Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Acts C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) But the Petros said:
By_no_means, master, because I_ never _ate any common and unclean thing.
OET (OET-RV) “I can’t, master,” Peter responded, “because I’ve never eaten anything that’s forbidden.”
Note 1 topic: figures-of-speech / exclamations
μηδαμῶς
by_no_means
Not at all is an exclamation that communicates a strong refusal to do or even to consider something. Use an exclamation that is natural in your language for communicating this. Alternate translation: “No, never”
Note 2 topic: figures-of-speech / doublenegatives
οὐδέποτε ἔφαγον πᾶν κοινὸν καὶ ἀκάθαρτον
never ˱I˲_ate any common and unclean_‹thing›
If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of word never and the negative terms common and unclean. Alternate translation: “I have only ever eaten things that are holy and clean”
Note 3 topic: figures-of-speech / doublet
κοινὸν καὶ ἀκάθαρτον
common and unclean_‹thing›
The words common and unclean mean similar things. Peter may be using them together for emphasis. Alternate translation: “that our Jewish laws forbid us to eat”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
οὐδέποτε ἔφαγον πᾶν κοινὸν καὶ ἀκάθαρτον
never ˱I˲_ate any common and unclean_‹thing›
The implication is that some the animals in the container were forbidden for Jews to eat. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “common and unclean, like some of those animals”
10:14 See Lev 11 for a description of animals that Jewish laws have declared impure and unclean.
OET (OET-LV) But the Petros said:
By_no_means, master, because I_ never _ate any common and unclean thing.
OET (OET-RV) “I can’t, master,” Peter responded, “because I’ve never eaten anything that’s forbidden.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.