Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) “I can’t, master,” Peter responded, “because I’ve never eaten anything that’s forbidden.”
OET-LV But the Petros said:
By_no_means, master, because I_ never _ate any common and unclean thing.
SR-GNT Ὁ δὲ Πέτρος εἶπεν, “Μηδαμῶς, ˚Κύριε, ὅτι οὐδέποτε ἔφαγον πᾶν κοινὸν καὶ ἀκάθαρτον.” ‡
(Ho de Petros eipen, “Maʸdamōs, ˚Kurie, hoti oudepote efagon pan koinon kai akatharton.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But Peter said, “Not at all, Lord; for I have never eaten anything common and unclean.”
UST But Peter replied, “Lord, surely not! I have never eaten anything that our Jewish law says is unacceptable to you or that we must not eat!”
BSB § “No, Lord!” Peter answered. “I have never eaten anything impure [fn] or unclean.”
10:14 Literally common; similarly in verses 15 and 28
BLB But Peter said, "In no way, Lord! For never have I eaten anything common or unclean."
AICNT But Peter said, “By no means, Lord; for I have never eaten anything common and unclean.”
OEB ‘No, Lord, I cannot,’ answered Peter, ‘for I have never eaten anything defiled and unclean.’
WEB But Peter said, “Not so, Lord; for I have never eaten anything that is common or unclean.”
NET But Peter said, “Certainly not, Lord, for I have never eaten anything defiled and ritually unclean!”
LSV And Peter said, “Not so, Lord; because at no time did I eat anything common or unclean”;
FBV But Peter replied, “Certainly not, Lord! I have never eaten anything that is impure and unclean.”
TCNT But Peter said, “Surely not, Lord! For I have never eaten anything that is defiled or unclean.”
T4T But Peter replied, “Lord, surely you (sg) do not really want me to do that! I have never eaten any meat that our Jewish law says is unacceptable to God or something that we(exc) must not eat!”
LEB But Peter said, “Certainly not, Lord! For I have never eaten anything common and unclean!”
BBE But Peter said, No, Lord; for I have never taken food which is common or unclean.
MOF No MOF ACTs book available
ASV But Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten anything that is common and unclean.
DRA But Peter said: Far be it from me; for I never did eat any thing that is common and unclean.
YLT And Peter said, 'Not so, Lord; because at no time did I eat anything common or unclean;'
DBY And Peter said, In no wise, Lord; for I have never eaten anything common or unclean.
RV But Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten anything that is common and unclean.
WBS But Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten any thing that is common or unclean.
KJB But Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten any thing that is common or unclean.
(But Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten anything that is common or unclean. )
BB But Peter sayde, Not so Lorde: For I haue neuer eaten any thyng that is common or vncleane.
(But Peter said, Not so Lord: For I have never eaten anything that is common or unclean.)
GNV But Peter sayd, Not so, Lord: for I haue neuer eaten any thing that is polluted, or vncleane.
(But Peter said, Not so, Lord: for I have never eaten anything that is polluted, or unclean. )
CB But Peter sayde: Oh no, LORDE, for I neuer ate eny commen or vncleane thinge.
(But Peter said: Oh no, LORD, for I never ate any commen or unclean thing.)
TNT But Peter sayde: God forbyd Lorde for I have never eaten eny thinge that is comen or vnclene.
(But Peter said: God forbyd Lord for I have never eaten anything that is comen or unclean. )
WYC And Petre seide, Lord, forbede, for Y neuer ete ony comun thing and vnclene.
(And Petre said, Lord, forbede, for I never eat any comun thing and unclean.)
LUT Petrus aber sprach: O nein, HErr; denn ich habe noch nie etwas Gemeines oder Unreines gegessen.
(Petrus but spoke: O nein, HErr; because I have still nie etwas Gemeines or Unreines gegessen.)
CLV Ait autem Petrus: Absit Domine, quia numquam manducavi omne commune et immundum.[fn]
(Ait however Petrus: Absit Domine, because numquam manducavi omne commune and immundum.)
10.14 Mundacavi, etc. BEDA. Qui manducat cibum foris positum in suum trajicit corpus. Præcepit ergo gentes per incredulitatem, foris positas, societati Ecclesiæ (quam Petrus significat) inseri. ID. Gentiles Petrus immundos putabat, etc., usque ad sed in sola Dei dilectione constringat.
10.14 Mundacavi, etc. BEDA. Who manducat cibum foris positum in his_own trayicit corpus. Præcepit ergo gentes per incredulitatem, foris positas, societati Ecclesiæ (quam Petrus significat) inseri. ID. Gentiles Petrus immundos putabat, etc., usque to but in sola God dilectione constringat.
UGNT ὁ δὲ Πέτρος εἶπεν, μηδαμῶς, Κύριε, ὅτι οὐδέποτε ἔφαγον πᾶν κοινὸν καὶ ἀκάθαρτον.
(ho de Petros eipen, maʸdamōs, Kurie, hoti oudepote efagon pan koinon kai akatharton.)
SBL-GNT ὁ δὲ Πέτρος εἶπεν· Μηδαμῶς, κύριε, ὅτι οὐδέποτε ἔφαγον πᾶν κοινὸν ⸀καὶ ἀκάθαρτον.
(ho de Petros eipen; Maʸdamōs, kurie, hoti oudepote efagon pan koinon ⸀kai akatharton. )
TC-GNT Ὁ δὲ Πέτρος εἶπε, Μηδαμῶς, Κύριε· ὅτι οὐδέποτε ἔφαγον πᾶν κοινὸν [fn]ἢ ἀκάθαρτον.
(Ho de Petros eipe, Maʸdamōs, Kurie; hoti oudepote efagon pan koinon aʸ akatharton.)
10:14 η ¦ και CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
10:14 See Lev 11 for a description of animals that Jewish laws have declared impure and unclean.
Note 1 topic: figures-of-speech / exclamations
μηδαμῶς
by_no_means
Not at all is an exclamation that communicates a strong refusal to do or even to consider something. Use an exclamation that is natural in your language for communicating this. Alternate translation: “No, never”
Note 2 topic: figures-of-speech / doublenegatives
οὐδέποτε ἔφαγον πᾶν κοινὸν καὶ ἀκάθαρτον
never ˱I˲_ate any common and unclean_‹thing›
If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of word never and the negative terms common and unclean. Alternate translation: “I have only ever eaten things that are holy and clean”
Note 3 topic: figures-of-speech / doublet
κοινὸν καὶ ἀκάθαρτον
common and unclean_‹thing›
The words common and unclean mean similar things. Peter may be using them together for emphasis. Alternate translation: “that our Jewish laws forbid us to eat”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
οὐδέποτε ἔφαγον πᾶν κοινὸν καὶ ἀκάθαρτον
never ˱I˲_ate any common and unclean_‹thing›
The implication is that some the animals in the container were forbidden for Jews to eat. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “common and unclean, like some of those animals”