Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXODEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICZEPHABLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALTOB1 MAC2 MACYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Sir IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51

Sir 27 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24V25V26V27V28V29V30

Parallel SIR 27:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Sir 27:23 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)When you are present, he will speak sweetly,
 ⇔ and will admire your words;
 ⇔ but afterward he will twist his speech
 ⇔ and set a trap in your words.

BrLXXἈπέναντι τῶν ὀφθαλμῶν σου γλυκανεῖ στόμα σου, καὶ ἐπὶ τῶν λόγων σου ἐκθαυμάσει, ὕστερον δὲ διαστρέψει τὸ στόμα αὐτοῦ, καὶ ἐν τοῖς λόγοις σου δώσει σκάνδαλον.
   (Apenanti tōn ofthalmōn sou glukanei stoma sou, kai epi tōn logōn sou ekthaumasei, husteron de diastrepsei to stoma autou, kai en tois logois sou dōsei skandalon. )

BrTrWhen thou art present, he will speak sweetly, and will admire thy words: but at the last he will writhe his mouth, and slander thy sayings.


WEBBEWhen you are present, he will speak sweetly,
 ⇔ and will admire your words;
 ⇔ but afterward he will twist his speech
 ⇔ and set a trap in your words.

DRAThou canst no more bind him up. And of a curse there is reconciliation:

RVWhen thou art present, he will speak sweetly,
 ⇔ And will admire thy words;
 ⇔ But afterward he will writhe his mouth,
 ⇔ And set a trap for thee in thy words.
   (When thou/you art present, he will speak sweetly,
    ⇔ And will admire thy/your words;
    ⇔ But afterward he will writhe his mouth,
    ⇔ And set a trap for thee/you in thy/your words. )

KJB-1769When thou art present, he will speak sweetly, and will admire thy words: but at the last he will writhe his mouth, and slander thy sayings.
   (When thou/you art present, he will speak sweetly, and will admire thy/your words: but at the last he will writhe his mouth, and slander thy/your sayings. )

KJB-1611[fn]When thou art present he will speake sweetly, and will admire thy words: but at the last he will writhe his mouth, and slander thy sayings.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


27:23 Or, alter his speach.

WyclThou schalt no more mow bynde hym togidere; but of yuel seiyng is acordyng.
   (Thou/You shalt/shall no more mow bind him together; but of evil seiing is according.)

BI Sir 27:23 ©