Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) Therefore I_ immediately _sent to you, and you did well therefore.
having_arrived now we all are_being_present before the god, to_hear all the things having_been_commanded to_you by the master.
OET (OET-RV) I did that straight away and you kindly came here, so now we’re all here in God’s sight to find out everything that the master has commanded you to say.”
Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular
σέ & σύ & σοι
you & you & ˱to˲_you
The word you is singular in each of these instances. Even though Peter came with other believers, Cornelius is addressing Peter directly. So use the singular form of “you” in your translation if your language makes that distinction.
Note 2 topic: writing-politeness
σύ τε καλῶς ἐποίησας παραγενόμενος
you and well did /having/_arrived
This expression is a polite way of thanking Peter for coming. Alternate translation: “and we are grateful to you for coming”
Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμεῖς
we
Cornelius is using the word we to refer to himself and to his guests, but not to Peter and the believers who came with him, so use the exclusive form of that word if your language marks that distinction.
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ
before ¬the God
Cornelius is using the word before. Alternate translation: “in the presence of God”
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
τὰ προστεταγμένα σοι ὑπὸ τοῦ Κυρίου
the_‹things› /having_been/_commanded ˱to˲_you by the Lord
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the things that the Lord has told you to say”
Note 6 topic: translate-textvariants
τὰ προστεταγμένα σοι ὑπὸ τοῦ Κυρίου
the_‹things› /having_been/_commanded ˱to˲_you by the Lord
Some ancient manuscripts read “instructed by the Lord.” ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “instructed by God to say.” If a translation of the Bible already exists in your area, you could consider using the reading in that translation. If there is not already a Bible translation in your area, you may wish to follow the reading of ULT.
OET (OET-LV) Therefore I_ immediately _sent to you, and you did well therefore.
having_arrived now we all are_being_present before the god, to_hear all the things having_been_commanded to_you by the master.
OET (OET-RV) I did that straight away and you kindly came here, so now we’re all here in God’s sight to find out everything that the master has commanded you to say.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.