Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear ACTs 10:33

 ACTs 10:33 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐξαυτῆς
    2. exautēs
    3. immediately
    4. -
    5. 18240
    6. D.......
    7. immediately
    8. immediately
    9. -
    10. 100%
    11. Y41; EPeter_meets_Cornelius; TPeter_meets_Cornelius
    12. 90878
    1. οὖ
    2. hos
    3. -
    4. -
    5. 37390
    6. R....GNS
    7. ˱of˲ which
    8. ˱of˲ which
    9. S
    10. V
    11. -
    12. 90879
    1. οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. -
    5. 37670
    6. C.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. 94%
    11. -
    12. 90880
    1. ἔπεμψα
    2. pempō
    3. I sent
    4. -
    5. 39920
    6. VIAA1..S
    7. ˱I˲ sent
    8. ˱I˲ sent
    9. -
    10. 100%
    11. R90795; Person=Cornelius
    12. 90881
    1. πρὸς
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 90882
    1. σέ
    2. su
    3. you
    4. -
    5. 47710
    6. R...2A.S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. 100%
    11. R90714
    12. 90883
    1. παρακαλῶν
    2. parakaleō
    3. -
    4. -
    5. 38700
    6. VPPA.NMS
    7. exhorting
    8. exhorting
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 90884
    1. ἐλθεῖν
    2. erχomai
    3. -
    4. -
    5. 20640
    6. VNAA....
    7. /to/ come
    8. /to/ come
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 90885
    1. πρός
    2. pros
    3. -
    4. -
    5. 43140
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 90886
    1. ἡμᾶς
    2. hegō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R...1A.P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 90887
    1. σύ
    2. su
    3. you
    4. -
    5. 47710
    6. R...2N.S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. 100%
    11. R90714
    12. 90888
    1. δὲ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 90889
    1. τε
    2. te
    3. and
    4. -
    5. 50370
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 92%
    11. -
    12. 90890
    1. καλῶς
    2. kalōs
    3. well
    4. -
    5. 25730
    6. D.......
    7. well
    8. well
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 90891
    1. ἐποίησας
    2. poieō
    3. did
    4. -
    5. 41600
    6. VIAA2..S
    7. did
    8. did
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 90892
    1. ἐν
    2. en
    3. -
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 90893
    1. τάχει
    2. taχos
    3. -
    4. -
    5. 50340
    6. N....DNS
    7. quickness
    8. quickness
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 90894
    1. παραγενόμενος
    2. paraginomai
    3. having arrived
    4. -
    5. 38540
    6. VPAM.NMS
    7. /having/ arrived
    8. /having/ arrived
    9. -
    10. 100%
    11. R90714
    12. 90895
    1. νῦν
    2. nun
    3. now
    4. -
    5. 35680
    6. D.......
    7. now
    8. now
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 90896
    1. δοῦ
    2. didōmi
    3. -
    4. -
    5. 13250
    6. VMAM2..S
    7. give
    8. give
    9. S
    10. V
    11. -
    12. 90897
    1. οὖν
    2. oun
    3. therefore
    4. -
    5. 37670
    6. C.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. -
    10. 94%
    11. -
    12. 90898
    1. πάντες
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. S....NMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. 81%
    11. -
    12. 90899
    1. ἡμεῖς
    2. hegō
    3. we
    4. -
    5. 14730
    6. R...1N.P
    7. we
    8. we
    9. -
    10. 100%
    11. R90743; R90795; Person=Cornelius
    12. 90900
    1. πάρεσμεν
    2. pareimi
    3. -
    4. -
    5. 39180
    6. VIPA1..P
    7. /are/ being_present
    8. /are/ being_present
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 90901
    1. ἐνώπιον
    2. enōpion
    3. before
    4. -
    5. 17990
    6. P.......
    7. before
    8. before
    9. -
    10. 48%
    11. -
    12. 90902
    1. σου
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R...2G.S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 90903
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 48%
    11. -
    12. 90904
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. god
    4. -
    5. 23160
    6. N....GMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. 48%
    11. Person=God
    12. 90905
    1. πάρεσμεν
    2. pareimi
    3. are being present
    4. -
    5. 39180
    6. VIPA1..P
    7. /are/ being_present
    8. /are/ being_present
    9. -
    10. 48%
    11. -
    12. 90906
    1. ἀκοῦσαι
    2. akouō
    3. to hear
    4. -
    5. 1910
    6. VNAA....
    7. /to/ hear
    8. /to/ hear
    9. -
    10. 100%
    11. R90795; Person=Cornelius; R90743
    12. 90907
    1. βουλόμενοι
    2. boulomai
    3. -
    4. -
    5. 10140
    6. VPPM.NMP
    7. wishing
    8. wishing
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 90908
    1. παρὰ
    2. para
    3. -
    4. -
    5. 38440
    6. P.......
    7. with
    8. with
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 90909
    1. σου
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R...2G.S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 90910
    1. πάντα
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. E....ANP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. 48%
    11. -
    12. 90911
    1. τὰ
    2. ho
    3. the things
    4. -
    5. 35880
    6. R....ANP
    7. the ‹things›
    8. the ‹things›
    9. -
    10. 48%
    11. -
    12. 90912
    1. προστεταγμένα
    2. prostassō
    3. having been commanded
    4. commanded
    5. 43670
    6. VPEP.ANP
    7. /having_been/ commanded
    8. /having_been/ commanded
    9. -
    10. 48%
    11. -
    12. 90913
    1. σοι
    2. su
    3. to you
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.S
    7. ˱to˲ you
    8. ˱to˲ you
    9. -
    10. 48%
    11. R90714
    12. 90914
    1. πάντα
    2. pas
    3. -
    4. -
    5. 39560
    6. S....ANP
    7. all ‹things›
    8. all ‹things›
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 90915
    1. ἀπὸ
    2. apo
    3. -
    4. -
    5. 5750
    6. P.......
    7. by
    8. by
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 90916
    1. ὑπὸ
    2. hupo
    3. by
    4. -
    5. 52590
    6. P.......
    7. by
    8. by
    9. -
    10. -44%
    11. -
    12. 90917
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 90918
    1. Κυρίου
    2. kurios
    3. master
    4. master
    5. 29620
    6. N....GMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. 94%
    11. -
    12. 90919
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. -
    4. -
    5. 23160
    6. N....GMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. V
    11. Person=God
    12. 90920

OET (OET-LV)Therefore I_ immediately _sent to you, and you did well therefore.
having_arrived now we all are_being_present before the god, to_hear all the things having_been_commanded to_you by the master.

OET (OET-RV)I did that straight away and you kindly came here, so now we’re all here in God’s sight to find out everything that the master has commanded you to say.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular

σέ & σύ & σοι

you & you & ˱to˲_you

The word you is singular in each of these instances. Even though Peter came with other believers, Cornelius is addressing Peter directly. So use the singular form of “you” in your translation if your language makes that distinction.

Note 2 topic: writing-politeness

σύ τε καλῶς ἐποίησας παραγενόμενος

you and well did /having/_arrived

This expression is a polite way of thanking Peter for coming. Alternate translation: “and we are grateful to you for coming”

Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμεῖς

we

Cornelius is using the word we to refer to himself and to his guests, but not to Peter and the believers who came with him, so use the exclusive form of that word if your language marks that distinction.

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ

before ¬the God

Cornelius is using the word before. Alternate translation: “in the presence of God”

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

τὰ προστεταγμένα σοι ὑπὸ τοῦ Κυρίου

the_‹things› /having_been/_commanded ˱to˲_you by the Lord

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the things that the Lord has told you to say”

Note 6 topic: translate-textvariants

τὰ προστεταγμένα σοι ὑπὸ τοῦ Κυρίου

the_‹things› /having_been/_commanded ˱to˲_you by the Lord

Some ancient manuscripts read “instructed by the Lord.” ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “instructed by God to say.” If a translation of the Bible already exists in your area, you could consider using the reading in that translation. If there is not already a Bible translation in your area, you may wish to follow the reading of ULT.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. -
    3. 37670
    4. S
    5. oun
    6. C-.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. 94%
    11. -
    12. 90880
    1. I
    2. -
    3. 39920
    4. pempō
    5. V-IAA1..S
    6. ˱I˲ sent
    7. ˱I˲ sent
    8. -
    9. 100%
    10. R90795; Person=Cornelius
    11. 90881
    1. immediately
    2. -
    3. 18240
    4. exautēs
    5. D-.......
    6. immediately
    7. immediately
    8. -
    9. 100%
    10. Y41; EPeter_meets_Cornelius; TPeter_meets_Cornelius
    11. 90878
    1. sent
    2. -
    3. 39920
    4. pempō
    5. V-IAA1..S
    6. ˱I˲ sent
    7. ˱I˲ sent
    8. -
    9. 100%
    10. R90795; Person=Cornelius
    11. 90881
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 90882
    1. you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2A.S
    6. you
    7. you
    8. -
    9. 100%
    10. R90714
    11. 90883
    1. and
    2. -
    3. 50370
    4. te
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 92%
    10. -
    11. 90890
    1. you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2N.S
    6. you
    7. you
    8. -
    9. 100%
    10. R90714
    11. 90888
    1. did
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-IAA2..S
    6. did
    7. did
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 90892
    1. well
    2. -
    3. 25730
    4. kalōs
    5. D-.......
    6. well
    7. well
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 90891
    1. therefore
    2. -
    3. 37670
    4. oun
    5. C-.......
    6. therefore
    7. therefore
    8. -
    9. 94%
    10. -
    11. 90898
    1. having arrived
    2. -
    3. 38540
    4. paraginomai
    5. V-PAM.NMS
    6. /having/ arrived
    7. /having/ arrived
    8. -
    9. 100%
    10. R90714
    11. 90895
    1. now
    2. -
    3. 35680
    4. nun
    5. D-.......
    6. now
    7. now
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 90896
    1. we
    2. -
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1N.P
    6. we
    7. we
    8. -
    9. 100%
    10. R90743; R90795; Person=Cornelius
    11. 90900
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-....NMP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. 81%
    10. -
    11. 90899
    1. are being present
    2. -
    3. 39180
    4. pareimi
    5. V-IPA1..P
    6. /are/ being_present
    7. /are/ being_present
    8. -
    9. 48%
    10. -
    11. 90906
    1. before
    2. -
    3. 17990
    4. enōpion
    5. P-.......
    6. before
    7. before
    8. -
    9. 48%
    10. -
    11. 90902
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 48%
    10. -
    11. 90904
    1. god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....GMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. 48%
    11. Person=God
    12. 90905
    1. to hear
    2. -
    3. 1910
    4. akouō
    5. V-NAA....
    6. /to/ hear
    7. /to/ hear
    8. -
    9. 100%
    10. R90795; Person=Cornelius; R90743
    11. 90907
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-....ANP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. 48%
    10. -
    11. 90911
    1. the things
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....ANP
    6. the ‹things›
    7. the ‹things›
    8. -
    9. 48%
    10. -
    11. 90912
    1. having been commanded
    2. commanded
    3. 43670
    4. prostassō
    5. V-PEP.ANP
    6. /having_been/ commanded
    7. /having_been/ commanded
    8. -
    9. 48%
    10. -
    11. 90913
    1. to you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2D.S
    6. ˱to˲ you
    7. ˱to˲ you
    8. -
    9. 48%
    10. R90714
    11. 90914
    1. by
    2. -
    3. 52590
    4. hupo
    5. P-.......
    6. by
    7. by
    8. -
    9. -44%
    10. -
    11. 90917
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 90918
    1. master
    2. master
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-....GMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. 94%
    11. -
    12. 90919

OET (OET-LV)Therefore I_ immediately _sent to you, and you did well therefore.
having_arrived now we all are_being_present before the god, to_hear all the things having_been_commanded to_you by the master.

OET (OET-RV)I did that straight away and you kindly came here, so now we’re all here in God’s sight to find out everything that the master has commanded you to say.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ACTs 10:33 ©