Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) But the Petros said:
By_no_means, master, because I_ never _ate any common and unclean thing.
OET (OET-RV) “I can’t, master,” Peter responded, “because I’ve never eaten anything that’s forbidden.”
Note 1 topic: figures-of-speech / exclamations
μηδαμῶς
by_no_means
Not at all is an exclamation that communicates a strong refusal to do or even to consider something. Use an exclamation that is natural in your language for communicating this. Alternate translation: “No, never”
Note 2 topic: figures-of-speech / doublenegatives
οὐδέποτε ἔφαγον πᾶν κοινὸν καὶ ἀκάθαρτον
never ˱I˲_ate any common and unclean_‹thing›
If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of word never and the negative terms common and unclean. Alternate translation: “I have only ever eaten things that are holy and clean”
Note 3 topic: figures-of-speech / doublet
κοινὸν καὶ ἀκάθαρτον
common and unclean_‹thing›
The words common and unclean mean similar things. Peter may be using them together for emphasis. Alternate translation: “that our Jewish laws forbid us to eat”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
οὐδέποτε ἔφαγον πᾶν κοινὸν καὶ ἀκάθαρτον
never ˱I˲_ate any common and unclean_‹thing›
The implication is that some the animals in the container were forbidden for Jews to eat. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “common and unclean, like some of those animals”
10:14 See Lev 11 for a description of animals that Jewish laws have declared impure and unclean.
OET (OET-LV) But the Petros said:
By_no_means, master, because I_ never _ate any common and unclean thing.
OET (OET-RV) “I can’t, master,” Peter responded, “because I’ve never eaten anything that’s forbidden.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.