Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 20 V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel 1SA 20:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Sa 20:1 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then David fled from Nayot near Ramah and went to Yonatan and asked, “What have I done? What did I do wrong? What sin has made your father so angry that he wants to take my life?”

OET-LVand_fled Dāvid from_Nāvīt[fn] in/on/at/with_Rāmāh and_came and_he/it_said to_(the)_face_of/in_front_of/before Yōnātān/(Jonathan) what have_I_done what my_perversity/evil/guilt/punishment and_what sin_my to_(the)_face_of/in_front_of/before I_will_show_you(ms) (cmp) [he_is]_seeking DOM life_my.


20:1 Variant note: מ/נוות: (x-qere) ’מִ/נָּי֖וֹת’: lemma_m/5121 n_1.0 morph_HR/Np id_09eLB מִ/נָּי֖וֹת

UHBוַ⁠יִּבְרַ֣ח דָּוִ֔ד מִנָּי֖וֹת[fn] בָּ⁠רָמָ֑ה וַ⁠יָּבֹ֞א וַ⁠יֹּ֣אמֶר ׀ לִ⁠פְנֵ֣י יְהוֹנָתָ֗ן מֶ֤ה עָשִׂ֨יתִי֙ מֶֽה־עֲוֺנִ֤⁠י וּ⁠מֶֽה־חַטָּאתִ⁠י֙ לִ⁠פְנֵ֣י אָבִ֔י⁠ךָ כִּ֥י מְבַקֵּ֖שׁ אֶת־נַפְשִֽׁ⁠י׃
   (va⁠yyiⱱraḩ dāvid minnāyōt bā⁠rāmāh va⁠yyāⱱoʼ va⁠yyoʼmer li⁠fənēy yəhōnātān meh ˊāsitī meh-ˊₐōni⁠y ū⁠meh-ḩaţţāʼti⁠y li⁠fənēy ʼāⱱiy⁠kā kiy məⱱaqqēsh ʼet-nafshi⁠y.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


K מ⁠נוות

BrLXXΚαὶ ἀπέδρα Δαυὶδ ἐκ Ναυὰθ ἐν Ῥαμᾷ, καὶ ἔρχεται ἐνώπιον Ἰωνάθαν, καὶ εἶπε, τί πεποίηκα, καὶ τί τὸ ἀδίκημά μου, καὶ τί ἡμάρτηκα ἐνώπιον τοῦ πατρός σου, ὅτι ἐπιζητεῖ τὴν ψυχήν μου;
   (Kai apedra Dawid ek Nauath en Ɽama, kai erⱪetai enōpion Yōnathan, kai eipe, ti pepoiaʸka, kai ti to adikaʸma mou, kai ti haʸmartaʸka enōpion tou patros sou, hoti epizaʸtei taʸn psuⱪaʸn mou; )

BrTrAnd David fled from Navath in Rama, and comes into the presence of Jonathan; and he said, What have I done, and what is my fault, and wherein have I sinned before thy father, that he seeks my life?

ULTAnd David fled from Naioth in the Ramah. And he came and said before the face of Jonathan, “What have I done? What is my iniquity? And what is my sin before the face of your father, that he is seeking my life?”

USTDavid ran away from Naioth. He went to Jonathan and asked him, “What have I done to displease your father? What did I do that was wrong? Why is he trying to kill me?”

BSB  § Then David fled from Naioth in Ramah. He came to Jonathan and asked, “What have I done? What is my iniquity? How have I sinned against your father, that he wants to take my life?”


OEBDavid fled from Naioth in Ramah. He came to Jonathan and said, ‘What have I done? What is my guilt? What is my sin against your father, that he is seeking my life?’

WEBBEDavid fled from Naioth in Ramah, and came and said to Jonathan, “What have I done? What is my iniquity? What is my sin before your father, that he seeks my life?”

WMBB (Same as above)

NETDavid fled from Naioth in Ramah. He came to Jonathan and asked, “What have I done? What is my offense? How have I sinned before your father? For he is seeking my life!”

LSVAnd David flees from Naioth in Ramah, and comes, and says before Jonathan, “What have I done? What [is] my iniquity? And what [is] my sin before your father, that he is seeking my life?”

FBVDavid ran from Naioth in Ramah to Jonathan and asked him, “What have I done? What is my wrong have I done? What terrible thing have I done to your father that he wants to kill me?”

T4TDavid ran away from the Naioth section of Ramah city. He went to Jonathan and asked him, “What have I done to displease your father? What did I do that was wrong? Why is he trying to kill me?”

LEBThen David fled from Naioth in Ramah and came and said before Jonathan, “What have I done? What is my guilt and what is my sin before your father that he is trying to kill me?[fn]


20:1 Literally “seeking my life”

BBEAnd David went in flight from Naioth in Ramah and came to Jonathan and said, What have I done? What is my crime and my sin against your father that he is attempting to take my life?

MoffNo Moff 1SA book available

JPSAnd David fled from Naioth in Ramah, and came and said before Jonathan: 'What have I done? what is mine iniquity? and what is my sin before thy father, that he seeketh my life?'

ASVAnd David fled from Naioth in Ramah, and came and said before Jonathan, What have I done? what is mine iniquity? and what is my sin before thy father, that he seeketh my life?

DRABut David fled from Najoth, which is in Ramatha, and came and said to Jonathan: What have I done? what is my iniquity, and what is my sin against thy father, that he seeketh my life?

YLTAnd David fleeth from Naioth in Ramah, and cometh, and saith before Jonathan, 'What have I done? what [is] mine iniquity? and what my sin before thy father, that he is seeking my life?'

DrbyAnd David fled from Naioth by Ramah, and came and said before Jonathan, What have I done? what is mine iniquity, and what is my sin before thy father, that he seeks my life?

RVAnd David fled from Naioth in Ramah, and came and said before Jonathan, What have I done? what is mine iniquity? and what is my sin before thy father, that he seeketh my life?

WbstrAnd David fled from Naioth in Ramah, and came and said before Jonathan, What have I done? what is my iniquity? and what is my sin before thy father, that he seeketh my life?

KJB-1769And David fled from Naioth in Ramah, and came and said before Jonathan, What have I done? what is mine iniquity? and what is my sin before thy father, that he seeketh my life?
   (And David fled from Naioth in Ramah, and came and said before Jonathan, What have I done? what is mine iniquity? and what is my sin before thy/your father, that he seeketh/seeks my life? )

KJB-1611¶ And Dauid fled from Naioth in Ramah, and came and said before Ionathan, What haue I done? what is mine iniquity? and what is my sinne before thy father, that he seeketh my life?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd Dauid fled from Naioth whiche is in Rama, and came, and said before Ionathan, What haue I done? wherin am I faultie? what is the sinne that I haue committed before thy father, that he seketh my lyfe?
   (And David fled from Naioth which is in Rama, and came, and said before Yonathan, What have I done? wherin am I faultie? what is the sin that I have committed before thy/your father, that he seeketh/seeks my life?)

GnvaAnd Dauid fled from Naioth in Ramah, and came and sayd before Ionathan, What haue I done? what is mine iniquitie? and what sinne haue I committed before thy father, that he seeketh my life?
   (And David fled from Naioth in Ramah, and came and said before Yonathan, What have I done? what is mine iniquity? and what sin have I committed before thy/your father, that he seeketh/seeks my life? )

CvdlDauid fled fro Naioth in Ramath, and came, & spake before Ionathas: What haue I done? What trespace haue I made? What haue I synned in ye sighte of thy father, yt he seketh to kyll me?
   (David fled from Naioth in Ramath, and came, and spake before Yonathas: What have I done? What trespass have I made? What have I sinned in ye/you_all sight of thy/your father, it he seeketh/seeks to kill me?)

WyclForsothe Dauid fledde fro Naioth, which is in Ramatha, and cam and spak bifor Jonathas, What haue Y do? what is my wickidnesse, and what is my synne ayens thi fadir, for he sekith my lijf?
   (Forsothe David fled from Naioth, which is in Ramatha, and came and spake before Yonathas, What have I do? what is my wickednesse, and what is my sin against thy/your father, for he seeketh/seeks my life?)

LuthDavid aber floh von Najoth zu Rama; und kam und redete vor Jonathan: Was habe ich getan? Was habe ich mißgehandelt? Was habe ich gesündiget vor deinem Vater, daß er nach meinem Leben stehet?
   (David but floh from Najoth to Rama; and came and talked before/in_front_of Yonathan: What have I getan? What have I mißgehandelt? What have I gesündiget before/in_front_of your Vater, that he after my life stands?)

ClVgFugit autem David de Najoth, quæ est in Ramatha, veniensque locutus est coram Jonatha: Quid feci? quæ est iniquitas mea, et quod peccatum meum in patrem tuum, quia quærit animam meam?
   (Fugit however David about Nayoth, which it_is in Ramatha, veniensque spoke it_is before Yonatha: What feci? which it_is iniquitas mea, and that peccatum mine in patrem tuum, because quærit animam meam? )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

(Occurrence 0) What have I done? What is my iniquity? What is my sin before your father, that he seeks to take my life?

(Some words not found in UHB: and,fled Dāvid from,Naioth in/on/at/with,Ramah and,came and=he/it_said to=(the)_face_of/in_front_of/before Yōnātān/(Jonathan) what? done what my=perversity/evil/guilt/punishment and,what sin,my to=(the)_face_of/in_front_of/before I_will_show=you(ms) that/for/because/then/when trying_to_take DOM life,my )

These three questions mean basically the same thing. David uses them to emphasize that he has done nothing wrong to Saul. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “I have done nothing wrong. I have not committed any iniquity. I have not sinned against your father. He has no reason to take my life.” (See also: figs-rquestion)

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) that he seeks to take my life?

(Some words not found in UHB: and,fled Dāvid from,Naioth in/on/at/with,Ramah and,came and=he/it_said to=(the)_face_of/in_front_of/before Yōnātān/(Jonathan) what? done what my=perversity/evil/guilt/punishment and,what sin,my to=(the)_face_of/in_front_of/before I_will_show=you(ms) that/for/because/then/when trying_to_take DOM life,my )

Here “take my life” is an idiom for “kill me.”

BI 1Sa 20:1 ©