Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear ACTs 10:14

 ACTs 10:14 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. Y41; EPeter_meets_Cornelius; TPeter_meets_Cornelius
    11. 90415
    1. δὲ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 90416
    1. Πέτρος
    2. petros
    3. Petros
    4. -
    5. 40740
    6. N....NMS
    7. Petros
    8. Peter
    9. W
    10. 100%
    11. F90423; F90437; F90442
    12. 90417
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. said
    4. responded
    5. 30040
    6. VIAA3..S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 90418
    1. μηδαμῶς
    2. mēdamōs
    3. By no means
    4. -
    5. 33650
    6. D.......
    7. by_no_means
    8. by_no_means
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 90419
    1. Κύριε
    2. kurios
    3. master
    4. master
    5. 29620
    6. N....VMS
    7. master
    8. Lord
    9. GVN
    10. 100%
    11. -
    12. 90420
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. because
    4. “because
    5. 37540
    6. C.......
    7. because
    8. because
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 90421
    1. οὐδέποτε
    2. oudepote
    3. never
    4. never
    5. 37630
    6. D.......
    7. never
    8. never
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 90422
    1. ἔφαγον
    2. esthiō
    3. I ate
    4. -
    5. 20680
    6. VIAA1..S
    7. ˱I˲ ate
    8. ˱I˲ ate
    9. -
    10. 100%
    11. R90417
    12. 90423
    1. πᾶν
    2. pas
    3. any
    4. -
    5. 39560
    6. E....ANS
    7. any
    8. any
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 90424
    1. κοινὸν
    2. koinos
    3. common
    4. -
    5. 28390
    6. S....ANS
    7. common
    8. common
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 90425
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 72%
    11. -
    12. 90426
    1. ē
    2. -
    3. -
    4. 22280
    5. C.......
    6. or
    7. or
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 90427
    1. ἀκάθαρτον
    2. akathartos
    3. unclean thing
    4. -
    5. 1690
    6. S....ANS
    7. unclean ‹thing›
    8. unclean ‹thing›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 90428

OET (OET-LV)But the Petros said:
By_no_means, master, because I_ never _ate any common and unclean thing.

OET (OET-RV)“I can’t, master,” Peter responded, “because I’ve never eaten anything that’s forbidden.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exclamations

μηδαμῶς

by_no_means

Not at all is an exclamation that communicates a strong refusal to do or even to consider something. Use an exclamation that is natural in your language for communicating this. Alternate translation: [No, never]

Note 2 topic: figures-of-speech / doublenegatives

οὐδέποτε ἔφαγον πᾶν κοινὸν καὶ ἀκάθαρτον

never ˱I˲_ate any common and unclean_‹thing›

If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of word never and the negative terms common and unclean. Alternate translation: [I have only ever eaten things that are holy and clean]

Note 3 topic: figures-of-speech / doublet

κοινὸν καὶ ἀκάθαρτον

common and unclean_‹thing›

The words common and unclean mean similar things. Peter may be using them together for emphasis. Alternate translation: [that our Jewish laws forbid us to eat]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

οὐδέποτε ἔφαγον πᾶν κοινὸν καὶ ἀκάθαρτον

never ˱I˲_ate any common and unclean_‹thing›

The implication is that some the animals in the container were forbidden for Jews to eat. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [common and unclean, like some of those animals]

TSN Tyndale Study Notes:

10:14 See Lev 11 for a description of animals that Jewish laws have declared impure and unclean.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 90416
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. Y41; EPeter_meets_Cornelius; TPeter_meets_Cornelius
    11. 90415
    1. Petros
    2. -
    3. 40740
    4. W
    5. petros
    6. N-....NMS
    7. Petros
    8. Peter
    9. W
    10. 100%
    11. F90423; F90437; F90442
    12. 90417
    1. said
    2. responded
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3..S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 90418
    1. By no means
    2. -
    3. 33650
    4. D
    5. mēdamōs
    6. D-.......
    7. by_no_means
    8. by_no_means
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 90419
    1. master
    2. master
    3. 29620
    4. GVN
    5. kurios
    6. N-....VMS
    7. master
    8. Lord
    9. GVN
    10. 100%
    11. -
    12. 90420
    1. because
    2. “because
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. because
    7. because
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 90421
    1. I
    2. -
    3. 20680
    4. esthiō
    5. V-IAA1..S
    6. ˱I˲ ate
    7. ˱I˲ ate
    8. -
    9. 100%
    10. R90417
    11. 90423
    1. never
    2. never
    3. 37630
    4. oudepote
    5. D-.......
    6. never
    7. never
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 90422
    1. ate
    2. -
    3. 20680
    4. esthiō
    5. V-IAA1..S
    6. ˱I˲ ate
    7. ˱I˲ ate
    8. -
    9. 100%
    10. R90417
    11. 90423
    1. any
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-....ANS
    6. any
    7. any
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 90424
    1. common
    2. -
    3. 28390
    4. koinos
    5. S-....ANS
    6. common
    7. common
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 90425
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 72%
    10. -
    11. 90426
    1. unclean thing
    2. -
    3. 1690
    4. akathartos
    5. S-....ANS
    6. unclean ‹thing›
    7. unclean ‹thing›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 90428

OET (OET-LV)But the Petros said:
By_no_means, master, because I_ never _ate any common and unclean thing.

OET (OET-RV)“I can’t, master,” Peter responded, “because I’ve never eaten anything that’s forbidden.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ACTs 10:14 ©