the Lord was heavy upon Azotus, and he brought evil upon them, and it burst out upon them into the ships, and mice sprang up in the midst of their country, and there was a [fn]great and indiscriminate mortality in the city.
5:6 Gr. great confusion of death.
BrLXX Καὶ ἐβαρύνθη ἡ χεὶρ Κυρίου ἐπὶ Ἄζωτον, καὶ ἐπήγαγεν αὐτοῖς, καὶ ἐξέζεσεν αὐτοῖς εἰς τὰς ναῦς, καὶ μέσον τῆς χώρας αὐτῆς ἀνεφύησαν μύες· καὶ ἐγένετο σύγχυσις θανάτου μεγάλη ἐν τῇ πόλει.
(Kai ebarunthaʸ haʸ ⱪeir Kuriou epi Azōton, kai epaʸgagen autois, kai exezesen autois eis tas naus, kai meson taʸs ⱪōras autaʸs anefuaʸsan mues; kai egeneto sugⱪusis thanatou megalaʸ en taʸ polei. )
5:6 tumors: The Hebrew term can mean simply “swellings.” A possible alternative translation is “hemorrhoids.” They were possibly the fatal buboes of bubonic plague, which attack the lower body, especially the rectal area. Rats are known carriers of the plague.
Canaanite Religion
The Canaanites explained nature by reference to their gods. Each god represented some force of nature. The moon, sun, important stars, and visible planets each were considered a god or goddess. Canaanite deities had two striking features: an extraordinary fluidity of personality, and names whose meanings were related to their function. A few of these gods were particularly influential in the interaction of the Israelites with the Canaanite peoples:
The Canaanites’ personification of the forces of nature accounted for the succession of the seasons. The dry period from April to the end of October represented the duration of Baal’s death after an unsuccessful battle each spring. Commencement of the autumn rains signaled Baal’s revival as the rain and vegetation god, continuing until the following April. The Canaanites believed that the land regained its fertility because of the annual mating of Baal and his female consort, and their own religious activities included imitation of their gods’ behavior.
The Canaanites thus worshiped things they felt would benefit them materially. If the gods and goddesses were pleased by the worship, the result would be a plentiful harvest. If a god became angry, animal or human sacrifice might appease the god (see 2 Kgs 3:26-27). Canaanite worship was therefore fundamentally based on fear and manipulation.
Contact among the many religions of the ancient Near East produced not only social tension but also religious borrowing. The Arameans and Philistines who settled in Canaan adopted the practices of the Canaanites; the Amorites similarly incorporated Sumerian religion when they moved into Mesopotamia.
Israel’s God, Yahweh, by contrast, demanded exclusive allegiance, and he insisted on worship based on faith rather than manipulative fear. Unfortunately, the Israelites failed to maintain their exclusive monotheism. They adopted pagan thinking and practices, worshiping the Canaanite gods in the Canaanite way, leading to the corruption of their culture and rousing God’s anger. As a result, God brought judgment upon his people, sending them into exile (see 2 Kgs 17:5-23; 24:18–25:21).
Passages for Further Study
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) Yahweh’s hand was heavy upon
(Some words not found in UHB: and,heavy hand YHWH to/towards the,people_of_Ashdod and,terrified,them and,afflicted DOM=them in/on/at/with,tumors DOM Ashdod and=DOM territory,its )
This is an idiom. “Yahweh severely judged”
(Occurrence 0) tumors
(Some words not found in UHB: and,heavy hand YHWH to/towards the,people_of_Ashdod and,terrified,them and,afflicted DOM=them in/on/at/with,tumors DOM Ashdod and=DOM territory,its )
This could mean: (1) painful swelling under the skin or (2) hemorrhoids.
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) both Ashdod and its territories
(Some words not found in UHB: and,heavy hand YHWH to/towards the,people_of_Ashdod and,terrified,them and,afflicted DOM=them in/on/at/with,tumors DOM Ashdod and=DOM territory,its )
The name of the town is a metonym for the people living in the town. “both the people of Ashdod and the people in the land surrounding Ashdod”