Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
1 Sam Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1 Sam 20 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then David fled from Nayot near Ramah and went to Yonatan and asked, “What have I done? What did I do wrong? What sin has made your father so angry that he wants to take my life?”
OET-LV and_ Dāvid _fled from_Nāvīt[fn] in/on/at/with_Rāmāh and_came and_he/it_said to_(the)_face_of/in_front_of/before Yōnātān/(Jonathan) what have_I_done what my_perversity/evil/guilt/punishment and_what sin_of_my to_(the)_face_of/in_front_of/before I_will_show_you(ms) (cmp) he_is_seeking DOM life_of_my.
20:1 OSHB variant note: מ/נוות: (x-qere) ’מִ/נָּי֖וֹת’: lemma_m/5121 n_1.0 morph_HR/Np id_09eLB מִ/נָּי֖וֹת
UHB וַיִּבְרַ֣ח דָּוִ֔ד מִנָּי֖וֹת [fn] בָּרָמָ֑ה וַיָּבֹ֞א וַיֹּ֣אמֶר ׀ לִפְנֵ֣י יְהוֹנָתָ֗ן מֶ֤ה עָשִׂ֨יתִי֙ מֶֽה־עֲוֺנִ֤י וּמֶֽה־חַטָּאתִי֙ לִפְנֵ֣י אָבִ֔יךָ כִּ֥י מְבַקֵּ֖שׁ אֶת־נַפְשִֽׁי׃ ‡
(vayyiⱱraḩ dāvid minnāyōt bārāmāh vayyāⱱoʼ vayyoʼmer lifənēy yəhōnātān meh ˊāsitī meh-ˊₐōniy ūmeh-ḩaţţāʼtiy lifənēy ʼāⱱiykā kiy məⱱaqqēsh ʼet-nafshiy.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
K מנוות
BrLXX Καὶ ἀπέδρα Δαυὶδ ἐκ Ναυὰθ ἐν Ῥαμᾷ, καὶ ἔρχεται ἐνώπιον Ἰωνάθαν, καὶ εἶπε, τί πεποίηκα, καὶ τί τὸ ἀδίκημά μου, καὶ τί ἡμάρτηκα ἐνώπιον τοῦ πατρός σου, ὅτι ἐπιζητεῖ τὴν ψυχήν μου;
(Kai apedra Dawid ek Nauath en Ɽama, kai erⱪetai enōpion Yōnathan, kai eipe, ti pepoiaʸka, kai ti to adikaʸma mou, kai ti haʸmartaʸka enōpion tou patros sou, hoti epizaʸtei taʸn psuⱪaʸn mou; )
BrTr And David fled from Navath in Rama, and comes into the presence of Jonathan; and he said, What have I done, and what is my fault, and wherein have I sinned before thy father, that he seeks my life?
ULT And David fled from Naioth in Ramah. And he came and said to the face of Jonathan, “What have I done? What is my iniquity? And what is my sin to the face of your father, that he is seeking my life?”
UST David ran away from Naioth. He went to meet with Jonathan and told him, “I have done nothing wrong. I have not harmed your father. Nevertheless, he is trying to kill me!”
BSB Then David fled from Naioth in Ramah. He came to Jonathan and asked, “What have I done? What [is] my iniquity? How have I sinned against your father, that he wants to take my life?”
MSB (Same as above)
OEB David fled from Naioth in Ramah. He came to Jonathan and said, ‘What have I done? What is my guilt? What is my sin against your father, that he is seeking my life?’
WEBBE David fled from Naioth in Ramah, and came and said to Jonathan, “What have I done? What is my iniquity? What is my sin before your father, that he seeks my life?”
WMBB (Same as above)
NET David fled from Naioth in Ramah. He came to Jonathan and asked, “What have I done? What is my offense? How have I sinned before your father? For he is seeking my life!”
LSV And David flees from Naioth in Ramah, and comes, and says before Jonathan, “What have I done? What [is] my iniquity? And what [is] my sin before your father, that he is seeking my life?”
FBV David ran from Naioth in Ramah to Jonathan and asked him, “What have I done? What is my wrong have I done? What terrible thing have I done to your father that he wants to kill me?”
T4T David ran away from the Naioth section of Ramah city. He went to Jonathan and asked him, “What have I done to displease your father? What did I do that was wrong? Why is he trying to kill me?”
LEB No LEB 1 SAM book available
BBE And David went in flight from Naioth in Ramah and came to Jonathan and said, What have I done? What is my crime and my sin against your father that he is attempting to take my life?
Moff No Moff 1 SAM book available
JPS And David fled from Naioth in Ramah, and came and said before Jonathan: 'What have I done? what is mine iniquity? and what is my sin before thy father, that he seeketh my life?'
ASV And David fled from Naioth in Ramah, and came and said before Jonathan, What have I done? what is mine iniquity? and what is my sin before thy father, that he seeketh my life?
DRA But David fled from Najoth, which is in Ramatha, and came and said to Jonathan: What have I done? what is my iniquity, and what is my sin against thy father, that he seeketh my life?
YLT And David fleeth from Naioth in Ramah, and cometh, and saith before Jonathan, 'What have I done? what [is] mine iniquity? and what my sin before thy father, that he is seeking my life?'
Drby And David fled from Naioth by Ramah, and came and said before Jonathan, What have I done? what is mine iniquity, and what is my sin before thy father, that he seeks my life?
RV And David fled from Naioth in Ramah, and came and said before Jonathan, What have I done? what is mine iniquity? and what is my sin before thy father, that he seeketh my life?
(And David fled from Naioth in Ramah, and came and said before Jonathan, What have I done? what is mine iniquity? and what is my sin before thy/your father, that he seeketh/seeks my life? )
SLT And David will flee from Naioth in Ramah, and he will come and say before Jonathan, What did I? and what mine iniquity? and what my sin before thy father that he seeks my soul?
Wbstr And David fled from Naioth in Ramah, and came and said before Jonathan, What have I done? what is my iniquity? and what is my sin before thy father, that he seeketh my life?
KJB-1769 And David fled from Naioth in Ramah, and came and said before Jonathan, What have I done? what is mine iniquity? and what is my sin before thy father, that he seeketh my life?
(And David fled from Naioth in Ramah, and came and said before Jonathan, What have I done? what is mine iniquity? and what is my sin before thy/your father, that he seeketh/seeks my life? )
KJB-1611 ¶ And Dauid fled from Naioth in Ramah, and came and said before Ionathan, What haue I done? what is mine iniquity? and what is my sinne before thy father, that he seeketh my life?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps No Bshps 1 SAM book available
Gnva And Dauid fled from Naioth in Ramah, and came and sayd before Ionathan, What haue I done? what is mine iniquitie? and what sinne haue I committed before thy father, that he seeketh my life?
(And David fled from Naioth in Ramah, and came and said before Yonathan, What have I done? what is mine iniquity? and what sin have I committed before thy/your father, that he seeketh/seeks my life? )
Cvdl No Cvdl 1 SAM book available
Wycl No Wycl 1 SAM book available
Luth No Luth 1 SAM book available
ClVg Fugit autem David de Najoth, quæ est in Ramatha, veniensque locutus est coram Jonatha: Quid feci? quæ est iniquitas mea, et quod peccatum meum in patrem tuum, quia quærit animam meam?
(He_fled however David from/about Nayoth, which it_is in/into/on Ramatha, I_cameensque spoke it_is before Yonatha: What I_did? which it_is iniquity my, and that sin mine in/into/on father your, because seeks the_soul of_mine? )
RP-GNT No RP-GNT 1 SAM book available
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
לִפְנֵ֣י יְהוֹנָתָ֗ן
to=(the)_face_of/in_front_of/before Yōnātān/(Jonathan)
The author is using one part of Jonathan, his face, to mean all of him. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [to Jonathan in person]
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
מֶ֤ה עָשִׂ֨יתִי֙ מֶֽה־עֲוֺנִ֤י וּמֶֽה־חַטָּאתִי֙ לִפְנֵ֣י אָבִ֔יךָ כִּ֥י מְבַקֵּ֖שׁ אֶת־נַפְשִֽׁי
what? done what my=perversity/evil/guilt/punishment and,what sin_of,my to=(the)_face_of/in_front_of/before I_will_show=you(ms) that/for/because/then/when trying_to_take DOM life_of,my
David is using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: [I have done nothing! I have no iniquity! There is no sin of mine to the face of your father, that he should seek my life!]
Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism
מֶ֤ה עָשִׂ֨יתִי֙ מֶֽה־עֲוֺנִ֤י
what? done what my=perversity/evil/guilt/punishment
These two phrases mean basically the same thing. If it would be clearer in your language, you could combine them. Alternate translation: [What have I done that would be iniquity?] or [I have done nothing iniquitous!]
Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche
לִפְנֵ֣י אָבִ֔יךָ
to=(the)_face_of/in_front_of/before to=(the)_face_of/in_front_of/before I_will_show=you(ms)
David is using one part of Saul, his face to mean all of him in the act of potentially being offended or injured. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [against your father]
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
כִּ֥י מְבַקֵּ֖שׁ אֶת־נַפְשִֽׁי
that/for/because/then/when trying_to_take DOM life_of,my
David is using the term life by association to mean the end of his life, that is, his death. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [that he is seeking to end my life] or [that he is seeking to kill me]