Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 20 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then David fled from Nayot near Ramah and went to Yonatan and asked, “What have I done? What did I do wrong? What sin has made your father so angry that he wants to take my life?”
OET-LV and_fled Dāvid from_Nāvīt[fn] in/on/at/with_Rāmāh and_came and_he/it_said to_(the)_face_of/in_front_of/before Yōnātān/(Jonathan) what have_I_done what my_perversity/evil/guilt/punishment and_what sin_my to_(the)_face_of/in_front_of/before I_will_show_you(ms) (cmp) [he_is]_seeking DOM life_my.
20:1 Variant note: מ/נוות: (x-qere) ’מִ/נָּי֖וֹת’: lemma_m/5121 n_1.0 morph_HR/Np id_09eLB מִ/נָּי֖וֹת
UHB וַיִּבְרַ֣ח דָּוִ֔ד מִנָּי֖וֹת[fn] בָּרָמָ֑ה וַיָּבֹ֞א וַיֹּ֣אמֶר ׀ לִפְנֵ֣י יְהוֹנָתָ֗ן מֶ֤ה עָשִׂ֨יתִי֙ מֶֽה־עֲוֺנִ֤י וּמֶֽה־חַטָּאתִי֙ לִפְנֵ֣י אָבִ֔יךָ כִּ֥י מְבַקֵּ֖שׁ אֶת־נַפְשִֽׁי׃ ‡
(vayyiⱱraḩ dāvid minnāyōt bārāmāh vayyāⱱoʼ vayyoʼmer lifənēy yəhōnātān meh ˊāsitī meh-ˊₐōniy ūmeh-ḩaţţāʼtiy lifənēy ʼāⱱiykā kiy məⱱaqqēsh ʼet-nafshiy.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
K מנוות
BrLXX Καὶ ἀπέδρα Δαυὶδ ἐκ Ναυὰθ ἐν Ῥαμᾷ, καὶ ἔρχεται ἐνώπιον Ἰωνάθαν, καὶ εἶπε, τί πεποίηκα, καὶ τί τὸ ἀδίκημά μου, καὶ τί ἡμάρτηκα ἐνώπιον τοῦ πατρός σου, ὅτι ἐπιζητεῖ τὴν ψυχήν μου;
(Kai apedra Dawid ek Nauath en Ɽama, kai erⱪetai enōpion Yōnathan, kai eipe, ti pepoiaʸka, kai ti to adikaʸma mou, kai ti haʸmartaʸka enōpion tou patros sou, hoti epizaʸtei taʸn psuⱪaʸn mou; )
BrTr And David fled from Navath in Rama, and comes into the presence of Jonathan; and he said, What have I done, and what is my fault, and wherein have I sinned before thy father, that he seeks my life?
ULT And David fled from Naioth in the Ramah. And he came and said before the face of Jonathan, “What have I done? What is my iniquity? And what is my sin before the face of your father, that he is seeking my life?”
UST David ran away from Naioth. He went to Jonathan and asked him, “What have I done to displease your father? What did I do that was wrong? Why is he trying to kill me?”
BSB § Then David fled from Naioth in Ramah. He came to Jonathan and asked, “What have I done? What is my iniquity? How have I sinned against your father, that he wants to take my life?”
OEB David fled from Naioth in Ramah. He came to Jonathan and said, ‘What have I done? What is my guilt? What is my sin against your father, that he is seeking my life?’
WEBBE David fled from Naioth in Ramah, and came and said to Jonathan, “What have I done? What is my iniquity? What is my sin before your father, that he seeks my life?”
WMBB (Same as above)
NET David fled from Naioth in Ramah. He came to Jonathan and asked, “What have I done? What is my offense? How have I sinned before your father? For he is seeking my life!”
LSV And David flees from Naioth in Ramah, and comes, and says before Jonathan, “What have I done? What [is] my iniquity? And what [is] my sin before your father, that he is seeking my life?”
FBV David ran from Naioth in Ramah to Jonathan and asked him, “What have I done? What is my wrong have I done? What terrible thing have I done to your father that he wants to kill me?”
T4T David ran away from the Naioth section of Ramah city. He went to Jonathan and asked him, “What have I done to displease your father? What did I do that was wrong? Why is he trying to kill me?”
LEB Then David fled from Naioth in Ramah and came and said before Jonathan, “What have I done? What is my guilt and what is my sin before your father that he is trying to kill me?[fn]
20:1 Literally “seeking my life”
BBE And David went in flight from Naioth in Ramah and came to Jonathan and said, What have I done? What is my crime and my sin against your father that he is attempting to take my life?
Moff No Moff 1SA book available
JPS And David fled from Naioth in Ramah, and came and said before Jonathan: 'What have I done? what is mine iniquity? and what is my sin before thy father, that he seeketh my life?'
ASV And David fled from Naioth in Ramah, and came and said before Jonathan, What have I done? what is mine iniquity? and what is my sin before thy father, that he seeketh my life?
DRA But David fled from Najoth, which is in Ramatha, and came and said to Jonathan: What have I done? what is my iniquity, and what is my sin against thy father, that he seeketh my life?
YLT And David fleeth from Naioth in Ramah, and cometh, and saith before Jonathan, 'What have I done? what [is] mine iniquity? and what my sin before thy father, that he is seeking my life?'
Drby And David fled from Naioth by Ramah, and came and said before Jonathan, What have I done? what is mine iniquity, and what is my sin before thy father, that he seeks my life?
RV And David fled from Naioth in Ramah, and came and said before Jonathan, What have I done? what is mine iniquity? and what is my sin before thy father, that he seeketh my life?
Wbstr And David fled from Naioth in Ramah, and came and said before Jonathan, What have I done? what is my iniquity? and what is my sin before thy father, that he seeketh my life?
KJB-1769 And David fled from Naioth in Ramah, and came and said before Jonathan, What have I done? what is mine iniquity? and what is my sin before thy father, that he seeketh my life?
(And David fled from Naioth in Ramah, and came and said before Jonathan, What have I done? what is mine iniquity? and what is my sin before thy/your father, that he seeketh/seeks my life? )
KJB-1611 ¶ And Dauid fled from Naioth in Ramah, and came and said before Ionathan, What haue I done? what is mine iniquity? and what is my sinne before thy father, that he seeketh my life?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And Dauid fled from Naioth whiche is in Rama, and came, and said before Ionathan, What haue I done? wherin am I faultie? what is the sinne that I haue committed before thy father, that he seketh my lyfe?
(And David fled from Naioth which is in Rama, and came, and said before Yonathan, What have I done? wherin am I faultie? what is the sin that I have committed before thy/your father, that he seeketh/seeks my life?)
Gnva And Dauid fled from Naioth in Ramah, and came and sayd before Ionathan, What haue I done? what is mine iniquitie? and what sinne haue I committed before thy father, that he seeketh my life?
(And David fled from Naioth in Ramah, and came and said before Yonathan, What have I done? what is mine iniquity? and what sin have I committed before thy/your father, that he seeketh/seeks my life? )
Cvdl Dauid fled fro Naioth in Ramath, and came, & spake before Ionathas: What haue I done? What trespace haue I made? What haue I synned in ye sighte of thy father, yt he seketh to kyll me?
(David fled from Naioth in Ramath, and came, and spake before Yonathas: What have I done? What trespass have I made? What have I sinned in ye/you_all sight of thy/your father, it he seeketh/seeks to kill me?)
Wycl Forsothe Dauid fledde fro Naioth, which is in Ramatha, and cam and spak bifor Jonathas, What haue Y do? what is my wickidnesse, and what is my synne ayens thi fadir, for he sekith my lijf?
(Forsothe David fled from Naioth, which is in Ramatha, and came and spake before Yonathas, What have I do? what is my wickednesse, and what is my sin against thy/your father, for he seeketh/seeks my life?)
Luth David aber floh von Najoth zu Rama; und kam und redete vor Jonathan: Was habe ich getan? Was habe ich mißgehandelt? Was habe ich gesündiget vor deinem Vater, daß er nach meinem Leben stehet?
(David but floh from Najoth to Rama; and came and talked before/in_front_of Yonathan: What have I getan? What have I mißgehandelt? What have I gesündiget before/in_front_of your Vater, that he after my life stands?)
ClVg Fugit autem David de Najoth, quæ est in Ramatha, veniensque locutus est coram Jonatha: Quid feci? quæ est iniquitas mea, et quod peccatum meum in patrem tuum, quia quærit animam meam?
(Fugit however David about Nayoth, which it_is in Ramatha, veniensque spoke it_is before Yonatha: What feci? which it_is iniquitas mea, and that peccatum mine in patrem tuum, because quærit animam meam? )
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
(Occurrence 0) What have I done? What is my iniquity? What is my sin before your father, that he seeks to take my life?
(Some words not found in UHB: and,fled Dāvid from,Naioth in/on/at/with,Ramah and,came and=he/it_said to=(the)_face_of/in_front_of/before Yōnātān/(Jonathan) what? done what my=perversity/evil/guilt/punishment and,what sin,my to=(the)_face_of/in_front_of/before I_will_show=you(ms) that/for/because/then/when trying_to_take DOM life,my )
These three questions mean basically the same thing. David uses them to emphasize that he has done nothing wrong to Saul. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “I have done nothing wrong. I have not committed any iniquity. I have not sinned against your father. He has no reason to take my life.” (See also: figs-rquestion)
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) that he seeks to take my life?
(Some words not found in UHB: and,fled Dāvid from,Naioth in/on/at/with,Ramah and,came and=he/it_said to=(the)_face_of/in_front_of/before Yōnātān/(Jonathan) what? done what my=perversity/evil/guilt/punishment and,what sin,my to=(the)_face_of/in_front_of/before I_will_show=you(ms) that/for/because/then/when trying_to_take DOM life,my )
Here “take my life” is an idiom for “kill me.”